Заря средневековой Японии в её эпосах

Пе­ре­ве­дено с фран­цуз­ского

Мир­ный пе­риод Хэйан (794-1185) за­вер­шился в пла­мени по­жа­ра. По ито­гам битв ред­кост­ной же­сто­ко­сти два со­пер­ни­ча­ю­щих до­ма, Тайра и Ми­на­мо­то, по­очерёдно от­тес­нили при­двор­ную ари­сто­кра­тию, не рас­по­ла­гав­шую ни до­ста­точ­ной ар­ми­ей, ни по­ли­ци­ей, и спро­во­ци­ро­вали на­ступ­ле­ние фе­о­даль­ного ре­жи­ма. Так на­чи­на­ется япон­ское Сред­не­ве­ко­вье. Этот пе­риод по­тря­се­ний был та­ков, что «при­шлось бы ис­кать в не­мец­ком Сред­не­ве­ко­вье, чтобы найти по­доб­ную смуту». На смену утон­чён­но­сти жен­ской ли­те­ра­туры Хэйан при­шли с тех пор му­же­ствен­ные по­вест­во­ва­ния, пол­ные «убийств», «хитростей», «чу­дес­ных рат­ных по­дви­гов» и «долго го­то­вив­шихся мще­ний» — «ис­точ­ник сму­ще­ния и бес­по­койства для ис­то­ри­ков».

С чётками в руке и мечом у пояса

Из этой су­ма­тохи ро­ди­лись «во­ин­ские ска­за­ния» (gunki monogatari), на­хо­дя­щи­еся на пе­ре­крёстке ис­то­ри­че­ской хро­ни­ки, на­ци­о­наль­ного эпоса и глу­бо­кой буд­дийской ме­ди­та­ции. Их функ­ция бы­ла, впро­чем, ме­нее ли­те­ра­тур­ной, в том смыс­ле, как мы это по­ни­ма­ем, чем ме­мо­ри­аль­ной и ду­хов­ной: речь шла прежде всего о том, чтобы «успо­ко­ить […] души во­и­нов, пав­ших в сра­же­ниях» и, для вы­жив­ших, «ис­кать смысл в ха­о­ти­че­ских со­бы­ти­ях, по­ло­жив­ших ко­нец преж­нему по­рядку». Эта функ­ция воз­ла­га­лась на «мо­на­хов с бива» (biwa hōshi или biwa bōzu), сле­пых ска­зи­те­лей. По­доб­ные на­шим тру­ба­ду­рам бы­лых времён, они стран­ство­вали по стра­не, на­пев­ным го­ло­сом де­кла­ми­руя по­двиги про­шло­го. Об­лачён­ные в мо­на­ше­ское оде­я­ние, не­со­мнен­но, чтобы по­ста­вить себя под за­щиту хра­мов и мо­на­сты­рей, они ак­ком­па­ни­ро­вали себе на своей че­тырёх­струн­ной лют­не, бива1«Ро­ждён­ный в цар­стве Пер­сии и его при­гра­нич­ных ре­гио­нах, бива рас­про­стра­нился в Вос­точ­ной Азии вдоль Шёл­ко­вого пу­ти. Усо­вер­шен­ство­ван­ный в Ки­тае, он до­стиг япон­ского ар­хи­пе­лага около VIII века». Hyōdō, Hiromi, «Les moines joueurs de biwa (biwa hōshi) et Le Dit des Heike» («­Мо­на­хи-ис­пол­ни­тели на бива (бива хоси) и “Ска­за­ние о доме Тайра”») в Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud и Struve, Daniel (ред.), op. cit., ак­корды ко­то­рой под­чёр­ки­вали ме­лан­хо­лию по­вест­во­ва­ния.

В сердце ре­пер­ту­а­ра, ко­то­рый эти ар­ти­сты пе­ре­да­вали от учи­теля к уче­ни­ку, осно­во­по­ла­га­ю­щая три­ло­гия про­сле­жи­вает бра­то­убийствен­ную борь­бу, вверг­нув­шую ар­хи­пе­лаг в но­вую эру: Ска­за­ние о го­дах Хо­гэн (Hōgen monogatari)2От­верг­ну­тые фор­мы:
Récit des troubles de l’ère Hogen (Рас­сказ о сму­тах эры Хо­гэн).
La Chronique des Hogen (Хро­ника го­дов Хо­гэн).
Récit de l’ère Hōgen (Рас­сказ об эре Хо­гэн).
Histoire de la guerre de l’époque Hôgen (Ис­то­рия войны эпохи Хо­гэн).
Hôghen monogatari.
Hôghenn monogatari.
, Ска­за­ние о го­дах Хэйдзи (Heiji monogatari)3От­верг­ну­тые фор­мы:
Épopée de la rébellion de Heiji (Эпо­пея мя­тежа Хэйдзи).
La Chronique des Heigi (Хро­ника го­дов Хэйги).
Récit de l’ère Heiji (Рас­сказ об эре Хэйдзи).
Récits de la guerre de l’ère Heiji (Рас­сказы о войне эры Хэйдзи).
Heïdji monogatari.
Heizi monogatari.
, и са­мое про­слав­лен­ное из всех, Ска­за­ние о доме Тайра (Heike monogatari)4От­верг­ну­тые фор­мы:
Le Dit des Heikke (Ска­за­ние о Хэйкэ).
L’Aventure d’Heike (При­клю­че­ния Хэйкэ).
Histoire des Heike (Ис­то­рия Хэйкэ).
Contes du Heike (Сказки Хэйкэ).
Contes des Heike (Сказки о Хэйкэ).
La Chronique des Heiké (Хро­ника дома Тайра).
La Chronique de Heiké (Хро­ника о доме Тайра).
Chroniques du clan Heike (Хро­ники клана Хэйкэ).
La Geste de la maison des Héï (Де­я­ния дома Хэй).
Geste de la famille des Hei (Де­я­ния се­мьи Хэй).
Histoire de la famille des Hei (Ис­то­рия се­мьи Хэй).
Histoire de la famille Heiké (Ис­то­рия се­мьи Хэйкэ).
Histoire de la maison des Taira (Ис­то­рия дома Тайра).
Histoire de la famille des Taïra (Ис­то­рия се­мьи Тайра).
Récit de l’histoire des Taira (Рас­сказ об ис­то­рии Тайра).
Roman des Taira (Ро­ман о Тайра).
La Geste des Taïra (Де­я­ния Тайра).
Feike no monogatari.
. Пер­вые два, хотя они мо­гут по­ка­заться про­за­и­че­ски­ми, опи­сы­вая, как Тайра и Ми­на­мото по­сте­пенно про­ни­кают в во­ен­ную власть вплоть до при­об­ре­те­ния ре­ша­ю­щего вли­я­ния на дела дво­ра, тем не ме­нее под­го­тав­ли­вают гря­ду­щую драму и уже таят в себе эту «чув­стви­тель­ность к эфе­мер­но­му» (mono no aware), ко­то­рая найдёт в Ска­за­нии о доме Тайра своё наи­бо­лее со­вер­шен­ное вы­ра­же­ние:

«Мир, где живём,
Имеет су­ще­ство­ва­ния столько же,
Сколько луч лу­ны,
Что от­ра­жа­ется в во­де,
За­черп­ну­той в гор­сти ру­ки.»

Le Dit de Hôgen ; Le Dit de Heiji (Ска­за­ние о го­дах Хо­гэн; Ска­за­ние о го­дах Хэйдзи), пер. с япон­ского Рене Си­фе­ра, Па­риж: Publications orientalistes de France, 1976; пе­ре­изд. Ла­грасс: Verdier, колл. «Verdier poche», 2007.

Непостоянство как судьба

Мо­ну­мен­таль­ное про­из­ве­де­ние, на­сто­я­щая Энеида меж­до­усоб­ных рас­прей и оже­сточён­ных войн, раз­ди­рав­ших два до­ма, куль­ми­на­цией ко­то­рых стала битва при Дан-но-ура (25 ап­реля 1185 го­да), Ска­за­ние о доме Тайра тем не ме­нее ра­ди­кально от­хо­дит от за­пад­ной тра­ди­ции. Вме­сто того чтобы от­кры­вать­ся, на ма­нер Вер­ги­лия, сло­вами arma virumque (о­ру­жие и муж), япон­ская хро­ника с пер­вой же строки на­по­ми­нает о «не­по­сто­ян­стве всех ве­щей»: «Гор­дец, ко­неч­но, не длится дол­го, со­всем как сон ве­сен­ней ночи». Пер­со­на­жи, ве­ли­кие или скром­ные, все увле­чены од­ним и тем же во­до­во­ро­том, на­глядно ил­лю­стри­руя, что, по фор­муле Бос­сюэ:

«Придёт вре­мя, ко­гда этого че­ло­ве­ка, ко­то­рый ка­жется вам столь ве­ли­ким, не бу­дет бо­лее, ко­гда он бу­дет как ди­тя, ко­то­рому ещё пред­стоит ро­дить­ся, ко­гда он бу­дет ни­чем. […] Я пришёл лишь для то­го, чтобы по­пол­нить чис­ло, да и не было во мне ну­жды; […] ко­гда я смотрю вбли­зи, мне ка­жет­ся, что это сон — ви­деть себя здесь, и что всё, что я ви­жу, — лишь тщет­ные при­зра­ки: Præterit enim figura hujus mundi (Ибо про­хо­дит об­раз мира се­го)51 Кор 7,31 (La Bible : traduction officielle liturgique (Биб­лия: офи­ци­аль­ный ли­тур­ги­че­ский пе­ре­вод)).».

Bossuet, Jacques Bénigne, Œuvres complètes (Пол­ное со­бра­ние со­чи­не­ний), т. IV, Па­риж: Lefèvre; Firmin Didot frères, 1836.

Та­ким об­ра­зом, Ска­за­ние о доме Тайра упо­доб­ля­ется не­пре­рыв­ной про­по­ве­ди, где все пе­ри­пе­тии жизни ге­роев слу­жат ил­лю­стра­цией этого за­кона не­по­сто­ян­ства (муцзё) и тщеты че­ло­ве­че­ской сла­вы. Слу­чай Тайра-но Та­да­нори (1144-1184) в этом от­но­ше­нии по­ка­за­те­лен. За­стиг­ну­тый вра­гом врас­плох, он одо­ле­вает сво­его про­тив­ни­ка, но ка­кой-то слуга по­след­него вме­ши­ва­ется и от­се­кает ему пра­вую руку у са­мого лок­тя. Зная, что ко­нец пришёл, Та­да­нори по­во­ра­чи­ва­ется на за­пад и твёр­дым го­ло­сом де­сять раз взы­вает к Буд­де, прежде чем быть обез­глав­лен­ным. При­вя­зан­ная к его кол­ча­ну, на­хо­дят эту про­щаль­ную по­э­му:

«Унесён­ный тьмой,
Я оста­нов­люсь под
Вет­вями де­ре­ва.
Только цветы
При­мут меня этим ве­че­ром.»

Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais : anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Япон­ские про­щаль­ные сти­хи: ком­мен­ти­ро­ван­ная ан­то­ло­гия сти­хов, на­пи­сан­ных на по­роге смерти), пер. с ан­глийского Аньес Ро­зен­блюм, Ма­ла­кофф: A. Colin, 2023.

Неоднозначное наследие

Эта буд­дийская чув­стви­тель­ность, про­пи­ты­ва­ю­щая даже са­мые кро­ва­вые сце­ны, всё же не все­гда до­ста­точ­на, чтобы ожи­вить по­вест­во­ва­ние, ко­то­рое мо­жет по­ка­заться мед­лен­ным, раз­ме­рен­ным, од­но­об­раз­ным умам, вос­пи­тан­ным на за­пад­ной эсте­ти­ке. По­доб­ная звону ко­ло­кола Ги­о­на, по­ступь ска­за­ний раз­ме­рен­на, слиш­ком раз­ме­ренна да­же, и не­сколько мо­но­тон­на. Я со­жа­лею, что столь про­слав­лен­ные по­вест­во­ва­ния не на­шли равно про­слав­лен­ного по­эта, ко­то­рый за­кре­пил бы их на­ве­ки; что им не хва­тило Го­ме­ра, ко­то­рый при­дал бы им раз­но­об­ра­зие, гиб­кость, вечно вос­хи­ща­ю­щие.

Как от­ме­чает Жорж Бус­ке, го­ме­ров­ские ге­рои ча­сто имеют «стран­ные весёло­сти или сла­бо­сти, ко­то­рые поз­во­ляют нам ощу­тить их че­ло­веч­ность; ге­рои Тайра ни­ко­гда не пе­ре­стают быть услов­ными и хо­лод­ными». В то время как на­ив­ный гре­че­ский ска­зи­тель все­гда поз­во­ляет про­гля­ды­вать смут­ной и тон­кой улыбке за сло­ва­ми, «япон­ский рап­сод ни­ко­гда не остав­ляет эпи­че­ского тона и чо­пор­ной осанки». Там, «где зву­чит как фан­фара ра­дост­ная экс­пан­сия тру­ве­ра, здесь слы­шится лишь ме­лан­хо­ли­че­ский ак­цент опе­ча­лен­ного буд­ди­ста: «До­блест­ный муж [и он то­же] в конце кон­цов ру­шит­ся, не бо­лее и не ме­нее чем пыль на вет­ру»».


Для дальнейшего изучения

О Сказании о годах Хогэн и Сказании о годах Хэйдзи

Цитаты

«[…] в ночь того дня, около часа Со­ба­ки, на­ко­нец он скон­чал­ся.

Цве­ток пер­си­ка, его лицо ещё не пре­тер­пело воз­действия ве­сен­них ту­ма­нов; и од­на­ко, неж­ная ор­хи­дея, ата­ко­ван­ная осен­ними ту­ма­на­ми, он с утрен­ней ро­сой ис­чез. Едва было ему сем­на­дцать лет, ко­гда слу­чи­лось не­мыс­ли­мое не­сча­стье. Че­ло­век, ко­неч­но, стар или мо­лод, ни в чём не уве­рен, го­во­ри­ли, и За­прет­ный дво­рец был по­гружён в тра­ур.»

Le Dit de Hôgen ; Le Dit de Heiji (Ска­за­ние о го­дах Хо­гэн; Ска­за­ние о го­дах Хэйдзи), пер. с япон­ского Рене Си­фе­ра, Па­риж: Publications orientalistes de France, 1976; пе­ре­изд. Ла­грасс: Verdier, колл. «Verdier poche», 2007.

О Сказании о доме Тайра

Цитаты

«祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひには滅びぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。»

平家物語 на Wikibooks 日本語, [он­лайн], про­смот­рено 26 сен­тя­бря 2025.

«Мо­на­стыря Гион звон ко­ло­ко­ла, не­по­сто­ян­ства всех ве­щей — ре­зо­нанс. Де­ре­вьев шара6На санс­крите сала (साल) или шала (शाल). Де­рево тро­пи­че­ских и суб­ги­ма­лайских ре­гио­нов Ин­дии. Оно свя­щенно в буд­диз­ме, ко­лы­бель ко­то­рого на­хо­дится в этих же ре­гио­нах: именно опи­ра­ясь на сала, Майя ро­дила бы бу­ду­щего Буд­ду, и также между двумя этими де­ре­вьями он угас бы. цвет цве­тов по­ка­зы­ва­ет, что всё про­цве­та­ю­щее не­из­бежно при­хо­дит в упа­док. Гор­дец, ко­неч­но, не длится дол­го, со­всем как сон ве­сен­ней но­чи. До­блест­ный муж так же в конце кон­цов ру­шит­ся, не бо­лее и не ме­нее чем пыль на вет­ру.»

Le Dit des Heiké (Ска­за­ние о доме Тайра), пер. с япон­ского Рене Си­фе­ра, Па­риж: Publications orientalistes de France, 1976; пе­ре­изд. Ла­грасс: Verdier, колл. «Verdier poche», 2012.

«Слыш­но, как виб­ри­рует го­лос ко­ло­кола храма Ги­он, по­вто­ря­ю­щий: «Всё не­ста­бильно в этом ми­ре». Блеск цветка тика про­воз­гла­ша­ет, что са­мые про­цве­та­ю­щие не­из­бежно идут к ги­бе­ли. Гор­децы не су­ще­ствуют дол­го, и их жизнь — лишь сон ве­сен­ней но­чи. До­блест­ные во­ины сами по­ги­ба­ют, по­доб­ные пла­ме­ни, вы­став­лен­ному на ве­тер».»

Épisodes du Heike monogatari (Эпи­зоды из Хэйкэ мо­но­га­тари), пер. с япон­ского Гото Суэо и Мо­рис Прюнье, пре­ди­сло­вие Силь­вена Ле­ви, Па­риж: E. Leroux, 1930.

«Звук ко­ло­ко­лов Ги­он­сёдзя как эхо не­по­сто­ян­ства ве­щей. От­те­нок цве­тов тика по­ка­зы­ва­ет, что те, кто цветёт, должны быть уни­же­ны. Во­ис­ти­ну, мо­гу­ще­ство гор­де­цов длится лишь мгно­ве­ние, по­добно грёзе ве­сен­него ве­че­ра. Ве­ли­кие уни­что­жа­ются в кон­це, они лишь пыль, сметён­ная вет­ром.»

Katō, Genchi, Le Shintō : religion nationale du Japon (Син­то: на­ци­о­наль­ная ре­ли­гия Япо­нии), пер. с япон­ского Фран­цуз­ско-я­пон­ским до­мом в То­кио, Па­риж: P. Geuthner, 1931.

«Всё не­ста­бильно в этом ми­ре, го­во­рит дро­жа­щий звук ко­ло­кола Свя­щен­ного Хра­ма. Са­мые про­цве­та­ю­щие не­из­бежно идут к ги­бе­ли, про­воз­гла­шает блеск цве­тов сала. Мо­гу­ще­ствен­ные гор­децы не су­ще­ствуют дол­го, и их жизнь — лишь сон ве­сен­ней но­чи. До­блест­ные во­ины в конце кон­цов гиб­нут, по­доб­ные пла­ме­ни, вы­став­лен­ному на ве­тер.»

Satō, Teruo, «Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari : essai de comparaison thématique» («Па­те­ти­че­ское в “Песни о Ро­лан­де” и в “Х­эйкэ-мо­но­га­та­ри”: опыт те­ма­ти­че­ского срав­не­ни­я»), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, том 31, 1966, с. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).

«Если звук ко­ло­кола храма Ги-он — эхо че­ло­ве­че­ских пре­врат­но­стей, ми­молёт­ный блеск цве­тов двух де­ре­вьев сара по­ка­зы­ва­ет, что вся­кое про­цве­та­ние имеет свой упа­док. Гор­децы не су­ще­ствуют дол­го; их жизнь как сон лет­ней но­чи. Во­ины тоже в конце кон­цов па­да­ют; они на­по­ми­нают лам­пу, вы­став­лен­ную на ве­тер.»

Heike monogatari : récits de l’histoire du Japon au 12e siècle (Хэйкэ мо­но­га­та­ри: рас­сказы из ис­то­рии Япо­нии XII века), пер. с япон­ского Фран­суа Огю­стом Тюр­ре­ти­ни, Же­не­ва: H. Georg; Па­риж: E. Leroux; Лон­дон: Trübner and Co, 1873-1875.

«Если звук ко­ло­кола храма Гион — эхо че­ло­ве­че­ских пре­врат­но­стей, ми­молёт­ный блеск цве­тов де­ре­вьев по­ка­зы­ва­ет, что вся­кое про­цве­та­ние имеет свой упа­док. Гор­децы не су­ще­ствуют дол­го; их жизнь как сон лет­ней но­чи. Во­ины тоже в конце кон­цов па­да­ют; они на­по­ми­нают лам­пу, вы­став­лен­ную на ве­тер.»

Bousquet, Georges, «Le Japon littéraire» («Ли­те­ра­тур­ная Япо­ни­я»), Revue des Deux Mondes, ок­тябрь 1878.

«Звук ко­ло­кола Гион пе­ре­даёт эхо не­по­сто­ян­ства всех ве­щей. От­тенки цве­тов тика го­во­рят, что те, ко­то­рые цве­тут, должны увя­нуть.

Да, хра­брецы та­ковы лишь на мгно­ве­ние, как сон ве­чера вес­ной. Силь­ные в конце кон­цов ока­зы­ва­ются уни­что­же­ны, они по­добны пыли под вет­ром.»

Habersetzer, Gabrielle и Habersetzer, Roland, «Heike-monogatari» в Encyclopédie des arts martiaux de l’Extrême-Orient (Эн­цик­ло­пе­дия бо­е­вых ис­кусств Даль­него Вос­тока), Па­риж: Amphora, 2000.

«Мо­на­стыря Гион / ко­ло­кол шеп­чет // что вся­кий акт этого мира / лишь су­е­та. // И цвет цве­тов / де­ре­вьев шара // по­ка­зы­ва­ет, что все жи­вые / все­гда об­ре­чены уме­реть. [ла­ку­на]»

«Heike monogatari» в Encyclopédie de la littérature [Garzanti] (Эн­цик­ло­пе­дия ли­те­ра­туры [Гар­цан­ти]), пер. с ита­льян­ско­го, Па­риж: Librairie générale française, 2003.

Загрузки

Звукозаписи
Печатные произведения

Библиография

Avatar photo
Yoto Yotov
Articles : 120