Зората на средновековна Япония в нейните епоси
Преведено от френски
Мирният период Хейан (794-1185) завърши в пожар. След битки с рядка жестокост, два съпернически дома, Тайра и Минамото, изместиха един след друг придворната аристокрация, която не разполагаше нито с достатъчна армия, нито с полиция, и предизвикаха настъпването на феодалния режим. Така започва японското Средновековие. Този период на сътресения бе такъв, че „трябва да се рови в германското Средновековие, за да се намери подобна бъркотия“. На изтънчеността на женската литература от Хейан последваха оттогава мъжествени разкази, пълни с „убийства“, „хитрости“, „чудесни бойни подвизи“ и „дълго подготвяни отмъщения“ – „източник на смущение и тревога за историците“.
С броеница в ръката и меч на кръста
От тази суматоха се родиха „военните сказания“ (gunki monogatari), които се намират на кръстопътя между историческата хроника, националния епос и дълбоката будистка медитация. Тяхната функция беше впрочем не толкова литературна, в смисъла, в който ние го разбираме, колкото памет и духовна: ставаше дума преди всичко „да се успокоят […] душите на воините, загинали в боевете“ и за оцелелите „да се търси смисъл в хаотичните събития, които сложиха край на стария ред“. Тази функция се падаше на „монасите с бива“ (biwa hōshi или biwa bōzu), аеди обикновено слепи. Подобни на нашите трубадури от миналото, те обикаляха страната, декламирайки с певлив глас великите дела на миналото. Облечени в монашеска роба, без съмнение за да се поставят под закрилата на храмовете и манастирите, те се съпровождаха със своята четириструнна лютня, бива1„Роден в царството Персия и граничните му региони, бива се разпространява в Източна Азия по протежението на Пътя на коприната. Усъвършенстван в Китай, той пристига в японския архипелаг към 8-и век“. Hyōdō, Hiromi, „Les moines joueurs de biwa (biwa hōshi) et Le Dit des Heike“ (Монасите свирачи на бива (biwa hōshi) и Сказанието за Хейке) в Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud и Struve, Daniel (ред.), op. cit., чиито акорди подчертаваха меланхолията на разказа.
В сърцето на репертоара, който тези артисти предаваха от учител на ученик, една основна трилогия проследява братоубийствените борби, които преобърнаха архипелага в нова ера: Сказанието за Хоген (Hōgen monogatari)2Отхвърлени форми:
Récit des troubles de l’ère Hogen (Разказ за смутовете от ерата Хоген).
La Chronique des Hogen (Хрониката на Хоген).
Récit de l’ère Hōgen (Разказ от ерата Хоген).
Histoire de la guerre de l’époque Hōgen (История на войната от епохата Хоген).
Hōghen monogatari.
Hōghenn monogatari., Сказанието за Хейджи (Heiji monogatari)3Отхвърлени форми:
Épopée de la rébellion de Heiji (Епопея на бунта на Хейджи).
La Chronique des Heigi (Хрониката на Хейги).
Récit de l’ère Heiji (Разказ от ерата Хейджи).
Récits de la guerre de l’ère Heiji (Разкази от войната от ерата Хейджи).
Heïdji monogatari.
Heizi monogatari. и най-прочутото от всички, Сказанието за Хейке (Heike monogatari)4Отхвърлени форми:
Le Dit des Heikke (Сказанието за Хейке).
L’Aventure d’Heike (Приключението на Хейке).
Histoire des Heike (История на Хейке).
Contes du Heike (Приказки за Хейке).
Contes des Heike (Приказки за Хейке).
La Chronique des Heiké (Хрониката на Хейке).
La Chronique de Heiké (Хрониката на Хейке).
Chroniques du clan Heike (Хроники на клана Хейке).
La Geste de la maison des Héï (Песента за дома на Хей).
Geste de la famille des Hei (Песен за семейството Хей).
Histoire de la famille des Hei (История на семейството Хей).
Histoire de la famille Heiké (История на семейството Хейке).
Histoire de la maison des Taira (История на дома на Тайра).
Histoire de la famille des Taïra (История на семейството Тайра).
Récit de l’histoire des Taira (Разказ за историята на Тайра).
Roman des Taira (Роман за Тайра).
La Geste des Taïra (Песента за Тайра).
Feike no monogatari.. Първите две, макар да могат да изглеждат прозаични, описвайки как Тайра и Минамото постепенно се вмъкват във военната власт, докато придобият решаващо влияние върху делата на двора, все пак подготвят предстоящата драма и вече съдържат тази „чувствителност към ефимерното“ (mono no aware), която ще намери в Сказанието за Хейке своя най-съвършен израз:
„Светът, в който живеем
Няма повече съществуване
От лунен лъч
Който се отразява във водата
Черпена в шепата на ръката.“Le Dit de Hōgen ; Le Dit de Heiji (Сказанието за Хоген; Сказанието за Хейджи), прев. от японски от Рене Сиефер, Париж: Publications orientalistes de France, 1976; преизд. Лаграс: Verdier, кол. „Verdier poche“, 2007.
Непостоянството като съдба
Монументално произведение, истинска Енеида на вътрешните борби и ожесточените войни, които разкъсаха двата дома, кулминирайки с битката при Дан-но-ура (25 април 1185), Сказанието за Хейке все пак се отклонява радикално от западната традиция. Вместо да започне по начина на Вергилий с arma virumque (оръжията и мъжа), японската хроника напомня от първия си ред „непостоянството на всички неща“: „Горделивият наистина не трае, точно като съня на една пролетна нощ“. Персонажите, велики или скромни, всички са отнесени от същия вихър, илюстрирайки до насита, че според формулата на Босюе:
„Ще дойде времето, когато този човек, който ви се струваше толкова велик, вече няма да го има, когато ще бъде като детето, което още не е родено, когато няма да бъде нищо. […] Дойдох само за да попълня бройката, а и без мен можеха да минат; […] когато гледам отблизо, струва ми се, че е сън да се виждам тук и че всичко, което виждам, са само суетни подобия: Præterit enim figura hujus mundi (Защото преминава този свят, такъв какъвто го виждаме)51 Кор 7,31 (La Bible : traduction officielle liturgique (Библията: официален литургичен превод)).“.
Bossuet, Jacques Bénigne, Œuvres complètes (Пълни съчинения), т. IV, Париж: Lefèvre; Firmin Didot frères, 1836.
Така Сказанието за Хейке прилича на непрекъсната проповед, където всички превратности в живота на героите служат да илюстрират този закон на непостоянството (mujō) и суетността на човешката слава. Случаят с Тайра но Таданори (1144-1184) е в това отношение показателен. Изненадан от врага, той надвива противника си, но някакъв случаен слуга на последния се намесва и му отсича дясната ръка до лакътя. Знаейки, че краят му е дошъл, Таданори се обръща на запад и призовава с твърд глас десет пъти Буда, преди да бъде обезглавен. Прикрепена към колчана му, намират тази прощална поема:
„Отнесен от тъмнините
Ще се подслоня под
Клоните на едно дърво.
Само цветята
Ще ме приемат тази вечер.“Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais : anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Японски прощални поеми: коментирана антология на поеми, написани на прага на смъртта), прев. от английски от Аниес Розенблум, Малакоф: A. Colin, 2023.
Една полусянкова последователност
Тази будистка чувствителност, която пропива дори най-кървавите сцени, все пак не винаги е достатъчна да издигне едно повествование, което може да изглежда бавно, равномерно, еднообразно за умове, формирани от западната естетика. Подобен на звука на камбаната на Гион, ходът на сказанията е равномерен, твърде равномерен дори, и донякъде монотонен. Съжалявам, че разкази толкова прочути не са намерили също толкова прочут поет, който да ги е закрепил завинаги; че им е липсвал Омир, който да им е дал разнообразие, гъвкавост, вечно възхищавани.
Както отбелязва Жорж Буске, омировите герои често имат „странни веселости или слабости, които ни карат да докоснем с пръст тяхната човечност; тези на Тайра никога не престават да бъдат условни и студени“. Докато наивният гръцки разказвач винаги оставя да прозира смътна и фина усмивка зад думите, „японският рапсод никога не напуска епичния тон и надутата стойка“. Там, „където звучи като фанфара радостното разгръщане на трувера, тук се чува само меланхоличният акцент на опечаления будист: „Храбрият мъж [и той] накрая се сгромолясва ни повече, ни по-малко от прах на вятъра““.
За да продължите
Около Сказанието за Хоген и Сказанието за Хейджи
Цитати
„[…] в нощта на този ден, около часа на Кучето, най-сетне изчезна.
Прасковен цвят, лицето му още не беше претърпяло нападенията на пролетните мъгли; и все пак, деликатна орхидея, нападната от есенните мъгли, се беше с утринната роса изпарил. Едва беше в седемнадесетата година на възрастта си, когато настъпи немислимият инцидент. Човекът наистина, стар или млад, за нищо не е сигурен, казваше се, и Забраненият дворец беше потопен в траур.“
Le Dit de Hōgen ; Le Dit de Heiji (Сказанието за Хоген; Сказанието за Хейджи), прев. от японски от Рене Сиефер, Париж: Publications orientalistes de France, 1976; преизд. Лаграс: Verdier, кол. „Verdier poche“, 2007.
Около Сказанието за Хейке
Цитати
„祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひには滅びぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。“
平家物語 на Wikibooks 日本語, [онлайн], консултирано на 26 септември 2025.
„От манастира Гион звукът на камбаната, на непостоянството на всички неща е резонансът. На дърветата шара6На санскрит сала (साल) или шала (शाल). Дърво от тропическите и субхималайските региони на Индия. То е свещено в будизма, чиято люлка се намира в същите тези региони: опирайки се на сала, Мая би родила бъдещия Буда, и също между две от тези дървета последният би се угасил. цветът на цветята показва, че всичко, което процъфтява, непременно запада. Горделивият наистина не трае, точно като съня на една пролетна нощ. Храбрият мъж също накрая се сгромолясва ни повече, ни по-малко от прах на вятъра.“
Le Dit des Heiké (Сказанието за Хейке), прев. от японски от Рене Сиефер, Париж: Publications orientalistes de France, 1976; преизд. Лаграс: Verdier, кол. „Verdier poche“, 2012.
„Чува се да вибрира гласът на камбаната на храма Гион, повтаряйки: „Всичко е нестабилно в този свят. Блясъкът на цвета на тиковото дърво провъзгласява, че най-процъфтяващите непременно отиват към разруха. Горделивите не оцеляват дълго и животът им е само сънят на една пролетна нощ. Самите храбри воини загиват, подобни на пламък, изложен на вятъра“.“
Épisodes du Heiké monogatari (Епизоди от Хейке моногатари), прев. от японски от Гото Суео и Морис Пруние, предговор от Силвен Леви, Париж: E. Leroux, 1930.
„Звукът на камбаните на Гионшоджа е като ехото на непостоянството на нещата. Оттенъкът на цветята на тика показва, че тези, които цъфтят, трябва да бъдат принизени. В действителност силата на горделивите трае само миг, като мечтанието на един пролетен вечер. Великите са унищожени накрая, те са само прах, помитан от вятъра.“
Katō, Genchi, Le Shintō : religion nationale du Japon (Шинто: национална религия на Япония), прев. от японски от Френско-японския дом в Токио, Париж: P. Geuthner, 1931.
„Всичко е нестабилно в този свят, казва трептящият звук на камбаната на Свещения храм. Най-процъфтяващите непременно отиват към разруха, провъзгласява блясъкът на цветята сала. Могъщите горделиви не оцеляват дълго и животът им е само сънят на една пролетна нощ. Храбрите воини накрая загиват, подобни на пламък, изложен на вятъра.“
Satō, Teruo, „Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari : essai de comparaison thématique“ (Патетичното в Песен за Роланд и в Хейке-моногатари: опит за тематично сравнение), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, том 31, 1966, с. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
„Ако звукът на камбаната на храма Ги-он е ехото на човешките превратности, преходният блясък на цветята на двете дървета сара показва, че всеки просперитет има своя упадък. Горделивите не оцеляват дълго; животът им е като съня на една лятна нощ. Воините също накрая падат; те приличат на лампа, изложена на вятъра.“
Heike monogatari : récits de l’histoire du Japon au 12e siècle (Хейке моногатари: разкази от историята на Япония през 12 век), прев. от японски от Франсоа Огюст Туретини, Женева: H. Georg; Париж: E. Leroux; Лондон: Trübner and Co, 1873-1875.
„Ако звукът на камбаната на храма Гион е ехото на човешките превратности, преходният блясък на цветята на дърветата показва, че всеки просперитет има своя упадък. Горделивите не оцеляват дълго; животът им е като съня на една лятна нощ. Воините също накрая падат; те приличат на лампа, изложена на вятъра.“
Bousquet, Georges, „Le Japon littéraire“ (Литературна Япония), Revue des Deux Mondes, октомври 1878.
„Звукът на камбаната на Гион прави ехото на непостоянството на всички неща. Нюансите на цветята на тика казват, че тези, които цъфтят, трябва да увяхнат.
Да, смелите са такива само за миг, като сън вечерта на пролетта. Силните накрая биват унищожени, те са като прахта под вятъра.“
Habersetzer, Gabrielle и Habersetzer, Roland, „Heike-monogatari“ в Encyclopédie des arts martiaux de l’Extrême-Orient (Енциклопедия на бойните изкуства на Далечния изток), Париж: Amphora, 2000.
„От манастира Гион / камбаната шепне // че всяко действие от този свят / е само суета. // И цветът на цветята / от дървета шара // показва, че всички живи / винаги са обречени да умрат. [пропуск]“
„Heike monogatari“ в Encyclopédie de la littérature [Garzanti] (Енциклопедия на литературата [Гарцанти]), прев. от италиански, Париж: Librairie générale française, 2003.
Изтегляния
Звукови записи
- Lecture partielle de Le Dit des Heiké par Olivier Martinaud, dans la traduction de René Sieffert. (Частично четене на Сказанието за Хейке от Оливие Мартино, в превода на Рене Сиефер.) (France Culture).
- Robert Klaus Heinemann à propos de Le Dit des Heiké. (Робер Клаус Хайнеман за Сказанието за Хейке.) (Université de Genève (UNIGE)).
Печатни произведения
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873). (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини (1873).) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873), copie. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини (1873), копие.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873), copie 2. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини (1873), копие 2.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873), copie 3. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини (1873), копие 3.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873), copie 4. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини (1873), копие 4.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini (1873), copie 5. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини (1873), копие 5.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878). (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини, преработен от Жорж Буске (1878).) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини, преработен от Жорж Буске (1878), копие.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 2. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини, преработен от Жорж Буске (1878), копие 2.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 3. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини, преработен от Жорж Буске (1878), копие 3.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 4. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини, преработен от Жорж Буске (1878), копие 4.) (Canadian Libraries).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 5. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини, преработен от Жорж Буке (1878), копие 5.) (Canadian Libraries).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 6. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини, преработен от Жорж Буске (1878), копие 6.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 7. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини, преработен от Жорж Буске (1878), копие 7.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 8. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини, преработен от Жорж Буске (1878), копие 8.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 9. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини, преработен от Жорж Буске (1878), копие 9.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 10. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини, преработен от Жорж Буке (1878), копие 10.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 11. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини, преработен от Жорж Буке (1878), копие 11.) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 12. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини, преработен от Жорж Буке (1878), копие 12.) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par François Auguste Turrettini, revue par Georges Bousquet (1878), copie 13. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Франсоа Огюст Туретини, преработен от Жорж Буке (1878), копие 13.) (American Libraries).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Gotō Sueo et Maurice Prunier (1928). (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Гото Суео и Морис Пруние (1928).) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Gotō Sueo et Maurice Prunier (1928), copie. (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Гото Суео и Морис Пруние (1928), копие.) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Gotō Sueo et Maurice Prunier (1931). (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Гото Суео и Морис Пруние (1931).) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Michel Revon (1910). (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Мишел Ревон (1910).) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Michel Revon (1918). (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Мишел Ревон (1918).) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Michel Revon (1923). (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Мишел Ревон (1923).) (Google Livres).
- Traduction partielle de Le Dit des Heiké par Michel Revon (1928). (Частичен превод на Сказанието за Хейке от Мишел Ревон (1928).) (Google Livres).
Библиография
- Bousquet, Georges, Le Japon de nos jours et les Échelles de l’Extrême-Orient (Япония от наши дни и Скалите на Далечния изток), т. I, Париж: Hachette, 1877. (Google Livres).
- Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud и Struve, Daniel (ред.), De l’épopée au Japon : narration épique et théâtralité dans Le Dit des Heike (За епоса в Япония: епическо повествование и театралност в Сказанието за Хейке), Париж: Riveneuve éditions, 2011.
- Golliau, Catherine (ред.), L’Esprit du Japon (Духът на Япония), Le Point Références, № 80, април-май-юни 2020.
- Hérail, Francine, Histoire du Japon : des origines à la fin de l’époque Meiji (История на Япония: от произхода до края на епохата Мейджи), Париж: Publications orientalistes de France, 1986.
- Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais : anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Японски прощални поеми: коментирана антология на поеми, написани на прага на смъртта), прев. от английски от Аниес Розенблум, Малакоф: A. Colin, 2023.
- Satō, Teruo, „Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari : essai de comparaison thématique“ (Патетичното в Песен за Роланд и в Хейке-моногатари: опит за тематично сравнение), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, том 31, 1966, с. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
- Sieffert, René, „Le Dit des Heiké : une grande épopée sur le petit écran“ (Сказанието за Хейке: една велика епопея на малкия екран), Le Courrier de l’UNESCO, том 38, № 8, 1985, с. 2. (UNESCO).
- Struve, Daniel и Tschudin, Jean-Jacques, La Littérature japonaise (Японската литература), Париж: Presses universitaires de France, 2008.