Η Αυγή της μεσαιωνικής Ιαπωνίας στα έπη της
Μεταφρασμένο από τα γαλλικά
Η ειρηνική περίοδος Χεϊάν (794-1185) έληξε μέσα σε πυρκαγιά. Στο τέλος μαχών σπάνιας βιαιότητας, δύο αντίπαλοι οίκοι, οι Ταΐρα και οι Μιναμότο, εκτόπισαν διαδοχικά την αυλική αριστοκρατία, η οποία δεν διέθετε ούτε επαρκή στρατό ούτε αστυνομία, και προκάλεσαν την έλευση του φεουδαρχικού καθεστώτος. Αρχίζει τότε ο ιαπωνικός Μεσαίωνας. Αυτή η περίοδος ανατροπών ήταν τέτοια που «θα έπρεπε να ψάξουμε στον γερμανικό Μεσαίωνα για να βρούμε παρόμοια σύγχυση». Στη λεπτότητα της γυναικείας λογοτεχνίας του Χεϊάν διαδέχθηκαν, έκτοτε, ανδρικές αφηγήσεις, γεμάτες «δολοφονίες», «δολιότητες», «θαυμαστά κατορθώματα» και «εκδικήσεις μακρόχρονα προετοιμασμένες» — «πηγή αμηχανίας και ταραχής για τους ιστορικούς».
Με το Κομποσκοίνι στο χέρι και το Σπαθί στη ζώνη
Από αυτή την αναταραχή γεννήθηκαν τα «πολεμικά διηγήματα» (gunki monogatari), που βρίσκονται στη διασταύρωση του ιστορικού χρονικού, του εθνικού έπους και ενός βαθιού βουδιστικού στοχασμού. Η λειτουργία τους ήταν άλλωστε λιγότερο λογοτεχνική, με την έννοια που την εννοούμε εμείς, παρά μνημονική και πνευματική: επρόκειτο πρωτίστως «να κατευνάσουν […] τις ψυχές των πολεμιστών που χάθηκαν στις μάχες» και, για τους επιζώντες, «να αναζητήσουν ένα νόημα στα χαοτικά γεγονότα που έθεσαν τέλος στην παλαιά τάξη». Αυτή η λειτουργία ανήκε στους «μοναχούς του biwa» (biwa hôshi ή biwa bôzu), ραψωδούς γενικά τυφλούς. Όμοιοι με τους τροβαδούρους μας του παρελθόντος, διέσχιζαν τη χώρα, απαγγέλλοντας με μελωδική φωνή τα κατορθώματα του παρελθόντος. Ντυμένοι με μοναστικό ράσο, αναμφίβολα για να τοποθετηθούν υπό την προστασία των ναών και των μοναστηριών, συνόδευαν τον εαυτό τους με το τετράχορδο λαούτο τους, το biwa1«Γεννημένο στο βασίλειο της Περσίας και τις γειτονικές περιοχές του, το biwa διαδόθηκε στην Ανατολική Ασία κατά μήκος του Δρόμου του Μεταξιού. Τελειοποιημένο στην Κίνα, έφτασε στο ιαπωνικό αρχιπέλαγος περί τον 8ο αιώνα». Hyôdô, Hiromi, «Les moines joueurs de biwa (biwa hôshi) et Le Dit des Heike» (Οι μοναχοί παίκτες του biwa (biwa hôshi) και Το Διήγημα των Χεϊκέ) στο Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud και Struve, Daniel (επιμ.), op. cit., του οποίου οι συγχορδίες τόνιζαν τη μελαγχολία της αφήγησης.
Στην καρδιά του ρεπερτορίου που αυτοί οι καλλιτέχνες μετέδιδαν από δάσκαλο σε μαθητή, μια θεμελιώδης τριλογία ανιχνεύει τους αδελφοκτόνους αγώνες που έκαναν το αρχιπέλαγος να περάσει σε μια νέα εποχή: Το Διήγημα του Χόγκεν (Hôgen monogatari)2Απορριφθείσες μορφές:
Récit des troubles de l’ère Hogen (Αφήγηση των ταραχών της εποχής Χόγκεν).
La Chronique des Hogen (Το Χρονικό των Χόγκεν).
Récit de l’ère Hôgen (Αφήγηση της εποχής Χόγκεν).
Histoire de la guerre de l’époque Hôgen (Ιστορία του πολέμου της εποχής Χόγκεν).
Hôghen monogatari.
Hôghenn monogatari., Το Διήγημα του Χέιτζι (Heiji monogatari)3Απορριφθείσες μορφές:
Épopée de la rébellion de Heiji (Έπος της εξέγερσης του Χέιτζι).
La Chronique des Heigi (Το Χρονικό των Χέιγκι).
Récit de l’ère Heiji (Αφήγηση της εποχής Χέιτζι).
Récits de la guerre de l’ère Heiji (Αφηγήσεις του πολέμου της εποχής Χέιτζι).
Heïdji monogatari.
Heizi monogatari., και το πιο διάσημο απ’ όλα, Το Διήγημα των Χεϊκέ (Heiké monogatari)4Απορριφθείσες μορφές:
Le Dit des Heikke (Το Διήγημα των Χέικκε).
L’Aventure d’Heike (Η Περιπέτεια του Χεϊκέ).
Histoire des Heike (Ιστορία των Χεϊκέ).
Contes du Heike (Παραμύθια του Χεϊκέ).
Contes des Heike (Παραμύθια των Χεϊκέ).
La Chronique des Heiké (Το Χρονικό των Χεϊκέ).
La Chronique de Heiké (Το Χρονικό του Χεϊκέ).
Chroniques du clan Heike (Χρονικά της φυλής Χεϊκέ).
La Geste de la maison des Héï (Τα Κατορθώματα του οίκου των Χέι).
Geste de la famille des Hei (Κατορθώματα της οικογένειας των Χέι).
Histoire de la famille des Hei (Ιστορία της οικογένειας των Χέι).
Histoire de la famille Heiké (Ιστορία της οικογένειας Χεϊκέ).
Histoire de la maison des Taira (Ιστορία του οίκου των Ταΐρα).
Histoire de la famille des Taïra (Ιστορία της οικογένειας των Ταΐρα).
Récit de l’histoire des Taira (Αφήγηση της ιστορίας των Ταΐρα).
Roman des Taira (Μυθιστόρημα των Ταΐρα).
La Geste des Taïra (Τα Κατορθώματα των Ταΐρα).
Feike no monogatari.. Τα δύο πρώτα, αν και μπορεί να φαίνονται πεζά περιγράφοντας πώς οι Ταΐρα και οι Μιναμότο εισχωρούν σιγά-σιγά στη στρατιωτική εξουσία μέχρι να αποκτήσουν αποφασιστική επιρροή στις υποθέσεις της αυλής, δεν παύουν να προετοιμάζουν το επερχόμενο δράμα και περιέχουν ήδη αυτή την «ευαισθησία στο εφήμερο» (mono no aware) που θα βρει στο Το Διήγημα των Χεϊκέ την πιο ολοκληρωμένη έκφρασή της:
«Ο κόσμος όπου ζούμε
Δεν έχει ύπαρξη περισσότερο
Από ακτίνα σελήνης
Που αντανακλάται στο νερό
Αντλημένο στην κοιλότητα του χεριού.»Le Dit de Hôgen ; Le Dit de Heiji (Το Διήγημα του Χόγκεν· Το Διήγημα του Χέιτζι), μετάφρ. από τα ιαπωνικά René Sieffert, Παρίσι: Publications orientalistes de France, 1976· επανέκδ. Lagrasse: Verdier, σειρά «Verdier poche», 2007.
Η Παροδικότητα ως πεπρωμένο
Μνημειώδες έργο, πραγματική Αινειάδα των εμφυλίων αγώνων και των σκληρών πολέμων που διέσχισαν τους δύο οίκους, με αποκορύφωμα τη μάχη του Νταν-νο-ούρα (25 Απριλίου 1185), το Το Διήγημα των Χεϊκέ απομακρύνεται ωστόσο ριζικά από τη δυτική παράδοση. Αντί να ανοίγει, με τον τρόπο του Βιργιλίου, με τα arma virumque (τα όπλα και τον άνδρα), το ιαπωνικό χρονικό υπενθυμίζει από την πρώτη του γραμμή «την παροδικότητα όλων των πραγμάτων»: «Ο υπερήφανος, βεβαίως, δεν διαρκεί, ακριβώς όμοιος με το όνειρο μιας ανοιξιάτικης νύχτας». Οι χαρακτήρες, μεγάλοι ή ταπεινοί, παρασύρονται όλοι από την ίδια δίνη, απεικονίζοντας διαρκώς ότι, σύμφωνα με τη φράση του Μποσσυέ:
«Θα έρθει ο καιρός που αυτός ο άνθρωπος που σας φαινόταν τόσο μεγάλος δεν θα υπάρχει πια, όπου θα είναι όπως το παιδί που δεν έχει γεννηθεί ακόμη, όπου δεν θα είναι τίποτα. […] Δεν ήρθα παρά για να κάνω αριθμό, ακόμη δεν με είχαν ανάγκη· […] όταν κοιτάζω από κοντά, μου φαίνεται ότι είναι όνειρο να βλέπω τον εαυτό μου εδώ, και ότι όλα όσα βλέπω δεν είναι παρά μάταια ομοιώματα: Præterit enim figura hujus mundi (Γιατί περνάει, αυτός ο κόσμος όπως τον βλέπουμε)5Α΄ Κορ 7,31 (La Bible : traduction officielle liturgique - Η Βίβλος: επίσημη λειτουργική μετάφραση).».
Bossuet, Jacques Bénigne, Œuvres complètes (Άπαντα), τ. IV, Παρίσι: Lefèvre· Firmin Didot frères, 1836.
Έτσι, το Το Διήγημα των Χεϊκέ μοιάζει με ένα συνεχές κήρυγμα, όπου όλες οι περιπέτειες της ζωής των ηρώων χρησιμεύουν για να απεικονίσουν αυτόν τον νόμο της παροδικότητας (mujô) και τη ματαιότητα των ανθρώπων δόξων. Η περίπτωση του Ταΐρα νο Τανταμόρι (1144-1184) είναι από αυτή την άποψη υποδειγματική. Αιφνιδιασμένος από τον εχθρό, κυριαρχεί τον αντίπαλό του, αλλά ένας οποιοσδήποτε υπηρέτης του τελευταίου επεμβαίνει και του κόβει το δεξί χέρι στη ρίζα του αγκώνα. Γνωρίζοντας ότι ήρθε το τέλος του, ο Τανταμόρι στρέφεται προς τη δύση και επικαλείται με σταθερή φωνή, δέκα φορές, τον Βούδα πριν αποκεφαλιστεί. Προσαρτημένο στη φαρέτρα του, βρέθηκε αυτό το αποχαιρετιστήριο ποίημα:
«Παρασυρμένος από τα σκοτάδια
Θα στεγαστώ κάτω από
Τα κλαδιά ενός δέντρου.
Μόνο τα λουλούδια
Θα με υποδεχτούν απόψε.»Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais : anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Ιαπωνικά αποχαιρετιστήρια ποιήματα: σχολιασμένη ανθολογία ποιημάτων γραμμένων στο κατώφλι του θανάτου), μετάφρ. από τα αγγλικά Agnès Rozenblum, Malakoff: A. Colin, 2023.
Μια μετριοπαθής μεταγενέστερη υποδοχή
Αυτή η βουδιστική ευαισθησία, που διαποτίζει ακόμη και τις πιο αιματηρές σκηνές, δεν αρκεί ωστόσο πάντα να ανυψώσει μια αφήγηση που μπορεί να φαίνεται αργή, κανονική, ομοιόμορφη στα πνεύματα που έχουν διαμορφωθεί στη δυτική αισθητική. Όμοια με τον ήχο της καμπάνας του Γκιόν, η πορεία των διηγημάτων είναι κανονική, πολύ κανονική μάλιστα, και κάπως μονότονη. Λυπάμαι που αφηγήσεις τόσο διάσημες δεν βρήκαν έναν εξίσου διάσημο ποιητή που θα τις είχε καθηλώσει για πάντα· που τους έλειψε ένας Όμηρος που θα τους είχε δώσει μια ποικιλία, μια ευελιξία αιώνια θαυμαστές.
Όπως σημειώνει ο Georges Bousquet, οι ομηρικοί ήρωες έχουν συχνά «ευθυμίες ή παράξενες αδυναμίες που μας κάνουν να αγγίξουμε με το δάχτυλο την ανθρωπιά τους· εκείνοι των Ταΐρα δεν παύουν ποτέ να είναι συμβατικοί και ψυχροί». Ενώ ο αφελής έλληνας αφηγητής αφήνει πάντα να διαφαίνεται ένα αόριστο και λεπτό χαμόγελο πίσω από τις λέξεις, «ο ιάπωνας ραψωδός δεν εγκαταλείπει ποτέ τον επικό τόνο και το επιτηδευμένο ύφος». Εκεί «όπου αντηχεί σαν φανφάρα η χαρούμενη έκφραση του τροβαδούρου, δεν ακούμε εδώ παρά τη μελαγχολική προφορά του απογοητευμένου βουδιστή: “Ο γενναίος άνδρας [κι αυτός] καταλήγει να καταρρέει ούτε λίγο ούτε πολύ όπως η σκόνη στον άνεμο”».
Για περαιτέρω μελέτη
Γύρω από το Το Διήγημα του Χόγκεν· Το Διήγημα του Χέιτζι
Παραθέματα
«[…] τη νύχτα αυτής της ημέρας, περί την ώρα του Σκύλου, τελικά εξαφανίστηκε.
Άνθος ροδακινιάς, το πρόσωπό του δεν είχε υποστεί ακόμη τις προσβολές των ανοιξιάτικων ομιχλών· και ωστόσο, ευαίσθητη ορχιδέα που δέχτηκε επίθεση από τις φθινοπωρινές ομίχλες, είχε με τη δροσιά του πρωινού εξαφανιστεί. Μόλις ήταν στο δέκατο έβδομο έτος της ηλικίας του όταν συνέβη το αδιανόητο ατύχημα. Ο άνθρωπος βεβαίως, γέρος ή νέος, για τίποτα δεν είναι βέβαιος, έλεγαν, και το Απαγορευμένο Παλάτι ήταν βυθισμένο στο πένθος.»
Le Dit de Hôgen ; Le Dit de Heiji (Το Διήγημα του Χόγκεν· Το Διήγημα του Χέιτζι), μετάφρ. από τα ιαπωνικά René Sieffert, Παρίσι: Publications orientalistes de France, 1976· επανέκδ. Lagrasse: Verdier, σειρά «Verdier poche», 2007.
Γύρω από το Το Διήγημα των Χεϊκέ
Παραθέματα
«祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひにはほろびぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。»
平家物語 στο Wikibooks 日本語, [διαδικτυακά], πρόσβαση 26 Σεπτεμβρίου 2025.
«Του μοναστηριού Γκιόν ο ήχος της καμπάνας, της παροδικότητας όλων των πραγμάτων είναι η αντήχηση. Των δέντρων shara6Στα σανσκριτικά sāla (साल) ή śāla (शाल). Δέντρο των τροπικών και υπο-ιμαλαϊκών περιοχών της Ινδίας. Είναι ιερό στον βουδισμό, του οποίου η κοιτίδα βρίσκεται σε αυτές τις ίδιες περιοχές: στηριζόμενη σε ένα sāla η Μάγια θα είχε γεννήσει τον μελλοντικό Βούδα, και είναι επίσης ανάμεσα σε δύο από αυτά τα δέντρα που ο τελευταίος θα είχε σβήσει. το χρώμα των λουλουδιών αποδεικνύει ότι ό,τι ευημερεί αναγκαστικά παρακμάζει. Ο υπερήφανος, βεβαίως, δεν διαρκεί, ακριβώς όμοιος με το όνειρο μιας ανοιξιάτικης νύχτας. Ο γενναίος άνδρας ομοίως καταλήγει να καταρρέει ούτε λίγο ούτε πολύ όπως σκόνη στον άνεμο.»
Le Dit des Heiké (Το Διήγημα των Χεϊκέ), μετάφρ. από τα ιαπωνικά René Sieffert, Παρίσι: Publications orientalistes de France, 1976· επανέκδ. Lagrasse: Verdier, σειρά «Verdier poche», 2012.
«Ακούμε να δονείται η φωνή της καμπάνας του ναού Γκουιόν επαναλαμβάνοντας: “Όλα είναι ασταθή σε αυτόν τον κόσμο. Η λάμψη του άνθους της τέκας διακηρύσσει ότι οι πιο ανθηροί πηγαίνουν αναπόφευκτα στην καταστροφή. Οι υπερήφανοι δεν επιμένουν για πολύ και η ζωή τους δεν είναι παρά το όνειρο μιας ανοιξιάτικης νύχτας. Οι γενναίοι πολεμιστές κι αυτοί υποκύπτουν, όμοιοι με φλόγα εκτεθειμένη στον άνεμο”.»
Épisodes du Heiké monogatari (Επεισόδια από το Χεϊκέ μονογκατάρι), μετάφρ. από τα ιαπωνικά Gotô Sueo και Maurice Prunier, πρόλογος Sylvain Lévi, Παρίσι: E. Leroux, 1930.
«Ο ήχος των καμπάνων του Γκιονσότζα είναι σαν την ηχώ της παροδικότητας των πραγμάτων. Η απόχρωση των λουλουδιών της τέκας δείχνει ότι αυτοί που ανθίζουν πρέπει να ταπεινωθούν. Στην πραγματικότητα, η δύναμη των υπερήφανων δεν διαρκεί παρά μια στιγμή, όπως το ονειροπόλημα ενός ανοιξιάτικου βραδιού. Οι μεγάλοι καταστρέφονται στο τέλος, δεν είναι παρά σκόνη που παρασύρεται από τον άνεμο.»
Katô, Genchi, Le Shintô : religion nationale du Japon (Το Σίντο: εθνική θρησκεία της Ιαπωνίας), μετάφρ. από τα ιαπωνικά από τον Γαλλο-ιαπωνικό Οίκο του Τόκιο, Παρίσι: P. Geuthner, 1931.
«Όλα είναι ασταθή σε αυτόν τον κόσμο, λέει ο τρεμάμενος ήχος της καμπάνας του Ιερού Ναού. Οι πιο ανθηροί πηγαίνουν αναπόφευκτα στην καταστροφή, διακηρύσσει η λάμψη των λουλουδιών sāla. Οι ισχυροί υπερήφανοι δεν επιμένουν για πολύ, και η ζωή τους δεν είναι παρά το όνειρο μιας ανοιξιάτικης νύχτας. Οι γενναίοι πολεμιστές καταλήγουν να χάνονται, όμοιοι με φλόγα εκτεθειμένη στον άνεμο.»
Satô, Teruo, «Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari : essai de comparaison thématique» (Το παθητικό στο Τραγούδι του Ρολάνδου και στο Χεϊκέ-μονογκατάρι: δοκίμιο θεματικής σύγκρισης), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, τόμ. 31, 1966, σ. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
«Αν ο ήχος της καμπάνας του ναού Γκι-ον είναι η ηχώ των ανθρώπινων περιπετειών, η παροδική λάμψη των λουλουδιών των δύο δέντρων sara δείχνει ότι κάθε ευημερία έχει την παρακμή της. Οι υπερήφανοι δεν επιμένουν για πολύ· η ζωή τους είναι σαν το όνειρο μιας καλοκαιρινής νύχτας. Οι πολεμιστές επίσης καταλήγουν να πέφτουν· μοιάζουν με λάμπα εκτεθειμένη στον άνεμο.»
Heike monogatari : récits de l’histoire du Japon au 12e siècle (Χεϊκέ μονογκατάρι: αφηγήσεις από την ιστορία της Ιαπωνίας τον 12ο αιώνα), μετάφρ. από τα ιαπωνικά François Auguste Turrettini, Γενεύη: H. Georg· Παρίσι: E. Leroux· Λονδίνο: Trübner and Co, 1873-1875.
«Αν ο ήχος της καμπάνας του ναού Γκιόν είναι η ηχώ των ανθρώπινων περιπετειών, η παροδική λάμψη των λουλουδιών των δέντρων δείχνει ότι κάθε ευημερία έχει την παρακμή της. Οι υπερήφανοι δεν επιμένουν για πολύ· η ζωή τους είναι σαν το όνειρο μιας καλοκαιρινής νύχτας. Οι πολεμιστές επίσης καταλήγουν να πέφτουν· μοιάζουν με λάμπα εκτεθειμένη στον άνεμο.»
Bousquet, Georges, «Le Japon littéraire» (Η λογοτεχνική Ιαπωνία), Revue des Deux Mondes, Οκτώβριος 1878.
«Ο ήχος της καμπάνας του Γκιόν αποδίδει την ηχώ της παροδικότητας όλων των πραγμάτων. Οι αποχρώσεις των λουλουδιών της τέκας λένε ότι αυτά που ανθίζουν πρέπει να μαραθούν.
Ναι, οι γενναίοι δεν είναι παρά για μια στιγμή, σαν ένα όνειρο του βραδιού την άνοιξη. Οι δυνατοί καταλήγουν να καταστραφούν, είναι όπως η σκόνη κάτω από τον άνεμο.»
Habersetzer, Gabrielle και Habersetzer, Roland, «Heike-monogatari» στο Encyclopédie des arts martiaux de l’Extrême-Orient (Εγκυκλοπαίδεια των πολεμικών τεχνών της Άπω Ανατολής), Παρίσι: Amphora, 2000.
«Του μοναστηριού Γκιόν / η καμπάνα ψιθυρίζει // ότι κάθε πράξη αυτού του κόσμου / δεν είναι παρά ματαιότητα. // Και το χρώμα των λουλουδιών / των δέντρων shara // αποδεικνύει ότι όλοι οι ζωντανοί / είναι πάντα καταδικασμένοι να πεθάνουν. [κενό]»
«Heike monogatari» στο Encyclopédie de la littérature [Garzanti] (Εγκυκλοπαίδεια της λογοτεχνίας [Γκαρτζάντι]), μετάφρ. από τα ιταλικά, Παρίσι: Librairie générale française, 2003.
Λήψεις
Ηχητικές εγγραφές
- Μερική ανάγνωση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον Olivier Martinaud, στη μετάφραση του René Sieffert. (France Culture).
- Ο Robert Klaus Heinemann σχετικά με Το Διήγημα των Χεϊκέ. (Université de Genève (UNIGE)).
Τυπωμένα έργα
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini (1873). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini (1873), αντίγραφο. (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini (1873), αντίγραφο 2. (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini (1873), αντίγραφο 3. (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini (1873), αντίγραφο 4. (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini (1873), αντίγραφο 5. (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini, αναθεωρημένη από τον Georges Bousquet (1878). (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini, αναθεωρημένη από τον Georges Bousquet (1878), αντίγραφο. (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini, αναθεωρημένη από τον Georges Bousquet (1878), αντίγραφο 2. (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini, αναθεωρημένη από τον Georges Bousquet (1878), αντίγραφο 3. (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini, αναθεωρημένη από τον Georges Bousquet (1878), αντίγραφο 4. (Canadian Libraries).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini, αναθεωρημένη από τον Georges Bousquet (1878), αντίγραφο 5. (Canadian Libraries).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini, αναθεωρημένη από τον Georges Bousquet (1878), αντίγραφο 6. (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini, αναθεωρημένη από τον Georges Bousquet (1878), αντίγραφο 7. (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini, αναθεωρημένη από τον Georges Bousquet (1878), αντίγραφο 8. (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini, αναθεωρημένη από τον Georges Bousquet (1878), αντίγραφο 9. (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini, αναθεωρημένη από τον Georges Bousquet (1878), αντίγραφο 10. (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini, αναθεωρημένη από τον Georges Bousquet (1878), αντίγραφο 11. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini, αναθεωρημένη από τον Georges Bousquet (1878), αντίγραφο 12. (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον François Auguste Turrettini, αναθεωρημένη από τον Georges Bousquet (1878), αντίγραφο 13. (American Libraries).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τους Gotô Sueo και Maurice Prunier (1928). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τους Gotô Sueo και Maurice Prunier (1928), αντίγραφο. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τους Gotô Sueo και Maurice Prunier (1931). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον Michel Revon (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον Michel Revon (1918). (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον Michel Revon (1923). (Google Livres).
- Μερική μετάφραση του Διηγήματος των Χεϊκέ από τον Michel Revon (1928). (Google Livres).
Βιβλιογραφία
- Bousquet, Georges, Le Japon de nos jours et les Échelles de l’Extrême-Orient (Η Ιαπωνία των ημερών μας και οι Σκάλες της Άπω Ανατολής), τ. I, Παρίσι: Hachette, 1877. (Google Livres).
- Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud και Struve, Daniel (επιμ.), De l’épopée au Japon : narration épique et théâtralité dans Le Dit des Heike (Από το έπος στην Ιαπωνία: επική αφήγηση και θεατρικότητα στο Διήγημα των Χεϊκέ), Παρίσι: Riveneuve éditions, 2011.
- Golliau, Catherine (επιμ.), L’Esprit du Japon (Το Πνεύμα της Ιαπωνίας), Le Point Références, αρ. 80, Απρίλιος-Μάιος-Ιούνιος 2020.
- Hérail, Francine, Histoire du Japon : des origines à la fin de l’époque Meiji (Ιστορία της Ιαπωνίας: από τις απαρχές έως το τέλος της εποχής Μέιτζι), Παρίσι: Publications orientalistes de France, 1986.
- Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais : anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Ιαπωνικά αποχαιρετιστήρια ποιήματα: σχολιασμένη ανθολογία ποιημάτων γραμμένων στο κατώφλι του θανάτου), μετάφρ. από τα αγγλικά Agnès Rozenblum, Malakoff: A. Colin, 2023.
- Satô, Teruo, «Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari : essai de comparaison thématique» (Το παθητικό στο Τραγούδι του Ρολάνδου και στο Χεϊκέ-μονογκατάρι: δοκίμιο θεματικής σύγκρισης), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, τόμ. 31, 1966, σ. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
- Sieffert, René, «Le Dit des Heiké : une grande épopée sur le petit écran» (Το Διήγημα των Χεϊκέ: ένα μεγάλο έπος στη μικρή οθόνη), Le Courrier de l’UNESCO, τόμ. 38, αρ. 8, 1985, σ. 2. (UNESCO).
- Struve, Daniel και Tschudin, Jean-Jacques, La Littérature japonaise (Η Ιαπωνική Λογοτεχνία), Παρίσι: Presses universitaires de France, 2008.