Світанок середньовічної Японії в її епосах
Перекладено з французької
Мирний період Хейан (794-1185) завершився у полум’ї. Після битв рідкісної жорстокості два суперницькі дома, Тайра і Мінамото, по черзі усунули придворну аристократію, яка не мала ні достатньої армії, ні поліції, і спричинили настання феодального режиму. Так починається японське Середньовіччя. Цей період потрясінь був таким, що «треба було б пошукати в німецькому Середньовіччі, щоб знайти подібну плутанину». На зміну витонченості жіночої літератури Хейан відтоді прийшли мужні оповіді, сповнені «вбивств», «хитрощів», «дивовижних ратних подвигів» і «довго підготовлюваних помст» — «джерела збентеження і смути для істориків».
З чотками в руці і мечем при поясі
З цього хаосу народилися «воїнські сказання» (gunki monogatari), що знаходяться на перетині історичної хроніки, національного епосу та глибокої буддійської медитації. Їхня функція була втім менш літературною, в тому сенсі, як ми це розуміємо, ніж меморіальною та духовною: йшлося насамперед про те, щоб «заспокоїти […] душі воїнів, які загинули в боях», а для тих, хто вижив, «шукати сенс у хаотичних подіях, що поклали край давньому порядку». Ця функція покладалася на «ченців з біва» (biwa hōshi або biwa bōzu), аедів, зазвичай сліпих. Подібні до наших давніх трубадурів, вони мандрували країною, декламуючи співучим голосом славні діяння минулого. Загорнуті в чернечу рясу, без сумніву, щоб перебувати під захистом храмів і монастирів, вони акомпанували собі на своїй чотириструнній лютні, біва1«Народжена в царстві Персії та його прикордонних регіонах, біва поширилася в Східній Азії вздовж Шовкового шляху. Удосконалена в Китаї, вона дійшла до японського архіпелагу близько 8-го століття». Hyōdō, Hiromi, «Les moines joueurs de biwa (biwa hōshi) et Le Dit des Heike» (Ченці-гравці на біва (biwa hōshi) і Сказання про Хейке) в Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud та Struve, Daniel (ред.), op. cit., акорди якої підкреслювали меланхолію оповіді.
В основі репертуару, який ці артисти передавали від вчителя до учня, фундаментальна трилогія відтворює братовбивчі війни, що перекинули архіпелаг у нову еру: Сказання про Хоген (Hōgen monogatari)2Відхилені форми:
Récit des troubles de l’ère Hogen (Оповідь про смути ери Хоген).
La Chronique des Hogen (Хроніка Хоген).
Récit de l’ère Hōgen (Оповідь ери Хоген).
Histoire de la guerre de l’époque Hōgen (Історія війни епохи Хоген).
Hōghen monogatari.
Hōghenn monogatari., Сказання про Хейдзі (Heiji monogatari)3Відхилені форми:
Épopée de la rébellion de Heiji (Епопея повстання Хейдзі).
La Chronique des Heigi (Хроніка Хейґі).
Récit de l’ère Heiji (Оповідь ери Хейдзі).
Récits de la guerre de l’ère Heiji (Оповіді про війну ери Хейдзі).
Heïdji monogatari.
Heizi monogatari., і найславетніше з усіх, Сказання про Хейке (Heike monogatari)4Відхилені форми:
Le Dit des Heikke (Сказання про Хейкке).
L’Aventure d’Heike (Пригода Хейке).
Histoire des Heike (Історія Хейке).
Contes du Heike (Казки Хейке).
Contes des Heike (Казки Хейке).
La Chronique des Heiké (Хроніка Хейке).
La Chronique de Heiké (Хроніка Хейке).
Chroniques du clan Heike (Хроніки клану Хейке).
La Geste de la maison des Héï (Діяння дому Хеї).
Geste de la famille des Hei (Діяння родини Хей).
Histoire de la famille des Hei (Історія родини Хей).
Histoire de la famille Heiké (Історія родини Хейке).
Histoire de la maison des Taira (Історія дому Тайра).
Histoire de la famille des Taïra (Історія родини Тайра).
Récit de l’histoire des Taira (Оповідь історії Тайра).
Roman des Taira (Роман про Тайра).
La Geste des Taïra (Діяння Тайра).
Feike no monogatari.. Перші два, хоча можуть здатися прозаїчними в описі того, як Тайра і Мінамото поступово проникають у військову владу, аж до набуття вирішального впливу на справи двору, все ж готують майбутню драму і вже містять цю «чутливість до ефемерного» (mono no aware), яка знайде в Сказанні про Хейке своє найдосконаліше вираження:
«Світ, де живемо,
Має існування стільки,
Скільки промінь місяця,
Що відбивається у воді,
Зачерпнутій у долоні.»Le Dit de Hôgen ; Le Dit de Heiji (Сказання про Хоген; Сказання про Хейдзі), перекл. з японської Рене Сіффера, Париж: Publications orientalistes de France, 1976; перевид. Лаграс: Verdier, вид. «Verdier poche», 2007.
Непостійність як доля
Монументальний твір, справжня Енеїда міжусобних війн і запеклих битв, що роздирали два дома, кульмінацією яких стала битва при Дан-но-ура (25 квітня 1185), Сказання про Хейке все ж радикально відходить від західної традиції. Замість того, щоб відкриватися, на манер Вергілія, на arma virumque (зброю і мужа), японська хроніка з першого рядка нагадує про «непостійність усіх речей»: «Пихатий, звісно, не триває довго, схожий хіба що на сон весняної ночі». Персонажі, великі чи скромні, всі захоплені тим самим вихором, рясно ілюструючи, що, за формулою Боссюе:
«Прийде час, коли ця людина, яка здавалася вам такою великою, більше не буде, коли вона буде як дитина, що ще не народилася, коли вона буде ніщо. […] Я прийшов лише щоб поповнити число, втім я був і не потрібен; […] коли я дивлюся зблизька, мені здається, що це сон — бачити себе тут, і що все, що я бачу, лише марні примари: Præterit enim figura hujus mundi (Бо минає образ світу цього)51 Кор. 7,31 (La Bible : traduction officielle liturgique (Біблія: офіційний літургійний переклад)).».
Bossuet, Jacques Bénigne, Œuvres complètes (Повне зібрання творів), т. IV, Париж: Lefèvre; Firmin Didot frères, 1836.
Таким чином, Сказання про Хейке нагадує безперервну проповідь, де всі перипетії життя героїв служать для ілюстрації цього закону непостійності (mujō) і марності людської слави. Випадок Тайра но Таданорі (1144-1184) у цьому сенсі показовий. Захоплений ворогом зненацька, він домінує над своїм супротивником, але якийсь слуга того втручається і відрубує йому праву руку біля ліктя. Знаючи, що кінець прийшов, Таданорі повертається на захід і твердим голосом десять разів закликає Будду, перш ніж йому відрубають голову. Прикріплений до його сагайдака, знаходять цей прощальний вірш:
«Захоплений темрявою,
Я заночую під
Гілками дерева.
Лише квіти
Прийм[у]ть мене цього вечора.»Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais : anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Японські прощальні вірші: коментована антологія віршів, написаних на порозі смерті), перекл. з англійської Аньєс Розенблюм, Малакоф: A. Colin, 2023.
Неоднозначна спадщина
Ця буддійська чутливість, що пронизує навіть найкривавіші сцени, все ж не завжди достатня, щоб піднести оповідь, яка може здатися повільною, рівномірною, одноманітною для розумів, вихованих на західній естетиці. Подібно до звуку дзвона Ґіон, хода сказань рівномірна, занадто рівномірна навіть, і дещо монотонна. Я шкодую, що такі славетні оповіді не знайшли такого ж славетного поета, який би закріпив їх назавжди; що їм бракувало Гомера, який би надав їм різноманітності, гнучкості, вічно захоплюючих.
Як зазначає Жорж Буске, гомерівські герої часто мають «дивні веселощі або слабкості, що дозволяють нам доторкнутися пальцем до їхньої людяності; герої Тайра ніколи не перестають бути умовними і холодними». Тоді як наївний грецький оповідач завжди дозволяє проглянути невиразній і тонкій усмішці за словами, «японський рапсод ніколи не полишає епічного тону і чопорної постави». Там, «де лунає, як фанфара, радісна експансія трувера, тут чути лише меланхолійний акцент засмученого буддиста: “Мужній чоловік [і він теж] врешті-решт падає, ні більше ні менше як пил на вітрі”».
Для подальшого читання
Навколо Сказання про Хоген і Сказання про Хейдзі
Цитати
«[…] вночі того дня, близько години Собаки, нарешті він зник.
Квітка персика, його обличчя ще не зазнало нападів весняних туманів; і все ж, ніжна орхідея, атакована осінніми туманами, він з ранковою росою розвіявся. Ледве було йому сімнадцятий рік, коли сталася немислима пригода. Людина, звісно, старий чи молодий, ні в чому не впевнена, казали, і Заборонений палац був занурений у жалобу.»
Le Dit de Hôgen ; Le Dit de Heiji (Сказання про Хоген; Сказання про Хейдзі), перекл. з японської Рене Сіффера, Париж: Publications orientalistes de France, 1976; перевид. Лаграс: Verdier, вид. «Verdier poche», 2007.
Навколо Сказання про Хейке
Цитати
«祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひには滅びぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。»
平家物語 на Wikibooks 日本語, [онлайн], переглянуто 26 вересня 2025.
«З монастиря Ґіон звук дзвона, непостійності всіх речей є резонанс. Дерев шара6Санскритом sāla (साल) або śāla (शाल). Дерево тропічних і субгімалайських регіонів Індії. Воно священне в буддизмі, колиска якого знаходиться в цих самих регіонах: спираючись на sāla, Майя народила б майбутнього Будду, і також між двома з цих дерев останній згас би. колір квітів демонструє, що все, що процвітає, неодмінно занепадає. Пихатий, звісно, не триває довго, схожий хіба що на сон весняної ночі. Мужній чоловік так само врешті падає, ні більше ні менше як пил на вітрі.»
Le Dit des Heiké (Сказання про Хейке), перекл. з японської Рене Сіффера, Париж: Publications orientalistes de France, 1976; перевид. Лаграс: Verdier, вид. «Verdier poche», 2012.
«Чути вібрує голос дзвона храму Ґіон, що повторює: “Все нестабільне в цьому світі. Блиск квітки тикового дерева проголошує, що найквітучіші неминуче йдуть до руїни. Пихаті не існують довго, і їхнє життя — лише сон весняної ночі. Хоробрі воїни самі також гинуть, подібні до полум’я, відкритого вітру”.»
Épisodes du Heiké monogatari (Епізоди з Хейке моногатарі), перекл. з японської Ґото Суео та Моріса Пруньє, передмова Сільвена Леві, Париж: E. Leroux, 1930.
«Звук дзвонів Ґіоншьоджя як відлуння непостійності речей. Відтінок квітів тикового дерева показує, що ті, хто цвіте, мають бути принижені. Справді, могутність пихатих триває лише мить, як мрія весняного вечора. Великі знищені наприкінці, вони лише пил, зметений вітром.»
Katō, Genchi, Le Shintō : religion nationale du Japon (Синто: національна релігія Японії), перекл. з японської Франко-японським домом у Токіо, Париж: P. Geuthner, 1931.
«Все нестабільне в цьому світі, каже тремтливий звук дзвона Священного Храму. Найквітучіші неминуче йдуть до руїни, проголошує блиск квітів sāla. Могутні пихаті не існують довго, і їхнє життя — лише сон весняної ночі. Хоробрі воїни врешті гинуть, подібні до полум’я, відкритого вітру.»
Satō, Teruo, «Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari : essai de comparaison thématique» (Патетичне в «Пісні про Роланда» і в «Хейке-моногатарі»: спроба тематичного порівняння), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, т. 31, 1966, с. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
«Якщо звук дзвона храму Ґі-он є відлунням людських перипетій, минущий блиск квітів двох дерев сара показує, що всякий добробут має свій занепад. Пихаті не існують довго; їхнє життя як сон літньої ночі. Воїни також врешті падають; вони схожі на лампу, відкриту вітру.»
Heike monogatari : récits de l’histoire du Japon au 12e siècle (Хейке моногатарі: оповіді з історії Японії 12-го століття), перекл. з японської Франсуа Огюстом Турреттіні, Женева: H. Georg; Париж: E. Leroux; Лондон: Trübner and Co, 1873-1875.
«Якщо звук дзвона храму Ґіон є відлунням людських перипетій, минущий блиск квітів дерев показує, що всякий добробут має свій занепад. Пихаті не існують довго; їхнє життя як сон літньої ночі. Воїни також врешті падають; вони схожі на лампу, відкриту вітру.»
Bousquet, Georges, «Le Japon littéraire» (Літературна Японія), Revue des Deux Mondes, жовтень 1878.
«Звук дзвона Ґіон віддає відлуння непостійності всіх речей. Відтінки квітів тикового дерева кажуть, що ті, які цвітуть, мають зів’янути.
Так, хоробрі є такими лише на мить, як сон вечора навесні. Сильні врешті будуть знищені, вони як пил під вітром.»
Habersetzer, Gabrielle та Habersetzer, Roland, «Heike-monogatari» в Encyclopédie des arts martiaux de l’Extrême-Orient (Енциклопедія бойових мистецтв Далекого Сходу), Париж: Amphora, 2000.
«З монастиря Ґіон / дзвін шепоче // що всякий акт цього світу / лише марнота. // І колір квітів / дерев шара // демонструє, що всі живі / завжди приречені згаснути. [лакуна]»
«Heike monogatari» в Encyclopédie de la littérature [Garzanti] (Енциклопедія літератури [Ґарцанті]), перекл. з італійської, Париж: Librairie générale française, 2003.
Завантаження
Звукові записи
- Часткове читання Сказання про Хейке Олів’є Мартіно, в перекладі Рене Сіффера. (France Culture).
- Роберт Клаус Хайнеманн про Сказання про Хейке. (Université de Genève (UNIGE)).
Друковані твори
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні (1873). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні (1873), копія. (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні (1873), копія 2. (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні (1873), копія 3. (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні (1873), копія 4. (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні (1873), копія 5. (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні, переглянутий Жоржем Буске (1878). (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні, переглянутий Жоржем Буске (1878), копія. (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні, переглянутий Жоржем Буске (1878), копія 2. (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні, переглянутий Жоржем Буске (1878), копія 3. (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні, переглянутий Жоржем Буске (1878), копія 4. (Canadian Libraries).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні, переглянутий Жоржем Буске (1878), копія 5. (Canadian Libraries).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні, переглянутий Жоржем Буске (1878), копія 6. (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні, переглянутий Жоржем Буске (1878), копія 7. (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні, переглянутий Жоржем Буске (1878), копія 8. (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні, переглянутий Жоржем Буске (1878), копія 9. (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні, переглянутий Жоржем Буске (1878), копія 10. (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні, переглянутий Жоржем Буске (1878), копія 11. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні, переглянутий Жоржем Буске (1878), копія 12. (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Франсуа Огюстом Турреттіні, переглянутий Жоржем Буске (1878), копія 13. (American Libraries).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Ґото Суео та Морісом Пруньє (1928). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Ґото Суео та Морісом Пруньє (1928), копія. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Ґото Суео та Морісом Пруньє (1931). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Мішелем Ревоном (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Мішелем Ревоном (1918). (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Мішелем Ревоном (1923). (Google Livres).
- Частковий переклад Сказання про Хейке Мішелем Ревоном (1928). (Google Livres).
Бібліографія
- Bousquet, Georges, Le Japon de nos jours et les Échelles de l’Extrême-Orient (Японія наших днів і сходи Далекого Сходу), т. I, Париж: Hachette, 1877. (Google Livres).
- Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud та Struve, Daniel (ред.), De l’épopée au Japon : narration épique et théâtralité dans Le Dit des Heike (Про епопею в Японії: епічна оповідь і театральність у Сказанні про Хейке), Париж: Riveneuve éditions, 2011.
- Golliau, Catherine (ред.), L’Esprit du Japon (Дух Японії), Le Point Références, № 80, квітень-травень-червень 2020.
- Hérail, Francine, Histoire du Japon : des origines à la fin de l’époque Meiji (Історія Японії: від витоків до кінця епохи Мейдзі), Париж: Publications orientalistes de France, 1986.
- Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais : anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Японські прощальні вірші: коментована антологія віршів, написаних на порозі смерті), перекл. з англійської Аньєс Розенблюм, Малакоф: A. Colin, 2023.
- Satō, Teruo, «Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari : essai de comparaison thématique» (Патетичне в «Пісні про Роланда» і в «Хейке-моногатарі»: спроба тематичного порівняння), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, т. 31, 1966, с. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
- Sieffert, René, «Le Dit des Heiké : une grande épopée sur le petit écran» («Сказання про Хейке»: великий епос на малому екрані), Le Courrier de l’UNESCO, т. 38, № 8, 1985, с. 2. (UNESCO).
- Struve, Daniel та Tschudin, Jean-Jacques, La Littérature japonaise (Японська література), Париж: Presses universitaires de France, 2008.