فجر اليابان في العصور الوسطى في ملاحمها
مترجم من الفرنسية
انتهت فترة هييان السلمية (794-1185) في حريق هائل. في أعقاب معارك ذات عنف نادر، أطاحت عائلتان متنافستان، التايرا والميناموتو، بالتناوب، بأرستقراطية البلاط، التي لم تكن تملك جيشاً ولا شرطة كافية، وتسببتا في قدوم النظام الإقطاعي. وهكذا بدأت العصور الوسطى اليابانية. كانت هذه الفترة من الاضطرابات من الشدة بحيث “يجب البحث في العصور الوسطى الألمانية للعثور على فوضى مماثلة”. خَلَفَ رقة الأدب النسائي في هييان، منذ ذلك الحين، قصص رجولية، مليئة “بالاغتيالات”، و“المكائد”، و“الأعمال البطولية الرائعة” و“الانتقامات المُعَدَّة طويلاً” — “مصدر إحراج واضطراب للمؤرخين”.
المسبحة في اليد والسيف على الخصر
من هذه الفوضى وُلدت “الحكايات الحربية” (gunki monogatari)، التي تقع في مفترق طرق بين السجل التاريخي والملحمة الوطنية والتأمل البوذي العميق. كانت وظيفتها أقل أدبية، بالمعنى الذي نفهمه، من كونها تذكارية وروحية: كان الأمر يتعلق قبل كل شيء “بتهدئة […] أرواح المحاربين الذين هلكوا في المعارك” وبالنسبة للناجين، “البحث عن معنى للأحداث الفوضوية التي أنهت النظام القديم”. كانت هذه المهمة تقع على عاتق “الرهبان ذوي البيوا” (biwa hōshi أو biwa bōzu)، وهم منشدون عادة ما يكونون عمياناً. مثل شعرائنا الجوالين في الماضي، كانوا يجوبون البلاد، ينشدون بصوت مُغَنّى مآثر الماضي. ملتفين في رداء رهباني، ربما لوضع أنفسهم تحت حماية المعابد والأديرة، كانوا يصاحبون أنفسهم بعودهم ذي الأوتار الأربعة، البيوا1“وُلد في مملكة فارس ومناطقها المجاورة، انتشر البيوا في شرق آسيا على طول طريق الحرير. بعد أن تم إتقانه في الصين، وصل إلى الأرخبيل الياباني حوالي القرن الثامن”. Hyōdō, Hiromi، « Les moines joueurs de biwa (biwa hōshi) et Le Dit des Heike » (الرهبان عازفو البيوا (بيوا هوشي) وحكاية الهييكي) في Brisset, Claire-Akiko، Brotons, Arnaud وStruve, Daniel (إشراف)، op. cit.، الذي كانت أنغامه تؤكد على حزن القصة.
في قلب الذخيرة التي كان هؤلاء الفنانون ينقلونها من معلم إلى تلميذ، ثلاثية أساسية تتتبع الصراعات الأخوية التي قلبت الأرخبيل إلى عصر جديد: حكاية هوغن (Hōgen monogatari)2الأشكال المرفوضة:
Récit des troubles de l’ère Hogen (قصة اضطرابات عصر هوغن).
La Chronique des Hogen (سجل هوغن).
Récit de l’ère Hōgen (قصة عصر هوغن).
Histoire de la guerre de l’époque Hôgen (تاريخ حرب عصر هوغن).
Hōghen monogatari.
Hōghenn monogatari.، حكاية هييجي (Heiji monogatari)3الأشكال المرفوضة:
Épopée de la rébellion de Heiji (ملحمة تمرد هييجي).
La Chronique des Heigi (سجل هييغي).
Récit de l’ère Heiji (قصة عصر هييجي).
Récits de la guerre de l’ère Heiji (قصص حرب عصر هييجي).
Heïdji monogatari.
Heizi monogatari.، والأشهر بينها جميعاً، حكاية الهييكي (Heikē monogatari)4الأشكال المرفوضة:
Le Dit des Heikke (حكاية الهييكي).
L’Aventure d’Heike (مغامرة هييكي).
Histoire des Heike (تاريخ الهييكي).
Contes du Heike (حكايات الهييكي).
Contes des Heike (حكايات الهييكي).
La Chronique des Heiké (سجل الهييكي).
La Chronique de Heiké (سجل هييكي).
Chroniques du clan Heike (سجلات عشيرة هييكي).
La Geste de la maison des Héï (ملحمة بيت الهيي).
Geste de la famille des Hei (ملحمة عائلة الهيي).
Histoire de la famille des Hei (تاريخ عائلة الهيي).
Histoire de la famille Heiké (تاريخ عائلة هييكي).
Histoire de la maison des Taira (تاريخ بيت التايرا).
Histoire de la famille des Taïra (تاريخ عائلة التايرا).
Récit de l’histoire des Taira (قصة تاريخ التايرا).
Roman des Taira (رواية التايرا).
La Geste des Taïra (ملحمة التايرا).
Feike no monogatari.. الأولان، رغم أنهما قد يبدوان عاديين في وصفهما لكيفية تسلل التايرا والميناموتو تدريجياً إلى السلطة العسكرية حتى اكتسبوا نفوذاً حاسماً على شؤون البلاط، إلا أنهما يمهدان للدراما القادمة ويحتويان بالفعل على تلك “الحساسية تجاه الزوال” (mono no aware) التي ستجد في حكاية الهييكي تعبيرها الأكثر إتقاناً:
“العالم الذي نعيش فيه
ليس له وجود أكثر
من شعاع القمر
الذي ينعكس في الماء
المغترف في كف اليد.”Le Dit de Hôgen ; Le Dit de Heiji (حكاية هوغن؛ حكاية هييجي)، ترجمة من اليابانية رينيه سييفير، باريس: Publications orientalistes de France، 1976؛ إعادة طبع لاغراس: Verdier، مجموعة “Verdier poche”، 2007.
اللاثبات كمصير
عمل ضخم، إنيادة حقيقية للصراعات الداخلية والحروب الضارية التي مزقت العائلتين، بلغت ذروتها في معركة دان-نو-أورا (25 أبريل 1185)، إلا أن حكاية الهييكي تبتعد جذرياً عن التقليد الغربي. بدلاً من أن تفتتح، على طريقة فيرجيل، بـ arma virumque (الأسلحة والرجل)، تُذكّر السجلات اليابانية منذ سطرها الأول “بعدم ثبات كل الأشياء”: “المتكبر، حقاً، لا يدوم، تماماً مثل حلم ليلة ربيعية”. الشخصيات، عظماء وبسطاء، يجرفهم جميعاً نفس الدوامة، موضحين بإسهاب أنه، وفقاً لصيغة بوسويه:
“سيأتي الوقت الذي لن يكون فيه هذا الرجل الذي يبدو لكم عظيماً جداً موجوداً، حيث سيكون مثل الطفل الذي لم يولد بعد، حيث لن يكون شيئاً. […] لم آت إلا لأكوّن عدداً، ومع ذلك لم يكن هناك حاجة لي؛ […] عندما أنظر عن قرب، يبدو لي أنه حلم أن أراني هنا، وأن كل ما أراه ليس سوى أوهام باطلة: Præterit enim figura hujus mundi (لأنه يمضي، هذا العالم كما نراه)51 كو 7،31 (La Bible : traduction officielle liturgique (الكتاب المقدس: الترجمة الليتورجية الرسمية))..
Bossuet, Jacques Bénigne, Œuvres complètes (الأعمال الكاملة)، المجلد الرابع، باريس: Lefèvre؛ Firmin Didot frères، 1836.
وهكذا، تشبه حكاية الهييكي وعظة مستمرة، حيث تخدم جميع تقلبات حياة الأبطال في توضيح قانون اللاثبات هذا (mujō) وبطلان الأمجاد البشرية. حالة تايرا نو تادانوري (1144-1184) مثالية في هذا الصدد. فوجئ بالعدو، يسيطر على خصمه، لكن خادماً عادياً لهذا الأخير يتدخل ويقطع ذراعه اليمنى من الكوع. عالماً بأن نهايته قد حانت، يستدير تادانوري نحو الغرب ويستحضر بصوت ثابت، عشر مرات، بوذا قبل أن يُقطع رأسه. مربوطة بجعبته، وُجدت هذه القصيدة الوداعية:
”محمولاً بالظلام
سأسكن تحت
أغصان شجرة.
الأزهار فقط
ستستقبلني الليلة.“Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais : anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (قصائد وداع يابانية: مختارات مُعلَّق عليها من قصائد كُتبت على عتبة الموت)، ترجمة من الإنجليزية أنييس روزنبلوم، مالاكوف: A. Colin، 2023.
إرث متباين
هذه الحساسية البوذية، التي تتخلل حتى أكثر المشاهد دموية، لا تكفي دائماً لإنعاش سرد قد يبدو بطيئاً، منتظماً، رتيباً للعقول المتشكلة على الجمالية الغربية. مثل صوت جرس غيون، مسيرة الحكايات منتظمة، منتظمة جداً حتى، وإلى حد ما رتيبة. أأسف لأن قصصاً بهذا الشهرة لم تجد شاعراً بنفس الشهرة ليثبتها إلى الأبد؛ أنها افتقدت هوميروس كان ليمنحها تنوعاً ومرونة يُعجب بهما إلى الأبد.
كما يلاحظ جورج بوسكيه، أبطال هوميروس لديهم غالباً ”مرح أو ضعف غريب يجعلنا نلمس إنسانيتهم بأصابعنا؛ أبطال تايرا لا يتوقفون أبداً عن كونهم تقليديين وباردين“. بينما الراوي اليوناني الساذج يترك دائماً ابتسامة غامضة ودقيقة تظهر خلف الكلمات، ”المنشد الياباني لا يترك أبداً النبرة الملحمية والوضعية المتكلفة“. حيث ”يرن مثل بوق النشر التوسع المبهج للشاعر الجوال، لا نسمع هنا سوى لهجة الحزن للبوذي المحبط: ’الرجل الشجاع [هو أيضاً] ينتهي بالانهيار لا أكثر ولا أقل من الغبار في الريح’“.
للمزيد من القراءة
حول حكاية هوغن وحكاية هييجي
اقتباسات
”[…] ليلة ذلك اليوم، حوالي ساعة الكلب، اختفى أخيراً.
زهرة الخوخ، لم يتعرض وجهه بعد لهجمات ضباب الربيع؛ ومع ذلك، سحلبية رقيقة تعرضت لهجوم ضباب الخريف، تبخرت مع ندى الصباح. بالكاد كان في السنة السابعة عشرة من عمره عندما حدث الحادث الذي لا يمكن تصوره. قيل إن الإنسان حقاً، شاباً كان أم عجوزاً، ليس متأكداً من شيء، وكان القصر الممنوع غارقاً في الحداد.“
Le Dit de Hôgen ; Le Dit de Heiji (حكاية هوغن؛ حكاية هييجي)، ترجمة من اليابانية رينيه سييفير، باريس: Publications orientalistes de France، 1976؛ إعادة طبع لاغراس: Verdier، مجموعة ”Verdier poche“، 2007.
حول حكاية الهييكي
اقتباسات
”祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひにはほろびぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。“
平家物語 على Wikibooks 日本語، [على الإنترنت]، تم الاطلاع في 26 سبتمبر 2025.
”من دير غيون صوت الجرس، من عدم ثبات كل الأشياء هو الصدى. من أشجار شارا6بالسنسكريتية sāla (साल) أو śāla (शाल). شجرة من المناطق الاستوائية وشبه الهيمالايا في الهند. إنها مقدسة في البوذية، التي نشأت في نفس هذه المناطق: استندت مايا على شجرة sāla عندما ولدت بوذا المستقبلي، وبين شجرتين من هذه الأشجار أيضاً توفي الأخير. لون الأزهار يُظهر أن كل ما يزدهر يذبل بالضرورة. المتكبر، حقاً، لا يدوم، تماماً مثل حلم ليلة ربيعية. الرجل الشجاع كذلك ينتهي بالانهيار لا أكثر ولا أقل من الغبار في الريح.“
Le Dit des Heiké (حكاية الهييكي)، ترجمة من اليابانية رينيه سييفير، باريس: Publications orientalistes de France، 1976؛ إعادة طبع لاغراس: Verdier، مجموعة ”Verdier poche“، 2012.
”نسمع صدى صوت جرس معبد غيون يردد: ’كل شيء غير مستقر في هذا العالم. بريق زهرة التيك يعلن أن الأكثر ازدهاراً يذهبون حتماً إلى الخراب. المتكبرون لا يبقون طويلاً وحياتهم ليست سوى حلم ليلة ربيعية. المحاربون الشجعان أنفسهم يستسلمون، مثل شعلة معرضة للريح.“
Épisodes du Heiké monogatari (حلقات من حكاية الهييكي)، ترجمة من اليابانية غوتو سويو وموريس برونييه، مقدمة سيلفان ليفي، باريس: E. Leroux، 1930.
”صوت أجراس غيونشوجا مثل صدى عدم ثبات الأشياء. لون أزهار التيك يُظهر أن أولئك الذين يزدهرون يجب أن يُذلوا. في الحقيقة، قوة المتكبرين لا تدوم سوى لحظة، مثل حلم مساء ربيعي. العظماء يُدمرون في النهاية، هم مجرد غبار تجرفه الريح.“
Katō, Genchi, Le Shintō : religion nationale du Japon (الشنتو: الدين الوطني لليابان)، ترجمة من اليابانية البيت الفرنسي الياباني في طوكيو، باريس: P. Geuthner، 1931.
”كل شيء غير مستقر في هذا العالم، يقول الصوت المرتجف لجرس المعبد المقدس. الأكثر ازدهاراً يذهبون حتماً إلى الخراب، يعلن بريق أزهار سالا. المتكبرون الأقوياء لا يبقون طويلاً، وحياتهم ليست سوى حلم ليلة ربيعية. المحاربون الشجعان ينتهون بالهلاك، مثل شعلة معرضة للريح.“
Satō, Teruo, « Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari : essai de comparaison thématique » (المأساوي في أغنية رولان وفي حكاية الهييكي: محاولة مقارنة موضوعية)، Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona، المجلد 31، 1966، ص. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
”إذا كان صوت جرس معبد غي-أون هو صدى التقلبات البشرية، فإن البريق العابر لأزهار شجرتي سارا يُظهر أن كل ازدهار له انحداره. المتكبرون لا يبقون طويلاً؛ حياتهم مثل حلم ليلة صيفية. المحاربون أيضاً ينتهون بالسقوط؛ إنهم يشبهون مصباحاً معرضاً للريح.“
Heike monogatari : récits de l’histoire du Japon au 12e siècle (حكاية الهييكي: قصص من تاريخ اليابان في القرن الثاني عشر)، ترجمة من اليابانية فرانسوا أوغست توريتيني، جنيف: H. Georg؛ باريس: E. Leroux؛ لندن: Trübner and Co، 1873-1875.
”إذا كان صوت جرس معبد غيون هو صدى التقلبات البشرية، فإن البريق العابر لأزهار الأشجار يُظهر أن كل ازدهار له انحداره. المتكبرون لا يبقون طويلاً؛ حياتهم مثل حلم ليلة صيفية. المحاربون أيضاً ينتهون بالسقوط؛ إنهم يشبهون مصباحاً معرضاً للريح.“
Bousquet, Georges، « Le Japon littéraire » (اليابان الأدبية)، Revue des Deux Mondes، أكتوبر 1878.
”صوت جرس غيون يردد صدى عدم ثبات كل الأشياء. ألوان أزهار التيك تقول أن التي تزدهر يجب أن تذبل.
نعم، الشجعان ليسوا كذلك إلا للحظة، مثل حلم المساء في الربيع. الأقوياء ينتهون بالدمار، إنهم مثل الغبار تحت الريح.“
Habersetzer, Gabrielle وHabersetzer, Roland، « Heike-monogatari » في Encyclopédie des arts martiaux de l’Extrême-Orient (موسوعة فنون القتال في الشرق الأقصى)، باريس: Amphora، 2000.
”من دير غيون / الجرس يهمس // أن كل فعل من هذا العالم / ليس سوى باطل. // ولون أزهار / أشجار شارا // يُظهر أن كل الأحياء / محكوم عليهم دائماً بالموت. [فجوة]“
« Heike monogatari » في Encyclopédie de la littérature [Garzanti] (موسوعة الأدب [غارزانتي])، ترجمة من الإيطالية، باريس: Librairie générale française، 2003.
تحميلات
التسجيلات الصوتية
- Lecture partielle de Le Dit des Heiké par Olivier Martinaud, dans la traduction de René Sieffert. (قراءة جزئية لحكاية الهييكي بقلم أوليفييه مارتينو، في ترجمة رينيه سييفير.) (France Culture).
- Robert Klaus Heinemann à propos de Le Dit des Heiké. (روبرت كلاوس هاينمان حول حكاية الهييكي.) (Université de Genève (UNIGE)).
الأعمال المطبوعة
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873). (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني (1873).) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873), copie. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني (1873)، نسخة.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873), copie 2. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني (1873)، نسخة 2.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873), copie 3. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني (1873)، نسخة 3.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873), copie 4. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني (1873)، نسخة 4.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873), copie 5. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني (1873)، نسخة 5.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878). (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني، مراجعة جورج بوسكيه (1878).) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني، مراجعة جورج بوسكيه (1878)، نسخة.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 2. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني، مراجعة جورج بوسكيه (1878)، نسخة 2.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 3. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني، مراجعة جورج بوسكيه (1878)، نسخة 3.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 4. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني، مراجعة جورج بوسكيه (1878)، نسخة 4.) (Canadian Libraries).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 5. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني، مراجعة جورج بوسكيه (1878)، نسخة 5.) (Canadian Libraries).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 6. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني، مراجعة جورج بوسكيه (1878)، نسخة 6.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 7. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني، مراجعة جورج بوسكيه (1878)، نسخة 7.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 8. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني، مراجعة جورج بوسكيه (1878)، نسخة 8.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 9. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني، مراجعة جورج بوسكيه (1878)، نسخة 9.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 10. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني، مراجعة جورج بوسكيه (1878)، نسخة 10.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 11. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني، مراجعة جورج بوسكيه (1878)، نسخة 11.) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 12. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني، مراجعة جورج بوسكيه (1878)، نسخة 12.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 13. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم فرانسوا أوغست توريتيني، مراجعة جورج بوسكيه (1878)، نسخة 13.) (American Libraries).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Gotō Sueo et Maurice Prunier (1928). (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم غوتو سويو وموريس برونييه (1928).) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Gotō Sueo et Maurice Prunier (1928), copie. (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم غوتو سويو وموريس برونييه (1928)، نسخة.) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Gotō Sueo et Maurice Prunier (1931). (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم غوتو سويو وموريس برونييه (1931).) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Michel Revon (1910). (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم ميشيل ريفون (1910).) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Michel Revon (1918). (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم ميشيل ريفون (1918).) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Michel Revon (1923). (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم ميشيل ريفون (1923).) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Michel Revon (1928). (ترجمة جزئية لحكاية الهييكي بقلم ميشيل ريفون (1928).) (Google Livres).
المراجع
- Bousquet, Georges, Le Japon de nos jours et les Échelles de l’Extrême-Orient (اليابان في أيامنا هذه ومراسي الشرق الأقصى)، المجلد الأول، باريس: Hachette، 1877. (Google Livres).
- Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud وStruve, Daniel (إشراف), De l’épopée au Japon : narration épique et théâtralité dans Le Dit des Heike (من الملحمة في اليابان: السرد الملحمي والمسرحية في حكاية الهييكي)، باريس: Riveneuve éditions، 2011.
- Golliau, Catherine (إشراف), L’Esprit du Japon (روح اليابان)، Le Point Références، رقم 80، أبريل-مايو-يونيو 2020.
- Hérail, Francine, Histoire du Japon : des origines à la fin de l’époque Meiji (تاريخ اليابان: من الأصول إلى نهاية عصر ميجي)، باريس: Publications orientalistes de France، 1986.
- Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais : anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (قصائد وداع يابانية: مختارات مُعلَّق عليها من قصائد كُتبت على عتبة الموت)، ترجمة من الإنجليزية أنييس روزنبلوم، مالاكوف: A. Colin، 2023.
- Satō, Teruo، « Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari : essai de comparaison thématique » (المأساوي في أغنية رولان وفي حكاية الهييكي: محاولة مقارنة موضوعية)، Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona، المجلد 31، 1966، ص. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
- Sieffert, René، « Le Dit des Heiké : une grande épopée sur le petit écran » (حكاية الهييكي: ملحمة كبيرة على الشاشة الصغيرة)، Le Courrier de l’UNESCO، المجلد 38، رقم 8، 1985، ص. 2. (UNESCO).
- Struve, Daniel وTschudin, Jean-Jacques، La Littérature japonaise (الأدب الياباني)، باريس: Presses universitaires de France، 2008.