Il s’agit de « Ratnâvalî » 1 (« Collier-de-gemmes »), « Priyadarśikâ » 2 (« Belle-à-voir ») et autres pièces de théâtre du roi Soleil-de-vertu (Śîlâditya 3), plus célèbre dans l’histoire et la littérature de l’Inde sous le nom de Harṣa ou Harṣa Vardhana 4. La figure de ce roi — dramaturge, poète, ami naturel des religions et des lettres — est, avec celle d’Aśoka, l’une des mieux connues et des plus nettement dessinées de l’Inde classique. Outre ses monnaies et inscriptions, deux témoignages de première main nous renseignent sur lui. Le courtisan Bâṇa, qui bénéficia de ses largesses, a rédigé sa vie romancée sous le titre de « La Geste de Harṣa » (« Harṣacarita » 5) — une vie qui s’arrête, cependant, inopinément au huitième chapitre, soit que le biographe l’ait laissée inachevée, soit que les siècles en aient fait disparaître les dernières pages. À ce témoignage s’ajoute celui du pèlerin chinois Xuanzang, qui passa en Inde plus de douze ans et qui nous a laissé, dans les « Mémoires » relatifs à son voyage, maints détails sur ce souverain qui fut pour lui un hôte et un ami. Le portrait concordant dressé par ces documents nous représente Harṣa à la tête d’une armée formidable, qui ne comptait pas moins de soixante mille éléphants et cent mille hommes de cavalerie ; mais loin d’abuser de sa puissance, il était au contraire aussi pacifique qu’il était pieux. « Et par sa sage administration, il répandit partout l’union et la paix ; il… pratiqua le bien au point d’oublier le sommeil et le manger », rapporte Xuanzang 6. « Dans les villes — grandes et petites — des cinq Indes 7, dans les villages, dans les carrefours, au croisement des chemins, il fit bâtir des maisons de secours, où l’on déposait des aliments, des breuvages et des médicaments pour les donner en aumône aux voyageurs… et aux indigents. Ces distributions bienfaisantes ne cessaient jamais. » Rempli de zèle pour la foi du Bouddha, Harṣa était en même temps rempli de tolérance pour toute spiritualité. Il convoquait régulièrement une espèce de grande assemblée de tous les religieux versés dans les livres, pour laquelle il épuisait le trésor et les magasins de l’État. Ce mélange d’indulgence et de libéralité royale perce à jour également dans les œuvres littéraires qui lui sont attribuées — trois pièces de théâtre et deux poésies, et qui achèvent de nous faire connaître un roi dont la vertu rayonna de feux et de splendeur non seulement en Inde, mais à l’étranger.
Il n’existe pas moins de quatre traductions françaises de « Ratnâvalî », mais s’il fallait n’en choisir qu’une seule, je choisirais celle de M. Alain Daniélou.
« सागरिका । परिवृत्य राजानमवलोक्य सस्पृहम् । कधम् । अअं सो राआ उदअणो जस्स अहं तादेण दिण्णा । ता परपेसणकरिसिदं मे सरीरमे एदस्स दंसणेण बहुमदं संवुत्तम् ।
राजा । कथम् । उत्सवापहृतचेतोभिः संध्यातिक्रमो ऽप्यस्माभिर्नोपलक्षितः । देवि । पश्य ।
उदयतटान्तरितमियं प्राची सूचयति दिङ्निशानाथम् ।
परिपाण्डुना मुखेन प्रियमिव हृदयस्थितं रमणी ॥ »— Passage dans la langue originale
« FILLE-DES-FLOTS (se tournant avec joie et regardant le roi avec langueur). — Quoi ! C’est donc lui le roi Soleil-levant à qui mon père m’avait destinée ! (Elle soupire.) Humiliée, au service d’une autre, cette vision m’a redonné ma dignité.
ROI. — Hé quoi ! Occupés par la fête, nous n’avons même pas remarqué la tombée de la nuit. Voyez, divine !
L’Orient déjà, par la pâleur de son visage, fait pressentir l’approche de la lune, comme le comportement d’une femme trahit la présence de celui qu’elle aime, et qui réside dans son cœur. »
— Passage dans la traduction de M. Daniélou
« SĀGARIKĀ (se retournant et regardant ardemment le roi). — Oh !… C’est le roi Udayana, à qui m’avait fiancée mon père !… Parmi ce tourment de servir, ma personne à sa vue a retrouvé du prix.
LE ROI. — Oh !… Cette fête nous a distraits… Nous avons, sans y prendre garde, laissé passer le crépuscule… Voyez, reine !…
La région levantine là-bas, à la pâleur de sa face, trahit la présence cachée du Maître de la nuit derrière les pentes du mont d’Orient, comme une amante celle du bien-aimé dans son cœur… »
— Passage dans la traduction de Maurice Lehot (« Ratnāvalī », éd. Les Belles Lettres, coll. Émile Senart, Paris)
« SĀGARIKĀ (se retourne et regarde amoureusement le roi). — Comment ! C’est le roi Udayana, auquel mon père m’a donnée ! Malgré le tourment de servir autrui, je recouvre à sa vue l’estime de moi-même !
LE ROI. — Comment ! L’esprit distrait par la fête, nous n’avons pas remarqué que le crépuscule était passé ! Regarde, ô reine !
Le Maître de la nuit, caché du mont d’Orient, la région du levant le trahit aussi bien, à sa face pâlie, que l’amante trahit l’aimé qui occupe son cœur ! »
— Passage dans la traduction de M. Sylvain Brocquet (« Ratnāvalī » dans « Théâtre de l’Inde ancienne », éd. Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, Paris, p. 741-800)
« SAGARIKA (revenant). — Comment ? Est-ce là cet Oudayana, à qui mon père me destinait pour épouse ?… Ce n’est pas sans raison que je m’étais laissé fasciner par sa vue.
OUDAYANA. — L’heure du crépuscule est passée, et nous n’avons pas remarqué la marche du temps, occupés de ces cérémonies aussi saintes qu’agréables. Voyez, madame !
Du côté de l’Orient, le ciel est pâle ; pareil à la jeune beauté séparée de ses amours, il semble languir d’impatience en attendant son seigneur… »
— Passage dans la traduction indirecte d’Alexandre Langlois (« “Ratnâvali”, ou le Collier » dans « Chefs-d’œuvre du théâtre indien. Tome II », XIXe siècle, p. 207-275)
Cette traduction n’a pas été faite sur l’original.
Téléchargez ces œuvres imprimées au format PDF
- Traduction partielle de Georges Strehly (1888) [Source : Bibliothèque nationale de France]
- Traduction partielle de Georges Strehly (1888) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle de Georges Strehly (1888) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Abel Bergaigne (1879) [Source : Bibliothèque Sainte-Geneviève]
- Traduction partielle d’Abel Bergaigne (1879) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Abel Bergaigne (1879) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Abel Bergaigne (1879) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Abel Bergaigne (1879) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction partielle d’Abel Bergaigne (1879) ; autre copie [Source : Bibliothèque nationale de France]
- Traduction indirecte et partielle d’Alexandre Langlois (1828) [Source : Bibliothèque nationale de France]
- Traduction indirecte et partielle d’Alexandre Langlois (1828) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction indirecte et partielle d’Alexandre Langlois (1828) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction indirecte et partielle d’Alexandre Langlois (1828) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction indirecte et partielle d’Alexandre Langlois (1828) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction indirecte et partielle d’Alexandre Langlois (1828) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction indirecte et partielle d’Alexandre Langlois (1828) ; autre copie [Source : Canadiana]
- Traduction indirecte et partielle d’Alexandre Langlois (1828) ; autre copie [Source : Google Livres].
Consultez cette bibliographie succincte en langue française
- Sylvain Lévi, « Le Théâtre indien » (XIXe siècle) [Source : Google Livres]
- le père Alfons Väth, « Histoire de l’Inde et de sa culture » (éd. Payot, coll. Bibliothèque historique, Paris).
- En sanscrit « रत्नावली ». Autrefois transcrit « Ratnawali ».
- En sanscrit « प्रियदर्शिका ». Autrefois transcrit « Priya darshika » ou « Priyadarçikâ ».
- En sanscrit शीलादित्य. Autrefois transcrit Çîlâditya.
- En sanscrit हर्षवर्धन. Autrefois transcrit Harça, Harcha ou Harsha.
- En sanscrit « हर्षचरितम् », inédit en français. Autrefois transcrit « Harṣacaritam », « Harchatcharita », « Harsacharita », « Harshacharita » ou « Harshacarita ».
- « Mémoires sur les contrées occidentales », liv. V, ch. LXI.
- Les Chinois comptaient cinq Indes correspondant aux quatre points cardinaux avec, au milieu, l’Inde centrale.