Zorii Japoniei medievale în epopeile sale

Tra­dus din fran­ceză

Paș­nica pe­ri­oadă He­ian (794-1185) s-a în­che­iat în­tr-o con­fla­gra­ție. La sfâr­și­tul unor bă­tă­lii de o vi­o­lență ra­ră, două case ri­va­le, Ta­ïra și Mi­na­mo­to, au în­lă­tu­rat, rând pe rând, aris­to­cra­ția de cur­te, care nu dis­pu­nea nici de o ar­ma­tă, nici de o po­li­ție su­fi­cien­te, și au pro­vo­cat in­sta­u­ra­rea re­gi­mu­lui fe­u­dal. În­cepe atunci Evul Me­diu ja­po­nez. Această pe­ri­oadă de răs­tur­nări a fost atât de mare în­cât „ar tre­bui să că­u­tăm în Evul Me­diu ger­man pen­tru a găsi o con­fu­zie ase­mă­nă­toare“. Ra­fi­na­men­tu­lui li­te­ra­tu­rii fe­mi­nine din pe­ri­oada He­ian i-au suc­ce­dat, de atun­ci, po­ves­tiri vi­ri­le, pline de „asasinate“, de „viclenii“, de „fapte de arme mi­nu­nate“ și de „răz­bu­nări în­de­lung pre­gă­tite“ – „sursă de jenă și de tul­bu­rare pen­tru is­to­rici“.

Cu mătăniile în mână și sabia la brâu

Din această zarvă s-au năs­cut „zi­sele răz­bo­i­ni­ce“ (gu­nki mo­no­ga­tari), care se si­tu­e­ază la în­cru­ci­șa­rea din­tre cro­nica is­to­ri­că, epo­peea na­țio­nală și o pro­fundă me­di­ta­ție bu­dis­tă. Func­ția lor era de alt­fel mai pu­țin li­te­ra­ră, în sen­sul în care o în­țe­le­gem noi, cât me­mo­ri­ală și spi­ri­tu­a­lă: era vorba îna­inte de toate „de a alina […] su­fle­tele răz­bo­i­ni­ci­lor care au pie­rit în lupte“ și, pen­tru su­pra­vie­țu­i­to­ri, „de a că­uta un sens eve­ni­men­te­lor hao­tice care au pus ca­păt ve­chii or­dini“. Această func­ție re­ve­nea „că­lu­gă­ri­lor cu biwa“ (biwa hōshi sau biwa bōzu), niște aezi în ge­ne­ral or­bi. Ase­mă­nă­tori tru­ba­du­ri­lor noș­tri de al­tă­da­tă, ei stră­bă­teau ța­ra, de­clamând cu o voce cân­tă­toare fap­tele îna­lte ale tre­cu­tu­lui. Îm­bră­cați în­tr-o rasă mo­na­ha­lă, fără în­do­ială pen­tru a se plasa sub pro­tec­ția tem­ple­lor și mă­năs­ti­ri­lor, se acom­pa­niau cu lă­uta lor cu pa­tru coar­de, biwa1Năs­cut în re­ga­tul Per­siei și în re­giu­nile sale li­mi­tro­fe, biwa s-a răs­pân­dit în Asia orien­tală de-a lun­gul Dru­mu­lui Mă­tă­sii. Per­fec­țio­nat în Chi­na, a ajuns în ar­hi­pe­la­gul ja­po­nez în ju­rul se­co­lu­lui al 8-lea“. Hyōdō, Hi­ro­mi, „Les mo­i­nes jo­u­e­urs de biwa (biwa hōshi) et Le Dit des Heike“ (Că­lu­gă­rii cân­tă­reți de biwa (biwa hōshi) și Zi­sul ce­lor din Heike) în Bris­set, Clai­re-A­ki­ko, Bro­tons, Ar­naud și Stru­ve, Da­niel (dir.), op. cit., ale că­rei acor­duri punc­tau me­lan­co­lia po­ves­ti­rii.

În inima re­per­to­ri­u­lui pe care acești ar­tiști îl trans­mi­teau de la ma­es­tru la dis­ci­pol, o tri­lo­gie fun­damen­tală re­tra­sează lup­tele fra­tri­cide care au fă­cut să bas­cu­leze ar­hi­pe­la­gul în­tr-o nouă eră: Zi­sul lui Hōgen (Hōgen mo­no­ga­tari)2Forme res­pin­se:
Récit des tro­ub­les de l’ère Ho­gen (Po­ves­ti­rea tul­bu­ră­ri­lor din era Ho­gen).
La Chro­ni­que des Ho­gen (Cro­nica din Ho­gen).
Récit de l’ère Hōgen (Po­ves­ti­rea din era Hōgen).
His­to­ire de la gu­erre de l’épo­que Hōgen (Is­to­ria răz­bo­i­u­lui din epoca Hōgen).
Hōghen mo­no­ga­tari.
Hōghenn mo­no­ga­tari.
, Zi­sul lui Heiji (Heiji mo­no­ga­tari)3Forme res­pin­se:
Épo­pée de la rébel­lion de Heiji (E­po­peea re­be­liu­nii din Hei­ji).
La Chro­ni­que des Heigi (Cro­nica din Hei­gi).
Récit de l’ère Heiji (Po­ves­ti­rea din era Hei­ji).
Récits de la gu­erre de l’ère Heiji (Po­ves­tiri ale răz­bo­i­u­lui din era Hei­ji).
Heïdji mo­no­ga­tari.
Heizi mo­no­ga­tari.
și cel mai ilus­tru din­tre toa­te, Zi­sul ce­lor din Heiké (Heiké mo­no­ga­tari)4Forme res­pin­se:
Le Dit des Heikke (Zi­sul ce­lor din Heik­ke).
L’A­ven­ture d’Heike (A­ven­tura lui Hei­ke).
His­to­ire des Heike (Is­to­ria ce­lor din Hei­ke).
Con­tes du Heike (Bas­mele din Hei­ke).
Con­tes des Heike (Bas­mele ce­lor din Hei­ke).
La Chro­ni­que des Heiké (Cro­nica ce­lor din Hei­ké).
La Chro­ni­que de Heiké (Cro­nica lui Hei­ké).
Chro­ni­ques du clan Heike (Cro­ni­cile cla­nu­lui Hei­ke).
La Geste de la mai­son des Héï (Gesta ca­sei Héï).
Geste de la fa­mille des Hei (Gesta fa­mi­liei Hei).
His­to­ire de la fa­mille des Hei (Is­to­ria fa­mi­liei Hei).
His­to­ire de la fa­mille Heiké (Is­to­ria fa­mi­liei Hei­ké).
His­to­ire de la mai­son des Taira (Is­to­ria ca­sei Tai­ra).
His­to­ire de la fa­mille des Ta­ïra (Is­to­ria fa­mi­liei Ta­ïra).
Récit de l’his­to­ire des Taira (Po­ves­ti­rea is­to­riei ce­lor din Tai­ra).
Ro­man des Taira (Ro­ma­nul ce­lor din Tai­ra).
La Geste des Ta­ïra (Gesta ce­lor din Ta­ïra).
Feike no mo­no­ga­tari.
. Pri­mele do­uă, dacă pot pă­rea pro­zaice des­cri­ind cum Ta­ïra și Mi­na­moto se in­si­nu­e­ază pu­țin câte pu­țin în pu­te­rea mi­li­tară până la a do­bândi o in­flu­ență de­ci­sivă asu­pra tre­bu­ri­lor cur­ții, nu pre­gă­tesc mai pu­țin drama ce va urma și con­țin deja această „sen­si­bi­li­tate față de efe­mer“ (mono no aware) care va găsi în Zi­sul ce­lor din Heiké ex­pre­sia sa cea mai de­să­vâr­și­tă:

Lu­mea în care trăim
Nu are exis­tență mai multă
De­cât raza de lună
Care se re­flectă în apa
Scoasă în că­u­șul pal­mei.

Le Dit de Hōgen ; Le Dit de Heiji (Zi­sul lui Hōgen; Zi­sul lui Hei­ji), trad. din ja­po­neză de René Si­effert, Pa­ris: Pu­bli­ca­tions orien­ta­lis­tes de Fran­ce, 1976; re­ed. La­gras­se: Ver­di­er, col. „Ver­dier po­che“, 2007.

Impermanența ca destin

Operă mo­nu­men­ta­lă, ade­vă­rată Eneidă a lup­te­lor in­tes­tine și a răz­bo­a­ie­lor în­ver­șu­nate care au sfâșiat cele două ca­se, cul­minând cu bă­tă­lia de la Dan-no-ura (25 apri­lie 1185), Zi­sul ce­lor din Heiké se în­de­păr­tează to­tuși ra­di­cal de tra­di­ția oc­ci­den­ta­lă. În loc să în­cea­pă, în ma­niera lui Vir­gi­liu, cu arma vi­rum­que (ar­mele și băr­ba­tul), cro­nica ja­po­neză amin­tește încă de la prima li­nie „im­per­ma­nența tu­tu­ror lu­cru­ri­lor“: „Or­go­li­o­sul, de­si­gur, nu du­re­a­ză, în­toc­mai ca vi­sul unei nopți de pri­mă­vară“. Per­so­na­je­le, mari sau umi­le, sunt toate pur­tate de ace­lași vâr­tej, ilus­trând din bel­șug că, după for­mula lui Bos­su­et:

Vre­mea va veni când acest om care vi se pare atât de mare nu va mai fi, când va fi ca și co­pi­lul care încă nu s-a năs­cut, când nu va fi ni­mic. […] Nu am ve­nit de­cât pen­tru a face nu­măr, ori­cum nu era ne­voie de mi­ne; […] când pri­vesc de aproa­pe, mi se pare că este un vis să mă văd ai­ci, și că tot ce văd nu sunt de­cât si­mu­la­cre de­șar­te: Præte­rit enim fi­gura hu­jus mundi (Căci tre­ce, această lume așa cum o ve­dem)51 Co 7,31 (La Bi­ble : tra­duc­tion offi­cielle li­tur­gi­que (Bi­blia: tra­du­ce­rea ofi­ci­ală li­tur­gi­că­)).“.

Bos­su­et, Jac­ques Bé­nig­ne, Œu­vres com­plètes (O­pere com­ple­te), t. IV, Pa­ris: Le­fè­vre; Fir­min Di­dot frères, 1836.

Ast­fel, Zi­sul ce­lor din Heiké se asea­mănă cu o con­ti­nuă pre­di­ca­ție, unde toate vi­ci­si­tu­di­nile vie­ții ero­i­lor ser­vesc pen­tru a ilus­tra această lege a im­per­ma­nen­ței (mujō) și de­șer­tă­ciu­nea glo­ri­i­lor uma­ne. Ca­zul lui Ta­ïra no Ta­da­nori (1144-1184) este în această pri­vință exem­plar. Sur­prins de du­ș­man, el își do­mină ad­ver­sa­rul, dar un oa­re­care ser­vi­tor al aces­tuia in­ter­vine și îi taie bra­țul drept chiar de la cot. Ști­ind că sfâr­și­tul îi este aproa­pe, Ta­da­nori se în­toarce spre vest și in­vocă cu o voce fer­mă, de zece ori, pe Bu­d­dha îna­inte de a fi de­ca­pi­tat. Ata­șat de tolba sa, se gă­sește acest poem de adio:

Pur­tat de în­tu­ne­ric
Voi lo­cui sub
Ra­mu­rile unui co­pac.
Nu­mai flo­rile
Mă vo[r] primi di­sea­ră.

Hoffmann, Yo­el, Poè­mes d’a­dieu ja­po­nais : an­tho­lo­gie com­men­tée de poè­mes écrits au se­uil de la mort (Po­eme ja­po­neze de adio: an­to­lo­gie co­men­tată de po­eme scrise în pra­gul mor­ții), trad. din en­gleză de Ag­nès Ro­zen­blum, Ma­la­koff: A. Co­lin, 2023.

O posteritate în semitonuri

Această sen­si­bi­li­tate bu­dis­tă, care im­preg­ne­ază până și sce­nele cele mai sân­ge­roa­se, nu este to­tuși su­fi­cientă în­tot­dea­una pen­tru a ri­dica o na­ra­țiune care poate pă­rea len­tă, re­gu­la­tă, uni­formă spi­ri­te­lor for­mate de es­te­tica oc­ci­den­ta­lă. Ase­me­nea su­ne­tu­lui clo­po­tu­lui de la Gion, mer­sul zi­se­lor este re­gu­lat, prea re­gu­lat chiar, și oa­re­cum mo­no­ton. Re­gret că po­ves­tiri atât de ilus­tre nu au gă­sit un poet la fel de ilus­tru care să le fi fi­xat pen­tru tot­dea­u­na; că le-a lip­sit un Ho­mer care să le fi dat o va­ri­e­ta­te, o su­plețe etern ad­mi­ra­te.

După cum no­tează Ge­or­ges Bo­us­qu­et, eroii ho­me­rici au ade­sea „ve­se­lii sau slă­bi­ciuni stra­nii care ne fac să atin­gem cu de­ge­tul uma­ni­ta­tea lor; cei din Ta­ïra nu în­ce­tează nici­o­dată să fie con­ven­țio­nali și reci“. În timp ce nai­vul po­ves­ti­tor grec lasă în­tot­dea­una să răz­bată un vag și fin zâm­bet în spa­tele cu­vin­te­lor, „rap­so­dul ja­po­nez nu pă­ră­sește nici­o­dată to­nul epic și alura țe­a­pănă“. Acolo „unde ră­sună ca o fan­fară ex­pansiu­nea ve­selă a tru­vă­ru­lui, nu se aude aici de­cât ac­cen­tul me­lan­co­lic al bu­dis­tu­lui de­zo­lat: «O­mul vi­teaz [și el] sfâr­șește prin a se pră­buși nici mai mult nici mai pu­țin de­cât pra­ful în vânt»“.


Pentru a merge mai departe

În jurul operei Zisul lui Hōgen; Zisul lui Heiji

Citate

[…] noap­tea aces­tei zi­le, pe la cea­sul Câi­ne­lui, în sfâr­șit el a dis­pă­rut.

Floare de pier­sic, chi­pul său nu su­fe­rise încă de bru­mele pri­mă­ve­rii; și to­tuși, de­li­cată or­hi­dee asal­tată de ceața toam­nei, se eva­po­rase cu roua di­mi­ne­ții. Abia era în al șap­te­spre­ze­ce­lea an al vâr­stei sale când a sur­ve­nit ac­ci­den­tul de ne­con­ce­put. Omul de­si­gur, bă­trân sau tâ­năr, de ni­mic nu este si­gur, se spu­nea, și Pa­la­tul in­ter­zis era cu­fun­dat în do­liu.

Le Dit de Hōgen ; Le Dit de Heiji (Zi­sul lui Hōgen; Zi­sul lui Hei­ji), trad. din ja­po­neză de René Si­effert, Pa­ris: Pu­bli­ca­tions orien­ta­lis­tes de Fran­ce, 1976; re­ed. La­gras­se: Ver­di­er, col. „Ver­dier po­che“, 2007.

În jurul operei Zisul celor din Heiké

Citate

祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひにはほろびぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。

平家物語 pe Wi­ki­bo­oks 日本語, [on­li­ne], con­sul­tat la 26 sep­tem­brie 2025.

Din mă­năs­ti­rea Gion su­ne­tul clo­po­tu­lui, a im­per­ma­nen­ței tu­tu­ror lu­cru­ri­lor este re­zo­nan­ța. Din co­pa­cii shara6În sanscrită sāla (साल) sau śāla (शाल). Co­pac din re­giu­nile tro­pi­cale și sub­hi­ma­la­yene ale In­di­ei. Este sa­cru în bu­dism, a că­rui lea­găn se si­tu­e­ază în ace­leași re­giu­ni: spri­ji­nin­du-se de un sāla, Māyā l-ar fi năs­cut pe vi­i­to­rul Bu­d­dha, și tot în­tre doi ast­fel de co­paci acesta din urmă s-ar fi stins. cu­loa­rea flo­ri­lor de­mon­stre­ază că tot ce pros­peră în mod ne­ce­sar de­ca­de. Or­go­li­o­sul, de­si­gur, nu du­re­a­ză, în­toc­mai ca vi­sul unei nopți de pri­mă­va­ră. Omul vi­teaz de ase­me­nea sfâr­șește prin a se pră­buși nici mai mult nici mai pu­țin de­cât pra­ful în vânt.

Le Dit des Heiké (Zi­sul ce­lor din Hei­ké), trad. din ja­po­neză de René Si­effert, Pa­ris: Pu­bli­ca­tions orien­ta­lis­tes de Fran­ce, 1976; re­ed. La­gras­se: Ver­di­er, col. „Ver­dier po­che“, 2012.

Se aude vi­brând vo­cea clo­po­tu­lui tem­plu­lui Gu­ion re­pe­tând: «To­tul este in­sta­bil în această lu­me. Stră­lu­ci­rea flo­rii de tec pro­clamă că cei mai în­flo­riți merg in­fa­i­li­bil spre ru­i­nă. Or­go­li­o­șii nu sub­zistă mult timp și viața lor nu este de­cât vi­sul unei nopți de pri­mă­va­ră. Răz­bo­i­ni­cii vi­teji ei în­șiși su­com­bă, ase­me­nea unei flă­cări ex­puse la vân­t».

Épi­so­des du Heiké mo­no­ga­tari (E­pi­soade din Heiké mo­no­ga­ta­ri), trad. din ja­po­neză de Gotō Sueo și Ma­u­rice Pru­ni­er, pre­față de Syl­vain Lévi, Pa­ris: E. Le­ro­ux, 1930.

Su­ne­tul clo­po­te­lor de la Gion­shōja este ca ecoul im­per­ma­nen­ței lu­cru­ri­lor. Nu­anța flo­ri­lor de tec arată că cei care în­flo­resc tre­buie să fie co­bo­râți. În ade­văr, pu­te­rea or­go­li­o­și­lor nu du­re­ază de­cât o cli­pă, ca vi­sa­rea unei seri de pri­mă­va­ră. Cei mari sunt dis­truși la sfâr­șit, ei nu sunt de­cât praf mă­tu­rat de vânt.

Ka­tō, Gen­chi, Le Shintō : re­li­gion na­tio­nale du Ja­pon (Shin­tō: re­li­gia na­țio­nală a Ja­po­ni­ei), trad. din ja­po­neză de Mai­son fran­co-ja­po­naise de Tōkyō, Pa­ris: P. Ge­uth­ner, 1931.

To­tul este in­sta­bil în această lu­me, spune su­ne­tul fre­a­mă­tă­tor al clo­po­tu­lui Tem­plu­lui Sa­cru. Cei mai în­flo­riți merg in­fa­i­li­bil spre ru­i­nă, pro­clamă stră­lu­ci­rea flo­ri­lor de sāla. Pu­ter­ni­cii or­go­li­oși nu sub­zistă mult timp, și viața lor nu este de­cât vi­sul unei nopți de pri­mă­va­ră. Răz­bo­i­ni­cii vi­teji sfâr­șesc prin a pie­ri, ase­me­nea unei flă­cări ex­puse la vânt.

Sa­tō, Te­ruo, „Le pathéti­que dans la Chanson de Ro­land et dans le Heike-monogatari : es­sai de com­pa­rai­son thé­ma­ti­que“ (Pa­te­tis­mul în Cân­te­cul lui Ro­land și în Heike-monogatari: eseu de com­pa­ra­ție te­ma­ti­că), Bo­le­tín de la Real Aca­de­mia de Bu­e­nas Le­tras de Bar­ce­lona, vol. 31, 1966, p. 273-279. (RACO (Re­vis­tes Ca­ta­la­nes amb Ac­cés Ober­t)).

Dacă su­ne­tul clo­po­tu­lui tem­plu­lui Gi-on este ecoul vi­ci­si­tu­di­ni­lor uma­ne, stră­lu­ci­rea tre­că­toare a flo­ri­lor din cei doi co­paci sara arată că orice pros­pe­ri­tate are de­cli­nul său. Or­go­li­o­șii nu sub­zistă mult timp; viața lor este ca vi­sul unei nopți de va­ră. Răz­bo­i­ni­cii de ase­me­nea sfâr­șesc prin a că­dea; ei sea­mănă cu o lampă ex­pusă la vânt.

Heike mo­no­ga­tari : récits de l’his­to­ire du Ja­pon au 12e si­ècle (Heike mo­no­ga­ta­ri: po­ves­tiri din is­to­ria Ja­po­niei în se­co­lul al 12-lea), trad. din ja­po­neză de François Au­guste Tur­ret­ti­ni, Ge­ne­va: H. Ge­org; Pa­ris: E. Le­ro­ux; Lon­dra: Trüb­ner and Co, 1873-1875.

Dacă su­ne­tul clo­po­tu­lui tem­plu­lui Gion este ecoul vi­ci­si­tu­di­ni­lor uma­ne, stră­lu­ci­rea tre­că­toare a flo­ri­lor co­pa­ci­lor arată că orice pros­pe­ri­tate are de­cli­nul său. Or­go­li­o­șii nu sub­zistă mult timp; viața lor este ca vi­sul unei nopți de va­ră. Răz­bo­i­ni­cii de ase­me­nea sfâr­șesc prin a că­dea; ei sea­mănă cu o lampă ex­pusă la vânt.

Bo­us­qu­et, Ge­or­ges, „Le Ja­pon lit­térai­re“ (Ja­po­nia li­te­ra­ră), Re­vue des Deux Mondes, oc­tom­brie 1878.

Su­ne­tul clo­po­tu­lui de la Gion face ecoul im­per­ma­nen­ței tu­tu­ror lu­cru­ri­lor. Nu­an­țele flo­ri­lor de tec spun că cele care în­flo­resc tre­buie să se ofi­leas­că.

Da, vi­te­jii nu sunt de­cât pen­tru o cli­pă, ca un vis al se­rii în pri­mă­va­ră. Cei pu­ter­nici sfâr­șesc prin a fi dis­tru­și, ei sunt ca pra­ful sub vânt.

Ha­ber­set­zer, Ga­brielle și Ha­ber­set­zer, Ro­land, „Hei­ke-mo­no­ga­ta­ri“ în En­cy­clo­pédie des arts mar­ti­aux de l’Ex­trê­me-O­rient (En­ci­clo­pe­dia ar­te­lor mar­ți­ale din Ex­tre­mul Orien­t), Pa­ris: Am­pho­ra, 2000.

Din mă­năs­ti­rea Gion / clo­po­tul mur­mură // că orice act din această lume / nu este de­cât de­șer­tă­ciu­ne. // Și cu­loa­rea flo­ri­lor / de co­paci de shara // de­mon­stre­ază că toți cei vii / sunt în­tot­dea­una sor­tați să moa­ră. [la­cu­nă]

„Heike mo­no­ga­ta­ri“ în En­cy­clo­pédie de la lit­téra­ture [Gar­zan­ti] (En­ci­clo­pe­dia li­te­ra­tu­rii [Gar­zan­ti­]), trad. din ita­li­a­nă, Pa­ris: Li­brai­rie générale françai­se, 2003.

Descărcări

Înregistrări sonore
Opere tipărite

Bibliografie

Avatar photo
Yoto Yotov

Depuis 2010, je consacre mes veilles à faire dialoguer les siècles et les nations, persuadé que l’esprit humain est partout chez lui. Si cette vision d’une culture universelle est la vôtre, et si mes Notes du mont Royal vous ont un jour éclairé ou touché, songez à faire un don sur Liberapay.

Articles : 162