Die Morgenröte des mittelalterlichen Japan in seinen Epen
Aus dem Französischen übersetzt
Die friedliche Heian-Zeit (794-1185) endete in einer Feuersbrunst. Am Ende von Schlachten von seltener Gewalt verdrängten zwei rivalisierende Häuser, die Taïra und die Minamoto, nacheinander die Hofaristokratie, die weder über eine ausreichende Armee noch über eine genügende Polizei verfügte, und bewirkten das Aufkommen des Feudalregimes. So beginnt das japanische Mittelalter. Diese Zeit der Umwälzungen war derart, dass man „im deutschen Mittelalter graben müsste, um eine ähnliche Verwirrung zu finden“. Auf die Verfeinerung der weiblichen Literatur von Heian folgten von nun an männliche Erzählungen voller „Morde“, „Listen“, „wundersamer Waffentaten“ und „lang vorbereiteter Racheakte“ – „Quelle der Verlegenheit und Verwirrung für die Historiker“.
Mit dem Rosenkranz in der Hand und dem Schwert am Gürtel
Aus diesem Tumult entstanden die „Kriegererzählungen“ (gunki monogatari), die sich an der Kreuzung von historischer Chronik, nationalem Epos und tiefer buddhistischer Meditation befinden. Ihre Funktion war übrigens weniger literarisch, im Sinne wie wir es verstehen, als vielmehr memoriell und spirituell: Es ging vor allem darum, „die Seelen der in den Kämpfen gefallenen Krieger zu besänftigen […]“ und für die Überlebenden „einen Sinn in den chaotischen Ereignissen zu suchen, die der alten Ordnung ein Ende setzten“. Diese Funktion oblag den „biwa-Mönchen“ (biwa hôshi oder biwa bôzu), Sängern, die im Allgemeinen blind waren. Unseren Troubadouren von einst ähnlich, durchzogen sie das Land und deklamierten mit singender Stimme die Heldentaten der Vergangenheit. In eine Mönchsrobe gehüllt, zweifellos um sich unter den Schutz der Tempel und Klöster zu stellen, begleiteten sie sich mit ihrer viersaitigen Laute, der biwa1„Geboren im Königreich Persien und seinen Grenzregionen, verbreitete sich die biwa in Ostasien entlang der Seidenstraße. In China perfektioniert, gelangte sie um das 8. Jahrhundert in den japanischen Archipel“. Hyôdô, Hiromi, „Les moines joueurs de biwa (biwa hôshi) et Le Dit des Heike“ (Die biwa-spielenden Mönche (biwa hôshi) und Das Heike-Epos) in Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud und Struve, Daniel (Hrsg.), op. cit., deren Akkorde die Melancholie der Erzählung untermalten.
Im Herzen des Repertoires, das diese Künstler von Meister zu Schüler weitergaben, zeichnet eine fundamentale Trilogie die brudermörderischen Kämpfe nach, die den Archipel in eine neue Ära stürzten: Das Hôgen-Epos (Hôgen monogatari)2Verworfene Formen:
Récit des troubles de l’ère Hogen (Erzählung der Wirren der Hôgen-Ära).
La Chronique des Hogen (Die Hôgen-Chronik).
Récit de l’ère Hôgen (Erzählung der Hôgen-Ära).
Histoire de la guerre de l’époque Hôgen (Geschichte des Krieges der Hôgen-Zeit).
Hôghen monogatari.
Hôghenn monogatari., Das Heiji-Epos (Heiji monogatari)3Verworfene Formen:
Épopée de la rébellion de Heiji (Epos der Heiji-Rebellion).
La Chronique des Heigi (Die Heigi-Chronik).
Récit de l’ère Heiji (Erzählung der Heiji-Ära).
Récits de la guerre de l’ère Heiji (Erzählungen des Krieges der Heiji-Ära).
Heïdji monogatari.
Heizi monogatari. und das berühmteste von allen, Das Heike-Epos (Heike monogatari)4Verworfene Formen:
Le Dit des Heikke (Das Heikke-Epos).
L’Aventure d’Heike (Das Heike-Abenteuer).
Histoire des Heike (Geschichte der Heike).
Contes du Heike (Erzählungen vom Heike).
Contes des Heike (Erzählungen der Heike).
La Chronique des Heiké (Die Heiké-Chronik).
La Chronique de Heiké (Die Chronik von Heiké).
Chroniques du clan Heike (Chroniken des Heike-Klans).
La Geste de la maison des Héï (Die Geste des Hauses der Héï).
Geste de la famille des Hei (Geste der Familie der Hei).
Histoire de la famille des Hei (Geschichte der Familie der Hei).
Histoire de la famille Heiké (Geschichte der Familie Heiké).
Histoire de la maison des Taira (Geschichte des Hauses der Taira).
Histoire de la famille des Taïra (Geschichte der Familie der Taïra).
Récit de l’histoire des Taira (Erzählung der Geschichte der Taira).
Roman des Taira (Roman der Taira).
La Geste des Taïra (Die Geste der Taïra).
Feike no monogatari.. Die ersten beiden mögen prosaisch erscheinen, wenn sie beschreiben, wie die Taïra und die Minamoto sich nach und nach in die militärische Macht einschleichen, bis sie einen entscheidenden Einfluss auf die Angelegenheiten des Hofes erlangen, bereiten aber nichtsdestoweniger das kommende Drama vor und bergen bereits diese „Sensibilität für das Vergängliche“ (mono no aware), die im Heike-Epos ihren vollendetsten Ausdruck finden wird:
„Die Welt, in der wir leben
Hat nicht mehr Existenz
Als ein Mondstrahl
Der sich im Wasser spiegelt
Geschöpft in der hohlen Hand.“Le Dit de Hôgen; Le Dit de Heiji (Das Hôgen-Epos; Das Heiji-Epos), übers. aus dem Japanischen von René Sieffert, Paris: Publications orientalistes de France, 1976; Neuaufl. Lagrasse: Verdier, Reihe „Verdier poche“, 2007.
Die Vergänglichkeit als Schicksal
Als monumentales Werk, wahre Aeneis der Bürgerkriege und erbitterten Kämpfe, die die beiden Häuser zerrissen und in der Schlacht von Dan-no-ura (25. April 1185) gipfelten, weicht Das Heike-Epos dennoch radikal von der westlichen Tradition ab. Anstatt wie Vergil mit den arma virumque (den Waffen und dem Mann) zu beginnen, erinnert die japanische Chronik schon in ihrer ersten Zeile an „die Vergänglichkeit aller Dinge“: „Der Stolze währt fürwahr nicht lange, gleich nur dem Traum einer Frühlingsnacht“. Die Personen, große wie niedrige, werden alle vom selben Strudel mitgerissen und illustrieren aufs Neue, dass nach Bossuets Formel:
„Die Zeit wird kommen, wo dieser Mann, der euch so groß erschien, nicht mehr sein wird, wo er wie das Kind sein wird, das noch nicht geboren ist, wo er nichts sein wird. […] Ich bin nur gekommen, um die Zahl zu vervollständigen, noch hatte man meiner nicht bedurft; […] wenn ich aus der Nähe schaue, scheint es mir ein Traum zu sein, mich hier zu sehen, und alles, was ich sehe, sind nur eitle Trugbilder: Praeterit enim figura hujus mundi (Denn sie vergeht, diese Welt, wie wir sie sehen)51 Kor 7,31 (La Bible: traduction officielle liturgique (Die Bibel: offizielle liturgische Übersetzung)).“.
Bossuet, Jacques Bénigne, Œuvres complètes (Gesamtwerke), Bd. IV, Paris: Lefèvre; Firmin Didot frères, 1836.
So gleicht Das Heike-Epos einer fortwährenden Predigt, in der alle Wechselfälle im Leben der Helden dazu dienen, dieses Gesetz der Vergänglichkeit (mujô) und die Eitelkeit menschlichen Ruhms zu illustrieren. Der Fall von Taïra no Tadanori (1144-1184) ist in dieser Hinsicht beispielhaft. Vom Feind überrascht, dominiert er seinen Gegner, aber irgendein Diener desselben greift ein und schlägt ihm den rechten Arm am Ellbogen ab. Da er sein Ende nahen weiß, wendet sich Tadanori nach Westen und ruft mit fester Stimme zehnmal den Buddha an, bevor er enthauptet wird. An seinem Köcher befestigt findet man dieses Abschiedsgedicht:
„Fortgetragen von der Finsternis
Werde ich unter
Den Ästen eines Baumes wohnen.
Nur Blüten
Werden mich heute Abend empfangen.“Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais: anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Japanische Abschiedsgedichte: kommentierte Anthologie von Gedichten, geschrieben an der Schwelle des Todes), übers. aus dem Englischen von Agnès Rozenblum, Malakoff: A. Colin, 2023.
Eine zwiespältige Nachwirkung
Diese buddhistische Sensibilität, die bis in die blutigsten Szenen eindringt, genügt jedoch nicht immer, um eine Erzählung zu beleben, die an westliche Ästhetik gewöhnten Geistern langsam, gleichmäßig und eintönig erscheinen kann. Gleich dem Klang der Gion-Glocke ist der Gang der Epen regelmäßig, allzu regelmäßig sogar und etwas monoton. Ich bedaure, dass so berühmte Erzählungen keinen ebenso berühmten Dichter gefunden haben, der sie für immer festgeschrieben hätte; dass ihnen ein Homer fehlte, der ihnen eine ewig bewunderte Vielfalt und Geschmeidigkeit verliehen hätte.
Wie Georges Bousquet bemerkt, haben die homerischen Helden oft „seltsame Heiterkeiten oder Schwächen, die uns ihre Menschlichkeit mit Händen greifen lassen; die der Taïra hören nie auf, konventionell und kalt zu sein“. Während der naive griechische Erzähler immer ein vages und feines Lächeln hinter den Worten durchscheinen lässt, „verlässt der japanische Rhapsode nie den epischen Ton und die steife Haltung“. Wo „wie eine Fanfare die freudige Expansion des Troubadours erklingt, hört man hier nur den melancholischen Akzent des verzweifelten Buddhisten: ‚Der tapfere Mann [auch er] bricht schließlich zusammen, nicht mehr und nicht weniger als Staub im Wind’“.
Weiterführende Literatur
Zu Das Hôgen-Epos; Das Heiji-Epos
Zitate
„[…] in der Nacht dieses Tages, etwa zur Stunde des Hundes, verschwand er schließlich.
Pfirsichblüte, sein Gesicht hatte noch nicht die Angriffe der Frühlingsnebel erlitten; und dennoch, zarte Orchidee, von den Herbstnebeln überfallen, war er mit dem Morgentau entschwunden. Kaum war er im siebzehnten Jahr seines Alters, als der undenkbare Unfall eintrat. Der Mensch gewiss, alt oder jung, ist seiner nichts sicher, sagte man, und der Verbotene Palast war in Trauer versunken.“
Le Dit de Hôgen; Le Dit de Heiji (Das Hôgen-Epos; Das Heiji-Epos), übers. aus dem Japanischen von René Sieffert, Paris: Publications orientalistes de France, 1976; Neuaufl. Lagrasse: Verdier, Reihe „Verdier poche“, 2007.
Zu Das Heike-Epos
Zitate
„祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひにはほろびぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。“
平家物語 auf Wikibooks 日本語, [online], abgerufen am 26. September 2025.
„Vom Kloster Gion der Klang der Glocke, der Vergänglichkeit aller Dinge ist der Widerhall. Der shara-Bäume6Auf Sanskrit sāla (साल) oder śāla (शाल). Baum der tropischen und subhimalayischen Regionen Indiens. Er ist im Buddhismus heilig, dessen Wiege sich in denselben Regionen befindet: An einen sāla gelehnt soll Māyā den zukünftigen Buddha geboren haben, und zwischen zwei dieser Bäume soll dieser auch erloschen sein. Farbe der Blüten zeigt, dass alles, was gedeiht, notwendig verfällt. Der Stolze währt fürwahr nicht lange, gleich nur dem Traum einer Frühlingsnacht. Der tapfere Mann bricht ebenfalls schließlich zusammen, nicht mehr und nicht weniger als Staub im Wind.“
Le Dit des Heiké (Das Heike-Epos), übers. aus dem Japanischen von René Sieffert, Paris: Publications orientalistes de France, 1976; Neuaufl. Lagrasse: Verdier, Reihe „Verdier poche“, 2012.
„Man hört die Stimme der Glocke des Guion-Tempels vibrieren, die wiederholt: ‚Alles ist unbeständig in dieser Welt. Der Glanz der Teakblüte verkündet, dass die Blühendsten unfehlbar zum Verderben gehen. Die Stolzen bestehen nicht lange und ihr Leben ist nur der Traum einer Frühlingsnacht. Die tapferen Krieger selbst erliegen, gleich einer dem Wind ausgesetzten Flamme.’“
Épisodes du Heiké monogatari (Episoden aus dem Heike monogatari), übers. aus dem Japanischen von Gotô Sueo und Maurice Prunier, Vorwort von Sylvain Lévi, Paris: E. Leroux, 1930.
„Der Klang der Glocken von Gionshôja ist wie das Echo der Vergänglichkeit der Dinge. Die Tönung der Teakblüten zeigt, dass diejenigen, die blühen, erniedrigt werden müssen. In Wahrheit dauert die Macht der Stolzen nur einen Augenblick, wie die Träumerei eines Frühlingsabends. Die Großen werden am Ende zerstört, sie sind nur vom Wind verwehter Staub.“
Katô, Genchi, Le Shintô: religion nationale du Japon (Der Shintô: Nationalreligion Japans), übers. aus dem Japanischen vom Französisch-Japanischen Haus in Tokyo, Paris: P. Geuthner, 1931.
„Alles ist unbeständig in dieser Welt, sagt der bebende Klang der Glocke des Heiligen Tempels. Die Blühendsten gehen unfehlbar zum Verderben, verkündet der Glanz der sāla-Blüten. Die mächtigen Stolzen bestehen nicht lange, und ihr Leben ist nur der Traum einer Frühlingsnacht. Die tapferen Krieger vergehen schließlich, gleich einer dem Wind ausgesetzten Flamme.“
Satô, Teruo, „Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari: essai de comparaison thématique“ (Das Pathetische im Rolandslied und im Heike-monogatari: Versuch eines thematischen Vergleichs), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, Bd. 31, 1966, S. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
„Wenn der Klang der Glocke des Gi-on-Tempels das Echo der menschlichen Wechselfälle ist, zeigt der vergängliche Glanz der Blüten der beiden sara-Bäume, dass jeder Wohlstand seinen Niedergang hat. Die Stolzen bestehen nicht lange; ihr Leben ist wie der Traum einer Sommernacht. Die Krieger fallen auch schließlich; sie gleichen einer dem Wind ausgesetzten Lampe.“
Heike monogatari: récits de l’histoire du Japon au 12e siècle (Heike monogatari: Erzählungen aus der Geschichte Japans im 12. Jahrhundert), übers. aus dem Japanischen von François Auguste Turrettini, Genf: H. Georg; Paris: E. Leroux; London: Trübner and Co, 1873-1875.
„Wenn der Klang der Glocke des Gion-Tempels das Echo der menschlichen Wechselfälle ist, zeigt der vergängliche Glanz der Baumblüten, dass jeder Wohlstand seinen Niedergang hat. Die Stolzen bestehen nicht lange; ihr Leben ist wie der Traum einer Sommernacht. Die Krieger fallen auch schließlich; sie gleichen einer dem Wind ausgesetzten Lampe.“
Bousquet, Georges, „Le Japon littéraire“ (Das literarische Japan), Revue des Deux Mondes, Oktober 1878.
„Der Klang der Gion-Glocke gibt das Echo der Vergänglichkeit aller Dinge wieder. Die Nuancen der Teakblüten sagen, dass die, die blühen, welken müssen.
Ja, die Helden sind es nur für einen Augenblick, wie ein Traum des Abends im Frühling. Die Starken werden schließlich zerstört, sie sind wie der Staub unter dem Wind.“
Habersetzer, Gabrielle und Habersetzer, Roland, „Heike-monogatari“ in Encyclopédie des arts martiaux de l’Extrême-Orient (Enzyklopädie der Kampfkünste des Fernen Ostens), Paris: Amphora, 2000.
„Vom Kloster Gion / die Glocke murmelt // dass jede Handlung dieser Welt / nur Eitelkeit ist. // Und die Farbe der Blüten / der shara-Bäume // zeigt, dass alle Lebenden / immer zum Sterben bestimmt sind. [Lücke]“
„Heike monogatari“ in Encyclopédie de la littérature [Garzanti] (Enzyklopädie der Literatur [Garzanti]), übers. aus dem Italienischen, Paris: Librairie générale française, 2003.
Downloads
Tonaufnahmen
- Teilweise Lesung des Heike-Epos von Olivier Martinaud, in der Übersetzung von René Sieffert. (France Culture).
- Robert Klaus Heinemann über Das Heike-Epos. (Université de Genève (UNIGE)).
Gedruckte Werke
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini (1873). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini (1873), Kopie. (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini (1873), Kopie 2. (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini (1873), Kopie 3. (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini (1873), Kopie 4. (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini (1873), Kopie 5. (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini, durchgesehen von Georges Bousquet (1878). (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini, durchgesehen von Georges Bousquet (1878), Kopie. (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini, durchgesehen von Georges Bousquet (1878), Kopie 2. (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini, durchgesehen von Georges Bousquet (1878), Kopie 3. (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini, durchgesehen von Georges Bousquet (1878), Kopie 4. (Canadian Libraries).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini, durchgesehen von Georges Bousquet (1878), Kopie 5. (Canadian Libraries).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini, durchgesehen von Georges Bousquet (1878), Kopie 6. (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini, durchgesehen von Georges Bousquet (1878), Kopie 7. (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini, durchgesehen von Georges Bousquet (1878), Kopie 8. (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini, durchgesehen von Georges Bousquet (1878), Kopie 9. (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini, durchgesehen von Georges Bousquet (1878), Kopie 10. (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini, durchgesehen von Georges Bousquet (1878), Kopie 11. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini, durchgesehen von Georges Bousquet (1878), Kopie 12. (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von François Auguste Turrettini, durchgesehen von Georges Bousquet (1878), Kopie 13. (American Libraries).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von Gotô Sueo und Maurice Prunier (1928). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von Gotô Sueo und Maurice Prunier (1928), Kopie. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von Gotô Sueo und Maurice Prunier (1931). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von Michel Revon (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von Michel Revon (1918). (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von Michel Revon (1923). (Google Livres).
- Teilübersetzung des Heike-Epos von Michel Revon (1928). (Google Livres).
Bibliographie
- Bousquet, Georges, Le Japon de nos jours et les Échelles de l’Extrême-Orient (Das Japan unserer Tage und die Häfen des Fernen Ostens), Bd. I, Paris: Hachette, 1877. (Google Livres).
- Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud und Struve, Daniel (Hrsg.), De l’épopée au Japon: narration épique et théâtralité dans Le Dit des Heike (Vom Epos in Japan: epische Erzählung und Theatralität im Heike-Epos), Paris: Riveneuve éditions, 2011.
- Golliau, Catherine (Hrsg.), L’Esprit du Japon (Der Geist Japans), Le Point Références, Nr. 80, April-Mai-Juni 2020.
- Hérail, Francine, Histoire du Japon: des origines à la fin de l’époque Meiji (Geschichte Japans: von den Ursprüngen bis zum Ende der Meiji-Zeit), Paris: Publications orientalistes de France, 1986.
- Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais: anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Japanische Abschiedsgedichte: kommentierte Anthologie von Gedichten, geschrieben an der Schwelle des Todes), übers. aus dem Englischen von Agnès Rozenblum, Malakoff: A. Colin, 2023.
- Satô, Teruo, „Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari: essai de comparaison thématique“ (Das Pathetische im Rolandslied und im Heike-monogatari: Versuch eines thematischen Vergleichs), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, Bd. 31, 1966, S. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
- Sieffert, René, „Le Dit des Heiké: une grande épopée sur le petit écran“ (Das Heike-Epos: ein großes Epos auf dem kleinen Bildschirm), Le Courrier de l’UNESCO, Bd. 38, Nr. 8, 1985, S. 2. (UNESCO).
- Struve, Daniel und Tschudin, Jean-Jacques, La Littérature japonaise (Die japanische Literatur), Paris: Presses universitaires de France, 2008.