Заря средневековой Японии в её эпосах

Пе­ре­ве­дено с фран­цуз­ского

Мир­ный пе­риод Хэйан (794-1185) за­вер­шился в пла­мени по­жа­ра. По ито­гам битв ред­кост­ной же­сто­ко­сти два со­пер­ни­ча­ю­щих до­ма, Тайра и Ми­на­мо­то, по­очерёдно от­тес­нили при­двор­ную ари­сто­кра­тию, не рас­по­ла­гав­шую ни до­ста­точ­ной ар­ми­ей, ни по­ли­ци­ей, и спро­во­ци­ро­вали на­ступ­ле­ние фе­о­даль­ного ре­жи­ма. Так на­чи­на­ется япон­ское Сред­не­ве­ко­вье. Этот пе­риод по­тря­се­ний был та­ков, что «при­шлось бы ис­кать в не­мец­ком Сред­не­ве­ко­вье, чтобы найти по­доб­ную смуту». На смену утон­чён­но­сти жен­ской ли­те­ра­туры Хэйан при­шли с тех пор му­же­ствен­ные по­вест­во­ва­ния, пол­ные «убийств», «хитростей», «чу­дес­ных рат­ных по­дви­гов» и «долго го­то­вив­шихся мще­ний» — «ис­точ­ник сму­ще­ния и бес­по­койства для ис­то­ри­ков».

С чётками в руке и мечом у пояса

Из этой су­ма­тохи ро­ди­лись «во­ин­ские ска­за­ния» (gunki monogatari), на­хо­дя­щи­еся на пе­ре­крёстке ис­то­ри­че­ской хро­ни­ки, на­ци­о­наль­ного эпоса и глу­бо­кой буд­дийской ме­ди­та­ции. Их функ­ция бы­ла, впро­чем, ме­нее ли­те­ра­тур­ной, в том смыс­ле, как мы это по­ни­ма­ем, чем ме­мо­ри­аль­ной и ду­хов­ной: речь шла прежде всего о том, чтобы «успо­ко­ить […] души во­и­нов, пав­ших в сра­же­ниях» и, для вы­жив­ших, «ис­кать смысл в ха­о­ти­че­ских со­бы­ти­ях, по­ло­жив­ших ко­нец преж­нему по­рядку». Эта функ­ция воз­ла­га­лась на «мо­на­хов с бива» (biwa hōshi или biwa bōzu), сле­пых ска­зи­те­лей. По­доб­ные на­шим тру­ба­ду­рам бы­лых времён, они стран­ство­вали по стра­не, на­пев­ным го­ло­сом де­кла­ми­руя по­двиги про­шло­го. Об­лачён­ные в мо­на­ше­ское оде­я­ние, не­со­мнен­но, чтобы по­ста­вить себя под за­щиту хра­мов и мо­на­сты­рей, они ак­ком­па­ни­ро­вали себе на своей че­тырёх­струн­ной лют­не, бива1«Ро­ждён­ный в цар­стве Пер­сии и его при­гра­нич­ных ре­гио­нах, бива рас­про­стра­нился в Вос­точ­ной Азии вдоль Шёл­ко­вого пу­ти. Усо­вер­шен­ство­ван­ный в Ки­тае, он до­стиг япон­ского ар­хи­пе­лага около VIII века». Hyōdō, Hiromi, «Les moines joueurs de biwa (biwa hōshi) et Le Dit des Heike» («­Мо­на­хи-ис­пол­ни­тели на бива (бива хоси) и “Ска­за­ние о доме Тайра”») в Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud и Struve, Daniel (ред.), op. cit., ак­корды ко­то­рой под­чёр­ки­вали ме­лан­хо­лию по­вест­во­ва­ния.

В сердце ре­пер­ту­а­ра, ко­то­рый эти ар­ти­сты пе­ре­да­вали от учи­теля к уче­ни­ку, осно­во­по­ла­га­ю­щая три­ло­гия про­сле­жи­вает бра­то­убийствен­ную борь­бу, вверг­нув­шую ар­хи­пе­лаг в но­вую эру: Ска­за­ние о го­дах Хо­гэн (Hōgen monogatari)2От­верг­ну­тые фор­мы:
Récit des troubles de l’ère Hogen (Рас­сказ о сму­тах эры Хо­гэн).
La Chronique des Hogen (Хро­ника го­дов Хо­гэн).
Récit de l’ère Hōgen (Рас­сказ об эре Хо­гэн).
Histoire de la guerre de l’époque Hôgen (Ис­то­рия войны эпохи Хо­гэн).
Hôghen monogatari.
Hôghenn monogatari.
, Ска­за­ние о го­дах Хэйдзи (Heiji monogatari)3От­верг­ну­тые фор­мы:
Épopée de la rébellion de Heiji (Эпо­пея мя­тежа Хэйдзи).
La Chronique des Heigi (Хро­ника го­дов Хэйги).
Récit de l’ère Heiji (Рас­сказ об эре Хэйдзи).
Récits de la guerre de l’ère Heiji (Рас­сказы о войне эры Хэйдзи).
Heïdji monogatari.
Heizi monogatari.
, и са­мое про­слав­лен­ное из всех, Ска­за­ние о доме Тайра (Heike monogatari)4От­верг­ну­тые фор­мы:
Le Dit des Heikke (Ска­за­ние о Хэйкэ).
L’Aventure d’Heike (При­клю­че­ния Хэйкэ).
Histoire des Heike (Ис­то­рия Хэйкэ).
Contes du Heike (Сказки Хэйкэ).
Contes des Heike (Сказки о Хэйкэ).
La Chronique des Heiké (Хро­ника дома Тайра).
La Chronique de Heiké (Хро­ника о доме Тайра).
Chroniques du clan Heike (Хро­ники клана Хэйкэ).
La Geste de la maison des Héï (Де­я­ния дома Хэй).
Geste de la famille des Hei (Де­я­ния се­мьи Хэй).
Histoire de la famille des Hei (Ис­то­рия се­мьи Хэй).
Histoire de la famille Heiké (Ис­то­рия се­мьи Хэйкэ).
Histoire de la maison des Taira (Ис­то­рия дома Тайра).
Histoire de la famille des Taïra (Ис­то­рия се­мьи Тайра).
Récit de l’histoire des Taira (Рас­сказ об ис­то­рии Тайра).
Roman des Taira (Ро­ман о Тайра).
La Geste des Taïra (Де­я­ния Тайра).
Feike no monogatari.
. Пер­вые два, хотя они мо­гут по­ка­заться про­за­и­че­ски­ми, опи­сы­вая, как Тайра и Ми­на­мото по­сте­пенно про­ни­кают в во­ен­ную власть вплоть до при­об­ре­те­ния ре­ша­ю­щего вли­я­ния на дела дво­ра, тем не ме­нее под­го­тав­ли­вают гря­ду­щую драму и уже таят в себе эту «чув­стви­тель­ность к эфе­мер­но­му» (mono no aware), ко­то­рая найдёт в Ска­за­нии о доме Тайра своё наи­бо­лее со­вер­шен­ное вы­ра­же­ние:

«Мир, где живём,
Имеет су­ще­ство­ва­ния столько же,
Сколько луч лу­ны,
Что от­ра­жа­ется в во­де,
За­черп­ну­той в гор­сти ру­ки.»

Le Dit de Hôgen ; Le Dit de Heiji (Ска­за­ние о го­дах Хо­гэн; Ска­за­ние о го­дах Хэйдзи), пер. с япон­ского Рене Си­фе­ра, Па­риж: Publications orientalistes de France, 1976; пе­ре­изд. Ла­грасс: Verdier, колл. «Verdier poche», 2007.

Непостоянство как судьба

Мо­ну­мен­таль­ное про­из­ве­де­ние, на­сто­я­щая Энеида меж­до­усоб­ных рас­прей и оже­сточён­ных войн, раз­ди­рав­ших два до­ма, куль­ми­на­цией ко­то­рых стала битва при Дан-но-ура (25 ап­реля 1185 го­да), Ска­за­ние о доме Тайра тем не ме­нее ра­ди­кально от­хо­дит от за­пад­ной тра­ди­ции. Вме­сто того чтобы от­кры­вать­ся, на ма­нер Вер­ги­лия, сло­вами arma virumque (о­ру­жие и муж), япон­ская хро­ника с пер­вой же строки на­по­ми­нает о «не­по­сто­ян­стве всех ве­щей»: «Гор­дец, ко­неч­но, не длится дол­го, со­всем как сон ве­сен­ней ночи». Пер­со­на­жи, ве­ли­кие или скром­ные, все увле­чены од­ним и тем же во­до­во­ро­том, на­глядно ил­лю­стри­руя, что, по фор­муле Бос­сюэ:

«Придёт вре­мя, ко­гда этого че­ло­ве­ка, ко­то­рый ка­жется вам столь ве­ли­ким, не бу­дет бо­лее, ко­гда он бу­дет как ди­тя, ко­то­рому ещё пред­стоит ро­дить­ся, ко­гда он бу­дет ни­чем. […] Я пришёл лишь для то­го, чтобы по­пол­нить чис­ло, да и не было во мне ну­жды; […] ко­гда я смотрю вбли­зи, мне ка­жет­ся, что это сон — ви­деть себя здесь, и что всё, что я ви­жу, — лишь тщет­ные при­зра­ки: Præterit enim figura hujus mundi (Ибо про­хо­дит об­раз мира се­го)51 Кор 7,31 (La Bible : traduction officielle liturgique (Биб­лия: офи­ци­аль­ный ли­тур­ги­че­ский пе­ре­вод)).».

Bossuet, Jacques Bénigne, Œuvres complètes (Пол­ное со­бра­ние со­чи­не­ний), т. IV, Па­риж: Lefèvre; Firmin Didot frères, 1836.

Та­ким об­ра­зом, Ска­за­ние о доме Тайра упо­доб­ля­ется не­пре­рыв­ной про­по­ве­ди, где все пе­ри­пе­тии жизни ге­роев слу­жат ил­лю­стра­цией этого за­кона не­по­сто­ян­ства (муцзё) и тщеты че­ло­ве­че­ской сла­вы. Слу­чай Тайра-но Та­да­нори (1144-1184) в этом от­но­ше­нии по­ка­за­те­лен. За­стиг­ну­тый вра­гом врас­плох, он одо­ле­вает сво­его про­тив­ни­ка, но ка­кой-то слуга по­след­него вме­ши­ва­ется и от­се­кает ему пра­вую руку у са­мого лок­тя. Зная, что ко­нец пришёл, Та­да­нори по­во­ра­чи­ва­ется на за­пад и твёр­дым го­ло­сом де­сять раз взы­вает к Буд­де, прежде чем быть обез­глав­лен­ным. При­вя­зан­ная к его кол­ча­ну, на­хо­дят эту про­щаль­ную по­э­му:

«Унесён­ный тьмой,
Я оста­нов­люсь под
Вет­вями де­ре­ва.
Только цветы
При­мут меня этим ве­че­ром.»

Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais : anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Япон­ские про­щаль­ные сти­хи: ком­мен­ти­ро­ван­ная ан­то­ло­гия сти­хов, на­пи­сан­ных на по­роге смерти), пер. с ан­глийского Аньес Ро­зен­блюм, Ма­ла­кофф: A. Colin, 2023.

Неоднозначное наследие

Эта буд­дийская чув­стви­тель­ность, про­пи­ты­ва­ю­щая даже са­мые кро­ва­вые сце­ны, всё же не все­гда до­ста­точ­на, чтобы ожи­вить по­вест­во­ва­ние, ко­то­рое мо­жет по­ка­заться мед­лен­ным, раз­ме­рен­ным, од­но­об­раз­ным умам, вос­пи­тан­ным на за­пад­ной эсте­ти­ке. По­доб­ная звону ко­ло­кола Ги­о­на, по­ступь ска­за­ний раз­ме­рен­на, слиш­ком раз­ме­ренна да­же, и не­сколько мо­но­тон­на. Я со­жа­лею, что столь про­слав­лен­ные по­вест­во­ва­ния не на­шли равно про­слав­лен­ного по­эта, ко­то­рый за­кре­пил бы их на­ве­ки; что им не хва­тило Го­ме­ра, ко­то­рый при­дал бы им раз­но­об­ра­зие, гиб­кость, вечно вос­хи­ща­ю­щие.

Как от­ме­чает Жорж Бус­ке, го­ме­ров­ские ге­рои ча­сто имеют «стран­ные весёло­сти или сла­бо­сти, ко­то­рые поз­во­ляют нам ощу­тить их че­ло­веч­ность; ге­рои Тайра ни­ко­гда не пе­ре­стают быть услов­ными и хо­лод­ными». В то время как на­ив­ный гре­че­ский ска­зи­тель все­гда поз­во­ляет про­гля­ды­вать смут­ной и тон­кой улыбке за сло­ва­ми, «япон­ский рап­сод ни­ко­гда не остав­ляет эпи­че­ского тона и чо­пор­ной осанки». Там, «где зву­чит как фан­фара ра­дост­ная экс­пан­сия тру­ве­ра, здесь слы­шится лишь ме­лан­хо­ли­че­ский ак­цент опе­ча­лен­ного буд­ди­ста: «До­блест­ный муж [и он то­же] в конце кон­цов ру­шит­ся, не бо­лее и не ме­нее чем пыль на вет­ру»».


Для дальнейшего изучения

О Сказании о годах Хогэн и Сказании о годах Хэйдзи

Цитаты

«[…] в ночь того дня, около часа Со­ба­ки, на­ко­нец он скон­чал­ся.

Цве­ток пер­си­ка, его лицо ещё не пре­тер­пело воз­действия ве­сен­них ту­ма­нов; и од­на­ко, неж­ная ор­хи­дея, ата­ко­ван­ная осен­ними ту­ма­на­ми, он с утрен­ней ро­сой ис­чез. Едва было ему сем­на­дцать лет, ко­гда слу­чи­лось не­мыс­ли­мое не­сча­стье. Че­ло­век, ко­неч­но, стар или мо­лод, ни в чём не уве­рен, го­во­ри­ли, и За­прет­ный дво­рец был по­гружён в тра­ур.»

Le Dit de Hôgen ; Le Dit de Heiji (Ска­за­ние о го­дах Хо­гэн; Ска­за­ние о го­дах Хэйдзи), пер. с япон­ского Рене Си­фе­ра, Па­риж: Publications orientalistes de France, 1976; пе­ре­изд. Ла­грасс: Verdier, колл. «Verdier poche», 2007.

О Сказании о доме Тайра

Цитаты

«祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひには滅びぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。»

平家物語 на Wikibooks 日本語, [он­лайн], про­смот­рено 26 сен­тя­бря 2025.

«Мо­на­стыря Гион звон ко­ло­ко­ла, не­по­сто­ян­ства всех ве­щей — ре­зо­нанс. Де­ре­вьев шара6На санс­крите сала (साल) или шала (शाल). Де­рево тро­пи­че­ских и суб­ги­ма­лайских ре­гио­нов Ин­дии. Оно свя­щенно в буд­диз­ме, ко­лы­бель ко­то­рого на­хо­дится в этих же ре­гио­нах: именно опи­ра­ясь на сала, Майя ро­дила бы бу­ду­щего Буд­ду, и также между двумя этими де­ре­вьями он угас бы. цвет цве­тов по­ка­зы­ва­ет, что всё про­цве­та­ю­щее не­из­бежно при­хо­дит в упа­док. Гор­дец, ко­неч­но, не длится дол­го, со­всем как сон ве­сен­ней но­чи. До­блест­ный муж так же в конце кон­цов ру­шит­ся, не бо­лее и не ме­нее чем пыль на вет­ру.»

Le Dit des Heiké (Ска­за­ние о доме Тайра), пер. с япон­ского Рене Си­фе­ра, Па­риж: Publications orientalistes de France, 1976; пе­ре­изд. Ла­грасс: Verdier, колл. «Verdier poche», 2012.

«Слыш­но, как виб­ри­рует го­лос ко­ло­кола храма Ги­он, по­вто­ря­ю­щий: «Всё не­ста­бильно в этом ми­ре». Блеск цветка тика про­воз­гла­ша­ет, что са­мые про­цве­та­ю­щие не­из­бежно идут к ги­бе­ли. Гор­децы не су­ще­ствуют дол­го, и их жизнь — лишь сон ве­сен­ней но­чи. До­блест­ные во­ины сами по­ги­ба­ют, по­доб­ные пла­ме­ни, вы­став­лен­ному на ве­тер».»

Épisodes du Heike monogatari (Эпи­зоды из Хэйкэ мо­но­га­тари), пер. с япон­ского Гото Суэо и Мо­рис Прюнье, пре­ди­сло­вие Силь­вена Ле­ви, Па­риж: E. Leroux, 1930.

«Звук ко­ло­ко­лов Ги­он­сёдзя как эхо не­по­сто­ян­ства ве­щей. От­те­нок цве­тов тика по­ка­зы­ва­ет, что те, кто цветёт, должны быть уни­же­ны. Во­ис­ти­ну, мо­гу­ще­ство гор­де­цов длится лишь мгно­ве­ние, по­добно грёзе ве­сен­него ве­че­ра. Ве­ли­кие уни­что­жа­ются в кон­це, они лишь пыль, сметён­ная вет­ром.»

Katō, Genchi, Le Shintō : religion nationale du Japon (Син­то: на­ци­о­наль­ная ре­ли­гия Япо­нии), пер. с япон­ского Фран­цуз­ско-я­пон­ским до­мом в То­кио, Па­риж: P. Geuthner, 1931.

«Всё не­ста­бильно в этом ми­ре, го­во­рит дро­жа­щий звук ко­ло­кола Свя­щен­ного Хра­ма. Са­мые про­цве­та­ю­щие не­из­бежно идут к ги­бе­ли, про­воз­гла­шает блеск цве­тов сала. Мо­гу­ще­ствен­ные гор­децы не су­ще­ствуют дол­го, и их жизнь — лишь сон ве­сен­ней но­чи. До­блест­ные во­ины в конце кон­цов гиб­нут, по­доб­ные пла­ме­ни, вы­став­лен­ному на ве­тер.»

Satō, Teruo, «Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari : essai de comparaison thématique» («Па­те­ти­че­ское в “Песни о Ро­лан­де” и в “Х­эйкэ-мо­но­га­та­ри”: опыт те­ма­ти­че­ского срав­не­ни­я»), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, том 31, 1966, с. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).

«Если звук ко­ло­кола храма Ги-он — эхо че­ло­ве­че­ских пре­врат­но­стей, ми­молёт­ный блеск цве­тов двух де­ре­вьев сара по­ка­зы­ва­ет, что вся­кое про­цве­та­ние имеет свой упа­док. Гор­децы не су­ще­ствуют дол­го; их жизнь как сон лет­ней но­чи. Во­ины тоже в конце кон­цов па­да­ют; они на­по­ми­нают лам­пу, вы­став­лен­ную на ве­тер.»

Heike monogatari : récits de l’histoire du Japon au 12e siècle (Хэйкэ мо­но­га­та­ри: рас­сказы из ис­то­рии Япо­нии XII века), пер. с япон­ского Фран­суа Огю­стом Тюр­ре­ти­ни, Же­не­ва: H. Georg; Па­риж: E. Leroux; Лон­дон: Trübner and Co, 1873-1875.

«Если звук ко­ло­кола храма Гион — эхо че­ло­ве­че­ских пре­врат­но­стей, ми­молёт­ный блеск цве­тов де­ре­вьев по­ка­зы­ва­ет, что вся­кое про­цве­та­ние имеет свой упа­док. Гор­децы не су­ще­ствуют дол­го; их жизнь как сон лет­ней но­чи. Во­ины тоже в конце кон­цов па­да­ют; они на­по­ми­нают лам­пу, вы­став­лен­ную на ве­тер.»

Bousquet, Georges, «Le Japon littéraire» («Ли­те­ра­тур­ная Япо­ни­я»), Revue des Deux Mondes, ок­тябрь 1878.

«Звук ко­ло­кола Гион пе­ре­даёт эхо не­по­сто­ян­ства всех ве­щей. От­тенки цве­тов тика го­во­рят, что те, ко­то­рые цве­тут, должны увя­нуть.

Да, хра­брецы та­ковы лишь на мгно­ве­ние, как сон ве­чера вес­ной. Силь­ные в конце кон­цов ока­зы­ва­ются уни­что­же­ны, они по­добны пыли под вет­ром.»

Habersetzer, Gabrielle и Habersetzer, Roland, «Heike-monogatari» в Encyclopédie des arts martiaux de l’Extrême-Orient (Эн­цик­ло­пе­дия бо­е­вых ис­кусств Даль­него Вос­тока), Па­риж: Amphora, 2000.

«Мо­на­стыря Гион / ко­ло­кол шеп­чет // что вся­кий акт этого мира / лишь су­е­та. // И цвет цве­тов / де­ре­вьев шара // по­ка­зы­ва­ет, что все жи­вые / все­гда об­ре­чены уме­реть. [ла­ку­на]»

«Heike monogatari» в Encyclopédie de la littérature [Garzanti] (Эн­цик­ло­пе­дия ли­те­ра­туры [Гар­цан­ти]), пер. с ита­льян­ско­го, Па­риж: Librairie générale française, 2003.

Загрузки

Звукозаписи
Печатные произведения

Библиография

Avatar photo
Yoto Yotov

Depuis 2010, je consacre mes veilles à faire dialoguer les siècles et les nations, persuadé que l’esprit humain est partout chez lui. Si cette vision d’une culture universelle est la vôtre, et si mes Notes du mont Royal vous ont un jour éclairé ou touché, songez à faire un don sur Liberapay.

Articles : 162