Заря средневековой Японии в её эпосах
Переведено с французского
Мирный период Хэйан (794-1185) завершился в пламени пожара. По итогам битв редкостной жестокости два соперничающих дома, Тайра и Минамото, поочерёдно оттеснили придворную аристократию, не располагавшую ни достаточной армией, ни полицией, и спровоцировали наступление феодального режима. Так начинается японское Средневековье. Этот период потрясений был таков, что «пришлось бы искать в немецком Средневековье, чтобы найти подобную смуту». На смену утончённости женской литературы Хэйан пришли с тех пор мужественные повествования, полные «убийств», «хитростей», «чудесных ратных подвигов» и «долго готовившихся мщений» — «источник смущения и беспокойства для историков».
С чётками в руке и мечом у пояса
Из этой суматохи родились «воинские сказания» (gunki monogatari), находящиеся на перекрёстке исторической хроники, национального эпоса и глубокой буддийской медитации. Их функция была, впрочем, менее литературной, в том смысле, как мы это понимаем, чем мемориальной и духовной: речь шла прежде всего о том, чтобы «успокоить […] души воинов, павших в сражениях» и, для выживших, «искать смысл в хаотических событиях, положивших конец прежнему порядку». Эта функция возлагалась на «монахов с бива» (biwa hōshi или biwa bōzu), слепых сказителей. Подобные нашим трубадурам былых времён, они странствовали по стране, напевным голосом декламируя подвиги прошлого. Облачённые в монашеское одеяние, несомненно, чтобы поставить себя под защиту храмов и монастырей, они аккомпанировали себе на своей четырёхструнной лютне, бива1«Рождённый в царстве Персии и его приграничных регионах, бива распространился в Восточной Азии вдоль Шёлкового пути. Усовершенствованный в Китае, он достиг японского архипелага около VIII века». Hyōdō, Hiromi, «Les moines joueurs de biwa (biwa hōshi) et Le Dit des Heike» («Монахи-исполнители на бива (бива хоси) и “Сказание о доме Тайра”») в Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud и Struve, Daniel (ред.), op. cit., аккорды которой подчёркивали меланхолию повествования.
В сердце репертуара, который эти артисты передавали от учителя к ученику, основополагающая трилогия прослеживает братоубийственную борьбу, ввергнувшую архипелаг в новую эру: Сказание о годах Хогэн (Hōgen monogatari)2Отвергнутые формы:
Récit des troubles de l’ère Hogen (Рассказ о смутах эры Хогэн).
La Chronique des Hogen (Хроника годов Хогэн).
Récit de l’ère Hōgen (Рассказ об эре Хогэн).
Histoire de la guerre de l’époque Hôgen (История войны эпохи Хогэн).
Hôghen monogatari.
Hôghenn monogatari., Сказание о годах Хэйдзи (Heiji monogatari)3Отвергнутые формы:
Épopée de la rébellion de Heiji (Эпопея мятежа Хэйдзи).
La Chronique des Heigi (Хроника годов Хэйги).
Récit de l’ère Heiji (Рассказ об эре Хэйдзи).
Récits de la guerre de l’ère Heiji (Рассказы о войне эры Хэйдзи).
Heïdji monogatari.
Heizi monogatari., и самое прославленное из всех, Сказание о доме Тайра (Heike monogatari)4Отвергнутые формы:
Le Dit des Heikke (Сказание о Хэйкэ).
L’Aventure d’Heike (Приключения Хэйкэ).
Histoire des Heike (История Хэйкэ).
Contes du Heike (Сказки Хэйкэ).
Contes des Heike (Сказки о Хэйкэ).
La Chronique des Heiké (Хроника дома Тайра).
La Chronique de Heiké (Хроника о доме Тайра).
Chroniques du clan Heike (Хроники клана Хэйкэ).
La Geste de la maison des Héï (Деяния дома Хэй).
Geste de la famille des Hei (Деяния семьи Хэй).
Histoire de la famille des Hei (История семьи Хэй).
Histoire de la famille Heiké (История семьи Хэйкэ).
Histoire de la maison des Taira (История дома Тайра).
Histoire de la famille des Taïra (История семьи Тайра).
Récit de l’histoire des Taira (Рассказ об истории Тайра).
Roman des Taira (Роман о Тайра).
La Geste des Taïra (Деяния Тайра).
Feike no monogatari.. Первые два, хотя они могут показаться прозаическими, описывая, как Тайра и Минамото постепенно проникают в военную власть вплоть до приобретения решающего влияния на дела двора, тем не менее подготавливают грядущую драму и уже таят в себе эту «чувствительность к эфемерному» (mono no aware), которая найдёт в Сказании о доме Тайра своё наиболее совершенное выражение:
«Мир, где живём,
Имеет существования столько же,
Сколько луч луны,
Что отражается в воде,
Зачерпнутой в горсти руки.»Le Dit de Hôgen ; Le Dit de Heiji (Сказание о годах Хогэн; Сказание о годах Хэйдзи), пер. с японского Рене Сифера, Париж: Publications orientalistes de France, 1976; переизд. Лаграсс: Verdier, колл. «Verdier poche», 2007.
Непостоянство как судьба
Монументальное произведение, настоящая Энеида междоусобных распрей и ожесточённых войн, раздиравших два дома, кульминацией которых стала битва при Дан-но-ура (25 апреля 1185 года), Сказание о доме Тайра тем не менее радикально отходит от западной традиции. Вместо того чтобы открываться, на манер Вергилия, словами arma virumque (оружие и муж), японская хроника с первой же строки напоминает о «непостоянстве всех вещей»: «Гордец, конечно, не длится долго, совсем как сон весенней ночи». Персонажи, великие или скромные, все увлечены одним и тем же водоворотом, наглядно иллюстрируя, что, по формуле Боссюэ:
«Придёт время, когда этого человека, который кажется вам столь великим, не будет более, когда он будет как дитя, которому ещё предстоит родиться, когда он будет ничем. […] Я пришёл лишь для того, чтобы пополнить число, да и не было во мне нужды; […] когда я смотрю вблизи, мне кажется, что это сон — видеть себя здесь, и что всё, что я вижу, — лишь тщетные призраки: Præterit enim figura hujus mundi (Ибо проходит образ мира сего)51 Кор 7,31 (La Bible : traduction officielle liturgique (Библия: официальный литургический перевод)).».
Bossuet, Jacques Bénigne, Œuvres complètes (Полное собрание сочинений), т. IV, Париж: Lefèvre; Firmin Didot frères, 1836.
Таким образом, Сказание о доме Тайра уподобляется непрерывной проповеди, где все перипетии жизни героев служат иллюстрацией этого закона непостоянства (муцзё) и тщеты человеческой славы. Случай Тайра-но Таданори (1144-1184) в этом отношении показателен. Застигнутый врагом врасплох, он одолевает своего противника, но какой-то слуга последнего вмешивается и отсекает ему правую руку у самого локтя. Зная, что конец пришёл, Таданори поворачивается на запад и твёрдым голосом десять раз взывает к Будде, прежде чем быть обезглавленным. Привязанная к его колчану, находят эту прощальную поэму:
«Унесённый тьмой,
Я остановлюсь под
Ветвями дерева.
Только цветы
Примут меня этим вечером.»Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais : anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Японские прощальные стихи: комментированная антология стихов, написанных на пороге смерти), пер. с английского Аньес Розенблюм, Малакофф: A. Colin, 2023.
Неоднозначное наследие
Эта буддийская чувствительность, пропитывающая даже самые кровавые сцены, всё же не всегда достаточна, чтобы оживить повествование, которое может показаться медленным, размеренным, однообразным умам, воспитанным на западной эстетике. Подобная звону колокола Гиона, поступь сказаний размеренна, слишком размеренна даже, и несколько монотонна. Я сожалею, что столь прославленные повествования не нашли равно прославленного поэта, который закрепил бы их навеки; что им не хватило Гомера, который придал бы им разнообразие, гибкость, вечно восхищающие.
Как отмечает Жорж Буске, гомеровские герои часто имеют «странные весёлости или слабости, которые позволяют нам ощутить их человечность; герои Тайра никогда не перестают быть условными и холодными». В то время как наивный греческий сказитель всегда позволяет проглядывать смутной и тонкой улыбке за словами, «японский рапсод никогда не оставляет эпического тона и чопорной осанки». Там, «где звучит как фанфара радостная экспансия трувера, здесь слышится лишь меланхолический акцент опечаленного буддиста: «Доблестный муж [и он тоже] в конце концов рушится, не более и не менее чем пыль на ветру»».
Для дальнейшего изучения
О Сказании о годах Хогэн и Сказании о годах Хэйдзи
Цитаты
«[…] в ночь того дня, около часа Собаки, наконец он скончался.
Цветок персика, его лицо ещё не претерпело воздействия весенних туманов; и однако, нежная орхидея, атакованная осенними туманами, он с утренней росой исчез. Едва было ему семнадцать лет, когда случилось немыслимое несчастье. Человек, конечно, стар или молод, ни в чём не уверен, говорили, и Запретный дворец был погружён в траур.»
Le Dit de Hôgen ; Le Dit de Heiji (Сказание о годах Хогэн; Сказание о годах Хэйдзи), пер. с японского Рене Сифера, Париж: Publications orientalistes de France, 1976; переизд. Лаграсс: Verdier, колл. «Verdier poche», 2007.
О Сказании о доме Тайра
Цитаты
«祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひには滅びぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。»
平家物語 на Wikibooks 日本語, [онлайн], просмотрено 26 сентября 2025.
«Монастыря Гион звон колокола, непостоянства всех вещей — резонанс. Деревьев шара6На санскрите сала (साल) или шала (शाल). Дерево тропических и субгималайских регионов Индии. Оно священно в буддизме, колыбель которого находится в этих же регионах: именно опираясь на сала, Майя родила бы будущего Будду, и также между двумя этими деревьями он угас бы. цвет цветов показывает, что всё процветающее неизбежно приходит в упадок. Гордец, конечно, не длится долго, совсем как сон весенней ночи. Доблестный муж так же в конце концов рушится, не более и не менее чем пыль на ветру.»
Le Dit des Heiké (Сказание о доме Тайра), пер. с японского Рене Сифера, Париж: Publications orientalistes de France, 1976; переизд. Лаграсс: Verdier, колл. «Verdier poche», 2012.
«Слышно, как вибрирует голос колокола храма Гион, повторяющий: «Всё нестабильно в этом мире». Блеск цветка тика провозглашает, что самые процветающие неизбежно идут к гибели. Гордецы не существуют долго, и их жизнь — лишь сон весенней ночи. Доблестные воины сами погибают, подобные пламени, выставленному на ветер».»
Épisodes du Heike monogatari (Эпизоды из Хэйкэ моногатари), пер. с японского Гото Суэо и Морис Прюнье, предисловие Сильвена Леви, Париж: E. Leroux, 1930.
«Звук колоколов Гионсёдзя как эхо непостоянства вещей. Оттенок цветов тика показывает, что те, кто цветёт, должны быть унижены. Воистину, могущество гордецов длится лишь мгновение, подобно грёзе весеннего вечера. Великие уничтожаются в конце, они лишь пыль, сметённая ветром.»
Katō, Genchi, Le Shintō : religion nationale du Japon (Синто: национальная религия Японии), пер. с японского Французско-японским домом в Токио, Париж: P. Geuthner, 1931.
«Всё нестабильно в этом мире, говорит дрожащий звук колокола Священного Храма. Самые процветающие неизбежно идут к гибели, провозглашает блеск цветов сала. Могущественные гордецы не существуют долго, и их жизнь — лишь сон весенней ночи. Доблестные воины в конце концов гибнут, подобные пламени, выставленному на ветер.»
Satō, Teruo, «Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari : essai de comparaison thématique» («Патетическое в “Песни о Роланде” и в “Хэйкэ-моногатари”: опыт тематического сравнения»), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, том 31, 1966, с. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
«Если звук колокола храма Ги-он — эхо человеческих превратностей, мимолётный блеск цветов двух деревьев сара показывает, что всякое процветание имеет свой упадок. Гордецы не существуют долго; их жизнь как сон летней ночи. Воины тоже в конце концов падают; они напоминают лампу, выставленную на ветер.»
Heike monogatari : récits de l’histoire du Japon au 12e siècle (Хэйкэ моногатари: рассказы из истории Японии XII века), пер. с японского Франсуа Огюстом Тюрретини, Женева: H. Georg; Париж: E. Leroux; Лондон: Trübner and Co, 1873-1875.
«Если звук колокола храма Гион — эхо человеческих превратностей, мимолётный блеск цветов деревьев показывает, что всякое процветание имеет свой упадок. Гордецы не существуют долго; их жизнь как сон летней ночи. Воины тоже в конце концов падают; они напоминают лампу, выставленную на ветер.»
Bousquet, Georges, «Le Japon littéraire» («Литературная Япония»), Revue des Deux Mondes, октябрь 1878.
«Звук колокола Гион передаёт эхо непостоянства всех вещей. Оттенки цветов тика говорят, что те, которые цветут, должны увянуть.
Да, храбрецы таковы лишь на мгновение, как сон вечера весной. Сильные в конце концов оказываются уничтожены, они подобны пыли под ветром.»
Habersetzer, Gabrielle и Habersetzer, Roland, «Heike-monogatari» в Encyclopédie des arts martiaux de l’Extrême-Orient (Энциклопедия боевых искусств Дальнего Востока), Париж: Amphora, 2000.
«Монастыря Гион / колокол шепчет // что всякий акт этого мира / лишь суета. // И цвет цветов / деревьев шара // показывает, что все живые / всегда обречены умереть. [лакуна]»
«Heike monogatari» в Encyclopédie de la littérature [Garzanti] (Энциклопедия литературы [Гарцанти]), пер. с итальянского, Париж: Librairie générale française, 2003.
Загрузки
Звукозаписи
- Lecture partielle de Le Dit des Heiké par Olivier Martinaud, dans la traduction de René Sieffert. (Частичное чтение “Сказания о доме Тайра” Оливье Мартино в переводе Рене Сифера.) (France Culture).
- Robert Klaus Heinemann à propos de Le Dit des Heiké. (Роберт Клаус Хайнеманн о “Сказании о доме Тайра”.) (Université de Genève (UNIGE)).
Печатные произведения
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873). (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини (1873).) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873), copie. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини (1873), копия.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873), copie 2. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини (1873), копия 2.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873), copie 3. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини (1873), копия 3.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873), copie 4. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини (1873), копия 4.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873), copie 5. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини (1873), копия 5.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878). (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини, под редакцией Жоржа Буске (1878).) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини, под редакцией Жоржа Буске (1878), копия.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 2. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини, под редакцией Жоржа Буске (1878), копия 2.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 3. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини, под редакцией Жоржа Буске (1878), копия 3.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 4. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини, под редакцией Жоржа Буске (1878), копия 4.) (Canadian Libraries).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 5. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини, под редакцией Жоржа Буске (1878), копия 5.) (Canadian Libraries).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 6. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини, под редакцией Жоржа Буске (1878), копия 6.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 7. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини, под редакцией Жоржа Буске (1878), копия 7.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 8. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини, под редакцией Жоржа Буске (1878), копия 8.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 9. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини, под редакцией Жоржа Буке (1878), копия 9.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 10. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини, под редакцией Жоржа Буке (1878), копия 10.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 11. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини, под редакцией Жоржа Буке (1878), копия 11.) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 12. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини, под редакцией Жоржа Буке (1878), копия 12.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 13. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Франсуа Огюстом Тюрретини, под редакцией Жоржа Буке (1878), копия 13.) (American Libraries).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Gotō Sueo et Maurice Prunier (1928). (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Гото Суэо и Морисом Прюнье (1928).) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Gotō Sueo et Maurice Prunier (1928), copie. (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Гото Суэо и Морисом Прюнье (1928), копия.) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Gotō Sueo et Maurice Prunier (1931). (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Гото Суэо и Морисом Прюнье (1931).) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Michel Revon (1910). (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Мишелем Ревоном (1910).) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Michel Revon (1918). (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Мишелем Ревоном (1918).) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Michel Revon (1923). (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Мишелем Ревоном (1923).) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Michel Revon (1928). (Частичный перевод “Сказания о доме Тайра” Мишелем Ревоном (1928).) (Google Livres).
Библиография
- Bousquet, Georges, Le Japon de nos jours et les Échelles de l’Extrême-Orient (Япония наших дней и порты Дальнего Востока), т. I, Париж: Hachette, 1877. (Google Livres).
- Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud и Struve, Daniel (ред.), De l’épopée au Japon : narration épique et théâtralité dans Le Dit des Heike (Об эпосе в Японии: эпическое повествование и театральность в “Сказании о доме Тайра”), Париж: Riveneuve éditions, 2011.
- Golliau, Catherine (ред.), L’Esprit du Japon (Дух Японии), Le Point Références, № 80, апрель-май-июнь 2020.
- Hérail, Francine, Histoire du Japon : des origines à la fin de l’époque Meiji (История Японии: от истоков до конца эпохи Мэйдзи), Париж: Publications orientalistes de France, 1986.
- Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais : anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Японские прощальные стихи: комментированная антология стихов, написанных на пороге смерти), пер. с английского Аньес Розенблюм, Малакофф: A. Colin, 2023.
- Satō, Teruo, «Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari : essai de comparaison thématique» («Патетическое в “Песни о Роланде” и в “Хэйкэ-моногатари”: опыт тематического сравнения»), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, том 31, 1966, с. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
- Sieffert, René, «Le Dit des Heiké : une grande épopée sur le petit écran» («“Сказание о доме Тайра”: великий эпос на маленьком экране»), Le Courrier de l’UNESCO, том 38, № 8, 1985, с. 2. (UNESCO).
- Struve, Daniel и Tschudin, Jean-Jacques, La Littérature japonaise (Японская литература), Париж: Presses universitaires de France, 2008.