Fajar Jepang Abad Pertengahan dalam Epos-eposnya
Diterjemahkan dari bahasa Prancis
Periode Heian yang damai (794-1185) berakhir dalam kobaran api. Setelah pertempuran-pertempuran yang sangat dahsyat, dua keluarga yang bersaing, Taïra dan Minamoto, secara bergantian menggulingkan aristokrasi istana, yang tidak memiliki tentara maupun kepolisian yang memadai, dan menyebabkan munculnya rezim feodal. Dimulailah Abad Pertengahan Jepang. Periode pergolakan ini sedemikian hebatnya sehingga “kita harus menggali dalam Abad Pertengahan Jerman untuk menemukan kekacauan yang serupa”. Setelah kehalusan sastra feminin Heian, muncullah kisah-kisah maskulin, penuh dengan “pembunuhan”, “tipu muslihat”, “kehebatan senjata yang menakjubkan” dan “pembalasan dendam yang lama dipersiapkan” — “sumber kebingungan dan keresahan bagi para sejarawan”.
Dengan Tasbih di Tangan dan Pedang di Pinggang
Dari kekacauan ini lahirlah “kisah-kisah perang” (gunki monogatari), yang berada di persimpangan kronik sejarah, epos nasional, dan meditasi Buddhis yang mendalam. Fungsi mereka memang bukan sekadar sastra, dalam pengertian yang kita pahami, melainkan lebih bersifat memorial dan spiritual: tujuan utamanya adalah “menenangkan […] jiwa-jiwa prajurit yang gugur dalam pertempuran” dan, bagi yang selamat, “mencari makna dari peristiwa-peristiwa kacau yang mengakhiri tatanan lama”. Fungsi ini diemban oleh “biksu biwa” (biwa hôshi atau biwa bôzu), para penyair yang umumnya buta. Mirip dengan troubadour kita di masa lalu, mereka berkeliling negeri, melantunkan dengan suara bernyanyi kehebatan masa lalu. Mengenakan jubah monastik, mungkin untuk menempatkan diri di bawah perlindungan kuil dan biara, mereka mengiringi diri dengan kecapi empat senar, biwa1“Lahir di kerajaan Persia dan daerah-daerah perbatasannya, biwa tersebar di Asia Timur sepanjang Jalan Sutra. Disempurnakan di Tiongkok, alat musik ini tiba di kepulauan Jepang sekitar abad ke-8”. Hyôdô, Hiromi, “Les moines joueurs de biwa (biwa hôshi) et Le Dit des Heike” (Para biksu pemain biwa (biwa hôshi) dan Kisah Heiké) dalam Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud dan Struve, Daniel (ed.), op. cit., yang akor-akornya menandai melankoli cerita.
Di jantung repertoar yang diwariskan para seniman ini dari guru ke murid, sebuah trilogi fundamental menceritakan perang saudara yang membuat kepulauan ini memasuki era baru: Kisah Hôgen (Hôgen monogatari)2Bentuk yang ditolak:
Récit des troubles de l’ère Hogen (Cerita kekacauan era Hogen).
La Chronique des Hogen (Kronik Hogen).
Récit de l’ère Hôgen (Cerita era Hôgen).
Histoire de la guerre de l’époque Hôgen (Sejarah perang periode Hôgen).
Hôghen monogatari.
Hôghenn monogatari., Kisah Heiji (Heiji monogatari)3Bentuk yang ditolak:
Épopée de la rébellion de Heiji (Epos pemberontakan Heiji).
La Chronique des Heigi (Kronik Heigi).
Récit de l’ère Heiji (Cerita era Heiji).
Récits de la guerre de l’ère Heiji (Cerita-cerita perang era Heiji).
Heïdji monogatari.
Heizi monogatari., dan yang paling terkenal dari semuanya, Kisah Heiké (Heiké monogatari)4Bentuk yang ditolak:
Le Dit des Heikke (Kisah Heikke).
L’Aventure d’Heike (Petualangan Heike).
Histoire des Heike (Sejarah Heike).
Contes du Heike (Dongeng Heike).
Contes des Heike (Dongeng-dongeng Heike).
La Chronique des Heiké (Kronik Heiké).
La Chronique de Heiké (Kronik dari Heiké).
Chroniques du clan Heike (Kronik-kronik klan Heike).
La Geste de la maison des Héï (Gesta keluarga Héï).
Geste de la famille des Hei (Gesta keluarga Hei).
Histoire de la famille des Hei (Sejarah keluarga Hei).
Histoire de la famille Heiké (Sejarah keluarga Heiké).
Histoire de la maison des Taira (Sejarah keluarga Taira).
Histoire de la famille des Taïra (Sejarah keluarga Taïra).
Récit de l’histoire des Taira (Cerita sejarah Taira).
Roman des Taira (Roman Taira).
La Geste des Taïra (Gesta Taïra).
Feike no monogatari.. Kedua yang pertama, meskipun mungkin terkesan prosaik dalam menggambarkan bagaimana Taïra dan Minamoto perlahan-lahan menyusup ke dalam kekuasaan militer hingga memperoleh pengaruh yang menentukan atas urusan istana, tetap mempersiapkan drama yang akan datang dan sudah mengandung “kepekaan terhadap kefanaan” (mono no aware) yang akan menemukan ekspresinya yang paling sempurna dalam Kisah Heiké:
“Dunia tempat kita hidup
Tak lebih nyata
Dari sinar bulan
Yang terpantul dalam air
Yang tertampung di telapak tangan.”Le Dit de Hôgen; Le Dit de Heiji (Kisah Hôgen; Kisah Heiji), terj. dari bahasa Jepang oleh René Sieffert, Paris: Publications orientalistes de France, 1976; cetakan ulang Lagrasse: Verdier, kol. “Verdier poche”, 2007.
Ketidakkekalan sebagai Takdir
Karya monumental, Aeneid sejati dari perang saudara dan pertempuran sengit yang memecah belah kedua keluarga, mencapai puncaknya dengan pertempuran Dan-no-ura (25 April 1185), Kisah Heiké namun menyimpang secara radikal dari tradisi Barat. Alih-alih membuka, seperti Virgil, dengan arma virumque (senjata dan manusia), kronik Jepang ini mengingatkan sejak baris pertamanya “ketidakkekalan segala sesuatu”: “Yang sombong, memang, tidak bertahan lama, persis seperti mimpi di malam musim semi”. Para tokoh, besar maupun kecil, semuanya tersapu oleh pusaran yang sama, menggambarkan dengan sempurna bahwa, menurut rumusan Bossuet:
“Akan tiba waktunya ketika orang yang tampak begitu agung bagi Anda tidak akan ada lagi, ketika dia akan seperti anak yang belum lahir, ketika dia tidak akan menjadi apa-apa. […] Saya datang hanya untuk mengisi jumlah, padahal tidak ada yang membutuhkan saya; […] ketika saya melihat dari dekat, tampaknya bagi saya bahwa melihat diri saya di sini adalah sebuah mimpi, dan bahwa semua yang saya lihat hanyalah bayangan kosong: Praeterit enim figura hujus mundi (Karena dunia ini seperti yang kita lihat, berlalu)51 Kor 7,31 (La Bible: traduction officielle liturgique (Alkitab: terjemahan liturgi resmi)).”.
Bossuet, Jacques Bénigne, Œuvres complètes (Karya Lengkap), j. IV, Paris: Lefèvre; Firmin Didot frères, 1836.
Dengan demikian, Kisah Heiké menyerupai khotbah yang berkelanjutan, di mana semua pergantian nasib dalam kehidupan para pahlawan berfungsi untuk menggambarkan hukum ketidakkekalan (mujô) dan kesia-siaan kemuliaan manusia. Kasus Taïra no Tadanori (1144-1184) dalam hal ini sangat mencontohkan. Terkejut oleh musuh, dia menguasai lawannya, tetapi seorang pelayan biasa dari lawannya itu campur tangan dan memotong lengan kanannya tepat di siku. Mengetahui ajalnya telah tiba, Tadanori menghadap ke barat dan dengan suara tegas sepuluh kali menyerukan nama Buddha sebelum dipenggal. Terikat pada tempat panahnya, ditemukan puisi perpisahan ini:
“Terbawa oleh kegelapan
Aku akan bermalam di bawah
Cabang-cabang pohon.
Hanya bunga-bunga
Yang akan menyambutku malam ini.”Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais: anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Puisi Perpisahan Jepang: antologi puisi yang ditulis di ambang kematian dengan komentar), terj. dari bahasa Inggris oleh Agnès Rozenblum, Malakoff: A. Colin, 2023.
Warisan yang Setengah Hati
Kepekaan Buddhis ini, yang meresapi bahkan adegan-adegan paling berdarah, namun tidak selalu cukup untuk mengangkat narasi yang dapat terasa lambat, teratur, seragam bagi pikiran yang dibentuk oleh estetika Barat. Seperti suara lonceng Gion, irama kisah-kisah ini teratur, terlalu teratur bahkan, dan agak monoton. Saya menyesalkan bahwa cerita-cerita yang begitu terkenal ini tidak menemukan penyair yang sama terkenalnya yang akan mengabadikannya selamanya; bahwa mereka kehilangan seorang Homer yang akan memberi mereka variasi, kelenturan yang selamanya dikagumi.
Seperti yang dicatat Georges Bousquet, para pahlawan Homer sering memiliki “keceriaan atau kelemahan aneh yang membuat kita menyentuh kemanusiaan mereka dengan jari kita; mereka dari Taïra tidak pernah berhenti menjadi konvensional dan dingin”. Sementara pencerita Yunani yang naif selalu membiarkan senyum samar dan halus menembus di balik kata-kata, “penyair Jepang tidak pernah meninggalkan nada epik dan sikap kaku”. Di mana “terdengar seperti terompet kegembiraan penyanyi keliling yang ekspansif, di sini kita hanya mendengar aksen melankolis Buddhis yang tersesat: ’Pria pemberani [dia juga] akhirnya runtuh tidak lebih dari debu di angin’”.
Untuk Mendalami Lebih Lanjut
Seputar Kisah Hôgen dan Kisah Heiji
Kutipan
“[…] pada malam hari itu, sekitar jam Anjing, akhirnya dia menghilang.
Bunga persik, wajahnya belum mengalami serangan kabut musim semi; namun, anggrek halus yang diserang kabut musim gugur, dia telah lenyap bersama embun pagi. Baru berusia tujuh belas tahun ketika kecelakaan yang tak terpikirkan terjadi. Manusia memang, tua atau muda, tidak yakin akan apa pun, kata mereka, dan Istana terlarang tenggelam dalam duka.”
Le Dit de Hôgen; Le Dit de Heiji (Kisah Hôgen; Kisah Heiji), terj. dari bahasa Jepang oleh René Sieffert, Paris: Publications orientalistes de France, 1976; cetakan ulang Lagrasse: Verdier, kol. “Verdier poche”, 2007.
Seputar Kisah Heiké
Kutipan
“祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひには滅びぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。”
平家物語 di Wikibooks 日本語, [daring], diakses 26 September 2025.
“Dari biara Gion suara lonceng, dari ketidakkekalan segala sesuatu adalah resonansinya. Dari pohon-pohon shara6Dalam bahasa Sanskerta sāla (साल) atau śāla (शाल). Pohon dari daerah tropis dan subhimalaya India. Pohon ini suci dalam agama Buddha, yang berasalnya berada di daerah-daerah yang sama: dengan bersandar pada pohon sāla Māyā dikatakan melahirkan Buddha masa depan, dan juga di antara dua pohon ini Buddha dikatakan wafat. warna bunga-bunga menunjukkan bahwa segala yang makmur pasti merosot. Yang sombong, memang, tidak bertahan lama, persis seperti mimpi di malam musim semi. Pria pemberani pun akhirnya runtuh tidak lebih dari debu di angin.”
Le Dit des Heiké (Kisah Heiké), terj. dari bahasa Jepang oleh René Sieffert, Paris: Publications orientalistes de France, 1976; cetakan ulang Lagrasse: Verdier, kol. “Verdier poche”, 2012.
“Kita mendengar getaran suara lonceng kuil Guion yang berulang: ’Segala sesuatu tidak stabil di dunia ini. Kilau bunga pohon jati menyatakan bahwa yang paling makmur pasti menuju kehancuran. Yang sombong tidak bertahan lama dan hidup mereka hanyalah mimpi malam musim semi. Para prajurit pemberani pun akhirnya menyerah, seperti nyala api yang terpapar angin.’”
Épisodes du Heiké monogatari (Episode-episode dari Heiké monogatari), terj. dari bahasa Jepang oleh Gotô Sueo dan Maurice Prunier, kata pengantar oleh Sylvain Lévi, Paris: E. Leroux, 1930.
“Suara lonceng Gionshôja seperti gema ketidakkekalan segala sesuatu. Rona bunga pohon jati menunjukkan bahwa mereka yang berkembang harus direndahkan. Sesungguhnya, kekuatan orang sombong hanya bertahan sesaat, seperti lamunan malam musim semi. Yang agung dihancurkan pada akhirnya, mereka hanyalah debu yang disapu angin.”
Katô, Genchi, Le Shintô: religion nationale du Japon (Shinto: agama nasional Jepang), terj. dari bahasa Jepang oleh Maison franco-japonaise de Tôkyô, Paris: P. Geuthner, 1931.
“Segala sesuatu tidak stabil di dunia ini, kata suara gemetar lonceng Kuil Suci. Yang paling makmur pasti menuju kehancuran, menyatakan kilau bunga sāla. Yang berkuasa dan sombong tidak bertahan lama, dan hidup mereka hanyalah mimpi malam musim semi. Para prajurit pemberani akhirnya binasa, seperti nyala api yang terpapar angin.”
Satô, Teruo, “Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari: essai de comparaison thématique” (Yang Pathetik dalam Chanson de Roland dan dalam Heike-monogatari: esai perbandingan tematik), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, vol. 31, 1966, h. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
“Jika suara lonceng kuil Gi-on adalah gema pergantian nasib manusia, kilau sesaat bunga kedua pohon sara menunjukkan bahwa segala kemakmuran memiliki kemerosotan. Yang sombong tidak bertahan lama; hidup mereka seperti mimpi malam musim panas. Para prajurit juga akhirnya jatuh; mereka menyerupai lampu yang terpapar angin.”
Heike monogatari: récits de l’histoire du Japon au 12e siècle (Heiké monogatari: kisah-kisah sejarah Jepang abad ke-12), terj. dari bahasa Jepang oleh François Auguste Turrettini, Jenewa: H. Georg; Paris: E. Leroux; London: Trübner and Co, 1873-1875.
“Jika suara lonceng kuil Gion adalah gema pergantian nasib manusia, kilau sesaat bunga pohon menunjukkan bahwa segala kemakmuran memiliki kemerosotan. Yang sombong tidak bertahan lama; hidup mereka seperti mimpi malam musim panas. Para prajurit juga akhirnya jatuh; mereka menyerupai lampu yang terpapar angin.”
Bousquet, Georges, “Le Japon littéraire” (Jepang Sastra), Revue des Deux Mondes, Oktober 1878.
“Suara lonceng Gion menggema ketidakkekalan segala sesuatu. Nuansa bunga pohon jati mengatakan bahwa yang mekar harus layu.
Ya, para kesatria hanya perkasa untuk sesaat, seperti mimpi malam di musim semi. Yang kuat akhirnya dihancurkan, mereka seperti debu di bawah angin.”
Habersetzer, Gabrielle dan Habersetzer, Roland, “Heike-monogatari” dalam Encyclopédie des arts martiaux de l’Extrême-Orient (Ensiklopedia seni bela diri Timur Jauh), Paris: Amphora, 2000.
“Dari biara Gion / lonceng berbisik // bahwa setiap tindakan di dunia ini / hanyalah kesia-siaan. // Dan warna bunga / pohon shara // menunjukkan bahwa semua yang hidup / selalu ditakdirkan untuk mati. [lakuna]”
“Heike monogatari” dalam Encyclopédie de la littérature [Garzanti] (Ensiklopedia Sastra [Garzanti]), terj. dari bahasa Italia, Paris: Librairie générale française, 2003.
Unduhan
Rekaman Suara
- Pembacaan sebagian Kisah Heiké oleh Olivier Martinaud, dalam terjemahan René Sieffert. (France Culture).
- Robert Klaus Heinemann tentang Kisah Heiké. (Université de Genève (UNIGE)).
Karya Cetak
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini (1873). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini (1873), salinan. (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini (1873), salinan 2. (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini (1873), salinan 3. (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini (1873), salinan 4. (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini (1873), salinan 5. (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini, direvisi oleh Georges Bousquet (1878). (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini, direvisi oleh Georges Bousquet (1878), salinan. (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini, direvisi oleh Georges Bousquet (1878), salinan 2. (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini, direvisi oleh Georges Bousquet (1878), salinan 3. (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini, direvisi oleh Georges Bousquet (1878), salinan 4. (Canadian Libraries).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini, direvisi oleh Georges Bousquet (1878), salinan 5. (Canadian Libraries).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini, direvisi oleh Georges Bousquet (1878), salinan 6. (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini, direvisi oleh Georges Bousquet (1878), salinan 7. (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini, direvisi oleh Georges Bousquet (1878), salinan 8. (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini, direvisi oleh Georges Bousquet (1878), salinan 9. (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini, direvisi oleh Georges Bousquet (1878), salinan 10. (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini, direvisi oleh Georges Bousquet (1878), salinan 11. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini, direvisi oleh Georges Bousquet (1878), salinan 12. (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh François Auguste Turrettini, direvisi oleh Georges Bousquet (1878), salinan 13. (American Libraries).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh Gotô Sueo dan Maurice Prunier (1928). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh Gotô Sueo dan Maurice Prunier (1928), salinan. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh Gotô Sueo dan Maurice Prunier (1931). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh Michel Revon (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh Michel Revon (1918). (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh Michel Revon (1923). (Google Livres).
- Terjemahan sebagian Kisah Heiké oleh Michel Revon (1928). (Google Livres).
Bibliografi
- Bousquet, Georges, Le Japon de nos jours et les Échelles de l’Extrême-Orient (Jepang Masa Kini dan Tangga-tangga Timur Jauh), j. I, Paris: Hachette, 1877. (Google Livres).
- Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud dan Struve, Daniel (ed.), De l’épopée au Japon: narration épique et théâtralité dans Le Dit des Heike (Tentang Epos di Jepang: narasi epik dan teatralitas dalam Kisah Heiké), Paris: Riveneuve éditions, 2011.
- Golliau, Catherine (ed.), L’Esprit du Japon (Jiwa Jepang), Le Point Références, no. 80, April-Mei-Juni 2020.
- Hérail, Francine, Histoire du Japon: des origines à la fin de l’époque Meiji (Sejarah Jepang: dari asal-usul hingga akhir era Meiji), Paris: Publications orientalistes de France, 1986.
- Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais: anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Puisi Perpisahan Jepang: antologi puisi yang ditulis di ambang kematian dengan komentar), terj. dari bahasa Inggris oleh Agnès Rozenblum, Malakoff: A. Colin, 2023.
- Satô, Teruo, “Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari: essai de comparaison thématique” (Yang Pathetik dalam Chanson de Roland dan dalam Heike-monogatari: esai perbandingan tematik), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, vol. 31, 1966, h. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
- Sieffert, René, “Le Dit des Heiké: une grande épopée sur le petit écran” (Kisah Heiké: sebuah epos besar di layar kecil), Le Courrier de l’UNESCO, vol. 38, no. 8, 1985, h. 2. (UNESCO).
- Struve, Daniel dan Tschudin, Jean-Jacques, La Littérature japonaise (Sastra Jepang), Paris: Presses universitaires de France, 2008.