Il s’agit d’Abou’ltayyib1, surnommé Moténabbi2, orgueilleux poète de Cour, rendu célèbre en servant différents princes arabes, en chantant leurs hauts faits et leurs bienfaits, en se brouillant avec eux, en se vengeant par des satires des louanges qu’il leur avait données auparavant. Ses poèmes ont quelquefois de la beauté dans leur éloquence ; mais, plus souvent encore, ils ne brillent que par ce singulier mélange d’insolence et de politesse, de bassesse et d’orgueil qui distingue les courtisans ; cet art de plaire aux grands en se moquant d’eux. Si l’on en croit ses rivaux, ce poète était le fils d’un simple porteur d’eau dans la ville de Koufa (en Irak), quoiqu’il se vantât beaucoup de sa noblesse. Dès sa jeunesse, il fut tourmenté par une ambition incommensurable, réconfortée par les succès de sa poésie, qui était payée très chèrement par les princes auxquels il s’attachait. Bientôt, la tête lui tourna, et il crut pouvoir passer à un aussi juste titre pour prophète en vers, que Mahomet l’avait été en prose ; cela lui valut le surnom de Moténabbi (« celui qui se prétend prophète »). Mais, enfin, quand il se vit dans l’impossibilité de réaliser cet idéal ; quand le temps et les occasions le détrompèrent en le rappelant à une vie si brève, si ordinaire, si fatalement humaine ; quand il songea que des pans entiers de son ambitieuse nature resteraient à jamais ensevelis dans l’ombre, ce fut un débordement d’une amertume sans pareille. « De là, cet amour-propre qui, au lieu de rechercher à bien faire pour gagner l’estime d’autrui et devenir altruisme, se transforme en égoïsme haineux et malveillant à l’égard des autres [ou en] joie quand ils ont échoué », dit M. Joseph Daher3. Témoin les vers suivants où il dit aux hommes tout le mépris et toute la haine qu’ils lui inspirent : « Je critique les petites gens de ce siècle, car le plus docte d’entre eux est un crétin, le plus énergique un lâche, le plus noble un chien, le plus clairvoyant un aveugle, le plus vigilant un loir, et le plus courageux un singe ».
il fut tourmenté par une ambition incommensurable, réconfortée par les succès de sa poésie
Voici un passage qui donnera une idée de la manière de Moténabbi :
« À quels sommets ne pourrai-je atteindre ?
Et quelles rigueurs devrais-je craindre ?
Car l’ensemble de la Création
Et tout ce que Dieu n’a pas créé
Compte moins pour mes aspirations
Qu’un cheveu sur mon front couronné »4.
Téléchargez ces œuvres imprimées au format PDF
- Traduction partielle d’Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (1827) [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (1827) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (1827) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (1827) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (1827) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (1806) [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (1806) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (1806) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (1806) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (1806) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (1806) ; autre copie [Source : Bibliothèque nationale de France]
- Traduction partielle d’Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (1806) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (1806) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (1806) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (1806) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (1806) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle de Grangeret de Lagrange (1828) [Source : Google Livres]
- Traduction partielle de Grangeret de Lagrange (1828) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle de Grangeret de Lagrange (1828) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle de Grangeret de Lagrange (1828) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle de Grangeret de Lagrange (1828) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle de Grangeret de Lagrange (1828) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle de Grangeret de Lagrange (1828) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle de Grangeret de Lagrange (1828) ; autre copie [Source : Bibliothèque nationale de France]…
Voyez la liste complète des téléchargements
Consultez cette bibliographie succincte en langue française
- Joseph Daher, « Essai sur le pessimisme chez le poète arabe al-Mutanabbī » dans « Arabica », vol. 4, no 1, p. 42-54 [Source : Revue « Arabica »]
- Jules Mohl, « Rapport sur les travaux du Conseil de la Société asiatique, pendant l’année 1858-1859 » dans « Journal asiatique », sér. 5, vol. 14, p. 10-95 [Source : Google Livres]
- Antoine-Isaac Silvestre de Sacy, « Compte rendu sur “Carmen Abu’ltajjib Ahmed ben Alhosain Almotenabbii” » dans « Journal des savants », 1823, p. 690-694 [Source : Google Livres].