Dialogi Konfucjusza, władca bez korony
Przetłumaczone z francuskiego • polski (polonais)
« Bez tego fundamentalnego klucza [Dialogów] nie sposób uzyskać dostępu do cywilizacji chińskiej. A kto nie zna tej cywilizacji, ten nigdy nie zdoła osiągnąć niczego więcej niż częściowe zrozumienie doświadczenia ludzkiego. »
Confucius. Les Entretiens de Confucius (Dialogi konfucjańskie), przekł. z chińskiego Pierre Ryckmans, przedm. René Étiemble. Paryż: Gallimard, kol. « Connaissance de l’Orient » (« Poznanie Orientu »), 1987.
Dzieje myśli ludzkiej dostarczają niewielu przykładów wpływu tak rozległego i tak trwałego, jak wpływ Czcigodnego Mistrza Konga, czyli Kongfuzi1Formy odrzucone:
Cong fou tsëe.
Krong-fou-tsé.
K’ong-fou-tseu.
Kong-fou-tze.
Khoung-fu-tzée.
Khoung-fou-dze.
Cung-fou-tsée.
Khung-fu-dsü.
Kung-fu-tsu.
Kung fu-tzu.
Cun-fu zu.
Cum-fu-çu.. Jeżeli mamy oceniać jego wielkość po głębokim piętnie, jakie wycisnął on na wszystkich ludach Azji Wschodniej, to z całą pewnością można go nazwać „najwspanialszym nauczycielem […], jakiego kiedykolwiek wydały wieki”. To właśnie w jego Dialogach (Lunyu)2Formy odrzucone:
Analectes (Analekta).
Dialogues (Dialogi).
Les Annales (Roczniki).
Les Propos (Wypowiedzi).
Les Entretiens philosophiques (Dialogi filozoficzne).
Les Discussions philosophiques (Dyskusje filozoficzne).
Le Livre des entretiens ou des discours moraux (Księga dialogów lub dyskursów moralnych).
Discours et paroles (Dyskursy i słowa).
Aphorismes (Aforyzmy).
Conversations avec ses disciples (Rozmowy z uczniami).
Liber sententiarum (Księga sentencji).
Ratiocinantium sermones (Dialogi rozumujących).
Dissertæ sententiæ.
Lén-yù.
Luen yu.
Louen yu.
Loung yu.
Lien-yu.
Liun iu.
Liun-ju.
Loun-yu.
Loun iu.
Lún-iù.
Nie mylić z:
Les Entretiens familiers de Confucius (Poufne rozmowy Konfucjusza) (Kongzi jiayu), które stanowią rodzaj heterodoksyjnego uzupełnienia zbioru Dialogów. jaśnieje jego gorąca miłość do człowieczeństwa oraz jego wzniosła moralność, zaczerpnięta ze źródeł zdrowego rozsądku; to tam objawia się jego nieustanna troska o przywrócenie naturze ludzkiej owego pierwotnego blasku otrzymanego od Nieba, lecz przyćmionego mrokami niewiedzy. Nie będzie więc dziwić, że ojcowie jezuici, którzy ukazali go Europie i wzbudzili dla niego podziw pod zlatynizowanym imieniem Konfucjusza, powzięli doń entuzjazm równy temu, jaki żywili Chińczycy. Ujrzeli w jego Dialogach perły Chin, a raczej coś jeszcze cenniejszego, ponieważ pretiosior est cunctis opibus [sapientia] (mądrość jest cenniejsza niż perły)3Prz 3,15 (przekł. La Bible: traduction officielle liturgique (Biblia: oficjalny przekład liturgiczny)).. I doszli do wniosku, że „te nauki są dobre nie tylko dla Chińczyków, lecz […] mało znalazłoby się Francuzów, którzy nie poczytaliby sobie za wielkie szczęście, gdyby mogli je wprowadzić w czyn”. Sam Wolter, podbity, zawiesił w swoim gabinecie portret chińskiego mędrca, a u jego stóp umieścił te cztery wiersze:
« Jedynego zbawczego rozumu tłumacz,
Nie olśniewając świata, lecz oświecając umysły,
Mówił tylko jako mędrzec, a nigdy jako prorok;
A przecież mu wierzono, nawet w jego własnej ojczyźnie. »Voltaire. « De la Chine » (« O Chinach »). Œuvres complètes de Voltaire (Dzieła wszystkie Woltera), t. 40, Questions sur l’Encyclopédie, par des amateurs (Pytania o Encyklopedię, przez amatorów), IV, César-Égalité (Cezar-Równość). Oxford: Voltaire Foundation, 2009.
Oczywistość prawego rozumu
Rozważana pod dwojakim względem moralności i polityki, doktryna Konfucjusza daje się porównać z tą, której mniej więcej w tej samej epoce nauczał Sokrates. „Przyjaciele rozumu, wrogowie entuzjazmu” (Wolter), Konfucjusz i Sokrates przyodziali starożytną mądrość w ową łagodność, ową oczywistość, ów spokój, zdolne poruszyć nawet najbardziej nieokrzesane umysły. Nigdy zapewne duch ludzki nie był godniej reprezentowany niż przez tych dwóch mężów. Górujący filozofią, nie mniej górowali zdrowym osądem. Toteż zawsze wiedzieli, jak daleko zajść trzeba i w którym miejscu się zatrzymać. A jeśliby nawet zboczyli z prostej drogi, ich zdrowy rozsądek przywracał ich na nią, w czym mają oni znaczną przewagę nad wieloma filozofami naszych czasów, którzy snują rozumowania tak pokrętne, tak fałszywe, subtelności tak przerażające, że ledwie sami siebie pojąć zdołają. „Mistrz rzekł: „Nikomu nie przyszłoby na myśl wychodzić inaczej niż drzwiami. Czemuż więc ludzie próbują kroczyć poza Drogą?” ” (VI.17)
Należy zatem żałować opinii Hegla, który, nie znalazłszy w Dialogach żadnego z owych błędnych rozumowań, jakie on sam nazywał filozofią, wydał straszliwy wyrok w jednym słowie: „byłoby lepiej dla reputacji Konfucjusza, gdyby dzieło jego nie zostało przełożone”4Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Leçons sur l’histoire de la philosophie (Wykłady z historii filozofii), przekł. z niemieckiego Jean Gibelin. Paryż: Gallimard, 1954.. Ta iście germańska pogarda jest tym dziwniejsza, że Niemcy posiadają, w Rozmowach z Goethem, książkę niezwykle zbliżoną — zarówno przez swoją pogodną piękność, jak i przez żywą obecność Mistrza. Nie łudźmy się! Osądzić Konfucjusza niegodnym przekładu, to odrzucić sam rozum — „ową wewnętrzną prawdę, która jest w duszy wszystkich ludzi, a którą nasz filozof nieustannie radził się [, aby] kierować każdym swoim słowem” (Jean de Labrune).
Droga mędrca
Podobnie jak tylu innych „nauczycieli” rodzaju ludzkiego, jak Budda w Indiach czy Zaratusztra w Persji, Konfucjusz nie był pisarzem, lecz Mistrzem, który pozostawił swoim uczniom troskę o spisanie jego nauk. Zresztą obcy wielkim przemowom i nie na miejscu rozwijanej elokwencji, wolał on od nich postawę skupioną, „jak postawa muzyka pochylonego nad swoim instrumentem, by wydobyć zeń najpiękniejsze melodie”5Wedle świetlistego obrazu Antoine’a-Josepha Assafa.. Dochodził niekiedy do tego, że wzdychał: „Chciałbym już więcej nie mówić”. Uczniom, których poruszały jego milczenia, odpowiadał z majestatem niemal kosmicznym: „Czyż Niebo mówi? A przecież cztery pory roku następują po sobie, przecież sto stworzeń się rodzi. Czyż Niebo mówi?” (XVII.19)
Oznajmiał pokornie każdemu, kto chciał go słuchać: „Przekazuję, niczego nie wymyślam […] i miłuję Starożytność” (VII.1). Tę rolę tego, który podaje dalej obrzędy (li), wiedzę (zhi) i poczucie człowieczeństwa (ren), wypełniał z oddaniem, z godnością; nie bez popadania w głębokie zgnębienia, świadom jak dalece „ciężkie jest jego posłannictwo i długa droga” (VIII.7). Wszelako pokrzepiał się myślą o wypełnianiu prawdziwego mandatu niebiańskiego: „Król Wen umarł. Czyż teraz nie ja jestem stróżem depozytu cywilizacji? Gdyby Niebo zaprzysięgło jej zgubę, czemuż powierzyłoby ją takiemu śmiertelnikowi jak ja? A jeśli Niebo postanowiło ten depozyt zachować, czegóż mam się lękać ze strony ludzi z Kuang?” (IX.5)
Imperium cnoty
Słowem często powracającym w Dialogach jest słowo „mąż szlachetny” (junzi), które pierwotnie oznaczało szlachcica z wysokiego rodu i rodziny, lecz któremu Konfucjusz nadaje nowe znaczenie, zastępując arystokrację krwi arystokracją serca. Człowiek szlachetny nie jest już definiowany przez urodzenie, które otrzymuje z rąk przypadku, lecz przez wzniosłość moralną i wrażliwość, jakie nabywa dzięki studiowaniu6Jak przypomina Cyrille Javary, Francja odczeka dwadzieścia trzy wieki po Konfucjuszu, aby ujrzeć Figara, pokojowca hrabiego, jak domaga się uczucia równości i rewanżu wobec przywilejów swojego pana: „Panie hrabio […]. Ponieważ jesteś wielkim panem, sądzisz, że jesteś wielkim geniuszem!… Szlachectwo, fortuna, ranga, stanowiska; wszystko to czyni człowieka tak dumnym! A cóżeś uczynił dla zdobycia tylu dóbr? Zadałeś sobie trud, by się urodzić, i nic więcej. Zresztą człowiek dosyć zwyczajny! Podczas gdy ja”, itd.. Podobny do „Gwiazdy Polarnej” (II.1), niewzruszony i centralny, nie troszczy się o to, by być zauważanym; stara się raczej uczynić coś godnego uwagi: „Mistrz rzekł: „Nie jest nieszczęściem być nierozpoznanym przez ludzi; lecz jest nieszczęściem ich nie rozpoznawać” ” (I.16). Gdzież znaleźć maksymę piękniejszą, obojętność większą wobec sławy i powodzenia? Cóż w końcu za różnica, że Konfucjusz pozostał przez całe życie władcą bez korony? Zbudował on Imperium, którego niewidzialne granice sięgają granic człowieczeństwa.
Aby pójść dalej
Wokół Dialogów konfucjańskich

Cytaty
« 子曰:「不知命,無以爲君子也;不知禮,無以立也;不知言,無以知人也。」 »
論語 w Wikisource 中文, [online], dostęp 15 kwietnia 2026.
« Konfucjusz powiada: „Kto nie zna przeznaczenia, ten nie może żyć jak mąż szlachetny. Kto nie zna obrzędów, ten nie wie, jak się zachować. Kto nie zna sensu słów, ten nie może poznać ludzi”. »
Confucius. Les Entretiens de Confucius (Dialogi konfucjańskie), przekł. z chińskiego Pierre Ryckmans, przedm. René Étiemble. Paryż: Gallimard, kol. « Connaissance de l’Orient » (« Poznanie Orientu »), 1987.
« Mistrz rzekł: „Kto nie zna swojego losu, ten nie może być człowiekiem prawym; kto nie zna obrzędów, ten nie może zająć swego miejsca; kto nie zna sensu słów, ten nie może osądzać ludzi”. »
Confucius. Les Entretiens de Confucius et de ses disciples (Dialogi Konfucjusza i jego uczniów), przekł. z chińskiego Jean Levi. Paryż: A. Michel, kol. « Spiritualités vivantes » (« Duchowości żywe »), 2016; wznow. pod tytułem Entretiens (Dialogi), Paryż: Les Belles Lettres, 2019.
« Mistrz rzekł: „Kto nie uznaje dekretu niebiańskiego, ten nie może być człowiekiem prawym. Kto nie włada obrzędami, ten nie może się utwierdzić. Kto nie zna wartości słów, ten nie może poznać ludzi”. »
Confucius. Les Entretiens (Dialogi), przekł. z chińskiego Anne Cheng. Paryż: Éditions du Seuil, kol. « Points. Sagesses » (« Points. Mądrości »), 1981.
« Konfucjusz powiada: „Bez znajomości przeznaczenia nie można stać się człowiekiem wartościowym. Bez znajomości uprzejmości nie można jej przestrzegać. Bez znajomości sensu słów nie można pojąć ludzi”. »
Confucius. Les Entretiens de Confucius et de ses disciples (Dialogi Konfucjusza i jego uczniów), przekł. z chińskiego André Lévy. Paryż: Flammarion, kol. « GF », 1994.
« Konfucjusz powiada: „Jeśli nie zna się przeznaczenia, nic nie pozwala być człowiekiem prawym. Jeśli nie zna się obrzędów, nic nie pozwala utwierdzić się w społeczeństwie. Jeśli nie zna się sensu słów, nic nie pozwala poznać ludzi!”. »
Philosophes confucianistes (Filozofowie konfucjańscy), przekł. z chińskiego Charles Le Blanc i Rémi Mathieu. Paryż: Gallimard, kol. « Bibliothèque de la Pléiade » (« Biblioteka Plejady »), 2009.
« Filozof rzekł: „Jeśli nie uważa się, że zostało się obarczonym misją, mandatem, nie można być uznanym za człowieka wyższego.
Jeśli nie zna się obrzędów lub praw, które regulują stosunki społeczne, nie ma się niczego, by ustalić swoje postępowanie.
Jeśli nie zna się wartości słów ludzkich, nie zna się samych ludzi”. »
Confucius et Mencius. Les Quatre Livres de philosophie morale et politique de la Chine (Cztery Księgi filozofii moralnej i politycznej Chin), przekł. z chińskiego Guillaume Pauthier. Paryż: Charpentier, 1841.
« Mistrz: „Kto nie zna dekretu, ten nie może stać się mężem szlachetnym. Kto nie zna obrzędów, ten nie może się zachować należycie. Kto nie zna słów, ten nie może poznać ludzi”. »
Confucius. Le Livre de la sagesse de Confucius (Księga mądrości Konfucjusza), przekł. z chińskiego Eulalie Steens. Monako; Paryż: Éditions du Rocher, kol. « Les Grands Textes spirituels » (« Wielkie teksty duchowe »), 1996.
« Mistrz rzekł: „Ten, kto nie zna woli Nieba (prawa naturalnego), nigdy nie będzie mędrcem. Ten, kto nie zna reguł i zwyczajów, nie będzie stały w swoim postępowaniu. Ten, kto nie umie rozróżniać prawdy od fałszu w mowach ludzkich, nie może poznać ludzi”. »
Confucius et Mencius. Les Quatre Livres (Cztery Księgi), przekł. z chińskiego na francuski i łacinę Séraphin Couvreur. Hejian: Imprimerie de la mission catholique, 1895.
« Magister ait: „Qui non cognoscit Cæli mandata, non habet quo fiat sapiens vir. Qui non novit ritus, non habet quo consistat, id est, non habet certam legem qua constanter se dirigat. Qui nescit discernere (examinare et æstimare) hominum dicta, non habet quo noscat homines”. »
Confucius et Mencius. Les Quatre Livres (Cztery Księgi), przekł. z chińskiego na francuski i łacinę Séraphin Couvreur. Hejian: Imprimerie de la mission catholique, 1895.
« Mistrz rzekł: „Ten, kto nie zna dekretu niebiańskiego, ten nie może być człowiekiem godnym czci. Ten, kto nie zna reguł i zwyczajów, ten nie może się utwierdzić. Ten, kto nie zna sensu wypowiedzi, nie może poznać ludzi”. »
Confucius. Entretiens du Maître avec ses disciples (Rozmowy Mistrza z jego uczniami), przekł. z chińskiego Séraphin Couvreur, rewizja przekładu i posł. Muriel Baryosher-Chemouny. Paryż: Éd. Mille et une nuits, kol. « Mille et une nuits » (« Tysiąc i jedna nocy »), 1997; wznow. pod tytułem Paroles de Confucius, Entretiens (Słowa Konfucjusza, Dialogi), Paryż: Hugo poche, kol. « Hugo poche: sagesses » (« Hugo poche: mądrości »), 2023.
« Confucii effatum: „Nec sapientiam apprehendere, qui Cæli legem; nec in virtute stare, qui rituum honestatem; nec homines potest dignoscere, qui verborum artem ignorat”. »
Confucius et Mencius. Sinensis imperii libri classici sex (Sześć ksiąg klasycznych imperium chińskiego), przekł. z chińskiego na łacinę François Noël. Praga: per J. J. Kamenicky, 1711.
« Konfucjusz powiadał: „Nie można dojść do mądrości, jeśli się nie zna prawa niebiańskiego, ani utwierdzić się w cnocie, jeśli się nie zna obrzędów uczciwości, ani rozpoznać ludzi, jeśli się nie zna sztuki mówienia”. »
Confucius et Mencius. Les Livres classiques de l’Empire de la Chine (Księgi klasyczne Imperium Chin), przekł. pośredni z łaciny François-André-Adrien Pluquet, wedle przekładu François Noëla. Paryż: de Bure; Barrois aîné et Barrois jeune, 1784.
« Confucius aiebat: „Qui non s[c]it, adeoque nec credit dari Cœli mandatum et Providentiam, id est, qui non intelligit et credit prospera et adversa, vitam et mortem, etc. a Cœli nutu consilioque pendere (vel, ut exponunt alii, qui non cognoscit lumen rationis cœlitus inditum esse mortalibus, ad quod vitæ suæ rationes omnes componat, et quæ prava sunt, fugiat, quæ recta, prosequatur), vir hujusmodi profecto non habebit quo evadat probus ac sapiens; quin imo multa committet homine indigna, dum quæ illicita sunt, vel supra vires suas, consectabitur, vel iis malis, quæ frustra conabitur effugere, succumbet.
Quisquis ignorat decorum cujusque rei et modum, necnon ritus officiaque civilia, quæ societatis humanæ vincula quædam sunt, ac proprium cujusque hominis decus et firmamentum, non habebit is quo erigatur aut evadat vir gravis et constans, et sibi aliisque utilis; labetur enim assidue, fluctuabit incertus, et ipsius quoque virtutis, si quam forte adeptus est, jacturam aliquando faciet.
Lingua cordis index est; nec raro quidquid in toto latet homine, brevis ejusdem prodit oratio. Quocirca quisquis non intelligit sermones hominum, sic ut apte discernat quam recte, quam perperam quid dicatur, non habebit quo perspectos habeat ipsos homines: errores illorum scilicet, indolem, consilia, facultates.
Porro quisquis hæc tria — Cœli, inquam, providentiam, rerum modum, ipsos denique homines — probe cognoverit, itaque vixerit, ut huic cognitioni vita moribusque respondeat, is omnino dici poterit partes omnes rari sapientis, et qui longe supra vulgus emineat, explevisse”. »
Confucius. Confucius Sinarum philosophus, sive Scientia sinensis latine exposita (Konfucjusz, filozof Chin, czyli Wiedza chińska po łacinie wyłożona), przekł. z chińskiego na łacinę Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont i Philippe Couplet. Paryż: D. Horthemels, 1687.
« Kto nie zna nakazów Nieba i Opatrzności, kto nie wierzy, że pomyślność i niepowodzenie, życie i śmierć, itd. zależą od woli i rady Nieba, i kto nie uznaje, że światło rozumu jest darem, który Niebo czyni śmiertelnym, i do którego należy dostosować wszystkie poruszenia naszego życia, jako do reguły zła i dobra, tego, czego należy unikać, i tego, co należy przyjmować; taki człowiek z pewnością nigdy nie będzie mógł stać się człowiekiem prawym i mądrym — daleko od tego, nie zabraknie mu popełniania wielu rzeczy niegodnych człowieka, będzie się kierował ku rzeczom zakazanym lub przekraczającym jego siły, i ulegnie złu, którego na próżno próbować będzie uniknąć.
Kto nie zna przyzwoitości i sposobu każdej rzeczy, zwyczajów i wzajemnych obowiązków, które są jakby więzami społeczeństwa ludzkiego i szczególną ozdobą każdego człowieka; ten nigdy do niczego się nie wzniesie i nie zdoła stać się człowiekiem znaczącym, statecznym, stałym i pożytecznym dla swoich i dla innych; lecz nieustannie będzie upadał, będzie pływał w nieustannej niepewności, a jeśli nawet zdobył jakąś cnotę, w końcu pewnego dnia ją utraci.
Język jest znakiem lub wskaźnikiem serca, a często drobne słowo wymknięte ujawnia wszystko, co człowiek ma w swoim umyśle; dlatego kto nie pojmuje mów ludzkich, tak iżby właściwie rozróżniał, jak dalece rzecz została dobrze lub źle powiedziana, ten nie będzie zdolny poznać głębi i wnętrza ludzi, ich błędów, ich natury, ich zamiarów, i jak dalece sięga lub nie sięga ich zdolność.
Otóż kto dobrze pozna te trzy rzeczy — opatrzność Nieba, szczególny sposób rzeczy, wnętrze ludzi, i kto rządził sobą w ten sposób, aby jego życie i obyczaje odpowiadały temu poznaniu, o tym można będzie stanowczo powiedzieć, że wypełnił wszystkie części człowieka wybitnego, mądrego i wielce przewyższającego ogół. »
Confucius. Confucius, ou La Science des princes contenant les principes de la religion, de la morale particulière, du gouvernement politique des anciens empereurs et magistrats de la Chine (Konfucjusz, czyli Nauka książąt zawierająca zasady religii, moralności szczegółowej, rządu politycznego starożytnych cesarzy i urzędników Chin), rękopis nr 2331, przekł. pośredni z łaciny François Bernier, wedle przekładu Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta. Paryż, Bibliothèque de l’Arsenal, 1687; wznow. (przedm. Sylvie Taussig, nota sinologiczna Thierry Meynard), Paryż: Le Félin, kol. « Les Marches du temps » (« Marsze czasu »), 2015.
« Dsü dixit: „Ignorans mandatum haud evadet vir principalis.
Ignorans ritus haud ad consistendum.
Ignorans verba haud ad noscendum homines”. »
Confucius. Werke des chinesischen Weisen Khung-Fu-Dsü und seiner Schüler, t. II (Dzieła chińskiego mędrca Khung-Fu-Dsü i jego uczniów, t. II), przekł. z chińskiego na niemiecki i łacinę Wilhelm Schott. Berlin: C. H. Jonas, 1832.
« Philosophus ait: „Qui non agnoscit Cæli providentiam, non habet unde fiat sapiens. Qui haud noscit ritus, non habet unde consistat. Qui non discernit sermones, non habet unde cognoscat homines”. »
Cursus litteraturæ sinicæ neo-missionariis accommodatus, t. II. Studium classicorum (Kurs literatury chińskiej dostosowany dla nowych misjonarzy, t. II. Studium klasyków), przekł. z chińskiego na łacinę Angelo Zottoli. Szanghaj: Missionis catholicæ, 1879.
« Mędrzec rzekł: „Ten, kto nie uznaje i nie rozróżnia porządku Nieba, nie może być mężem szlachetnym. Ten, kto nie zna zwyczajów, nie utrzyma się. Ten, kto nie rozumie dokładnego sensu słów, nie może rozumieć ludzi”. »
Leslie, Donald Daniel. Confucius (Konfucjusz), studium uzupełnione o Entretiens de Confucius (Dialogi konfucjańskie), przekł. pośredni z hebrajskiego Zacharie Mayani, wedle przekładu Donalda Daniela Leslie. Paryż: Seghers, kol. « Philosophes de tous les temps » (« Filozofowie wszystkich czasów »), 1962.
Do pobrania
Nagrania dźwiękowe
- Anne Cheng o Konfucjuszu. (France Culture • France Inter).
- Brigitte Boudon o Konfucjuszu. (Éditions Ancrages).
- Cyrille Javary o Konfucjuszu. (Radio France Internationale (RFI)).
- Odczytanie Dialogów konfucjańskich przez ~Cocotte i ~Iamnot, w przekładzie Séraphina Couvreura. (Littérature audio).
- Odczytanie Dialogów konfucjańskich przez ~RikudoSensei, w przekładzie Pierre’a Ryckmansa. (YouTube).
- Częściowe odczytanie Dialogów konfucjańskich przez Fabienne Prost, w przekładzie Séraphina Couvreura, rewidowanym przez Muriel Baryosher-Chemouny. (YouTube).
- Częściowe odczytanie Dialogów konfucjańskich przez Michaëla Lonsdale’a, w przekładzie Séraphina Couvreura, rewidowanym przez Muriel Baryosher-Chemouny. (YouTube).
- Częściowe odczytanie Dialogów konfucjańskich przez Robina Renucciego, w przekładzie Séraphina Couvreura, rewidowanym przez Muriel Baryosher-Chemouny. (YouTube).
- René Étiemble, Anne Cheng i Charles Le Blanc o Konfucjuszu. (France Culture).
- Sami Tchak o Konfucjuszu. (Radio France Internationale (RFI)).
- Étienne Balazs o Konfucjuszu. (France Culture).
Dzieła drukowane
- Rękopis przekładu pośredniego Dialogów konfucjańskich François Berniera, wedle przekładu Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Rękopis przekładu pośredniego Dialogów konfucjańskich François Berniera, wedle przekładu Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1688). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (18…). (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (18…), kopia. (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1841). (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1841), kopia. (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1841), kopia 2. (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1841), kopia 3. (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1841), kopia 4. (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1841), kopia 5. (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1845). (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1845), kopia. (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1846). (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1846), kopia. (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1846), kopia 2. (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1852). (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1852), kopia. (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1852), kopia 2. (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1852), kopia 3. (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1858). (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1858), kopia. (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1858), kopia 2. (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1858), kopia 3. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1862). (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1862), kopia. (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1868). (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1868), kopia. (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1874). (Google Livres).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Guillaume’a Pauthiera (1921). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Séraphina Couvreura (wyd. elektroniczne). (Chine ancienne).
- Przekład Dialogów konfucjańskich Séraphina Couvreura (wyd. elektroniczne bis). (Wikisource).
- Przekład pośredni Dialogów konfucjańskich François-André-Adriena Pluqueta, wedle przekładu François Noëla (1784-1785), t. I. (Google Livres).
- Przekład pośredni Dialogów konfucjańskich François-André-Adriena Pluqueta, wedle przekładu François Noëla (1784-1785), t. I, kopia. (Google Livres).
- Przekład pośredni Dialogów konfucjańskich François-André-Adriena Pluqueta, wedle przekładu François Noëla (1784-1785), t. I, kopia 2. (Google Livres).
- Przekład pośredni Dialogów konfucjańskich François-André-Adriena Pluqueta, wedle przekładu François Noëla (1784-1785), t. I, kopia 3. (Google Livres).
- Przekład pośredni Dialogów konfucjańskich François-André-Adriena Pluqueta, wedle przekładu François Noëla (1784-1785), t. I, kopia 4. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Przekład pośredni Dialogów konfucjańskich François-André-Adriena Pluqueta, wedle przekładu François Noëla (1784-1785), t. II. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Przekład pośredni Dialogów konfucjańskich François-André-Adriena Pluqueta, wedle przekładu François Noëla (1784-1785), t. II, kopia. (Google Livres).
- Przekład pośredni Dialogów konfucjańskich François-André-Adriena Pluqueta, wedle przekładu François Noëla (1784-1785), t. II, kopia 2. (Google Livres).
- Przekład pośredni Dialogów konfucjańskich François-André-Adriena Pluqueta, wedle przekładu François Noëla (1784-1785), t. II, kopia 3. (Google Livres).
- Przekład pośredni Dialogów konfucjańskich François-André-Adriena Pluqueta, wedle przekładu François Noëla (1784-1785), t. II, kopia 4. (Google Livres).
- Przekład pośredni Dialogów konfucjańskich François-André-Adriena Pluqueta, wedle przekładu François Noëla (1784-1785), t. II, kopia 5. (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich François Noëla (1711). (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich François Noëla (1711), kopia. (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich François Noëla (1711), kopia 2. (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich François Noëla (1711), kopia 3. (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687). (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687), kopia. (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687), kopia 2. (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687), kopia 3. (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687), kopia 4. (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687), kopia 5. (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687), kopia 6. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687), kopia 7. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687), kopia 8. (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687), kopia 9. (American Libraries).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687), kopia 10. (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687), kopia 11. (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687), kopia 12. (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687), kopia 13. (American Libraries).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687), kopia 14. (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687), kopia 15. (Google Livres).
- Łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Prospero Intorcetty, Christiana Herdtricha, François de Rougemonta i Philippe’a Coupleta (1687), kopia 16. (Google Livres).
- Niemiecki i łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Wilhelma Schotta (1832). (Google Livres).
- Niemiecki i łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Wilhelma Schotta (1832), kopia. (Google Livres).
- Niemiecki i łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Wilhelma Schotta (1832), kopia 2. (Google Livres).
- Niemiecki i łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Wilhelma Schotta (1832), kopia 3. (Google Livres).
- Niemiecki i łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Wilhelma Schotta (1832), kopia 4. (Google Livres).
- Niemiecki i łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Wilhelma Schotta (1832), kopia 5. (Google Livres).
- Edycja i łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Angela Zottolego (1879). (Google Livres).
- Edycja i łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Angela Zottolego (1879), kopia. (Google Livres).
- Edycja i łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Angela Zottolego (1879), kopia 2. (Google Livres).
- Edycja i łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Angela Zottolego (1879), kopia 3. (Google Livres).
- Edycja i łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Angela Zottolego (1879), kopia 4. (Google Livres).
- Edycja oraz francuski i łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Séraphina Couvreura (1895). (Google Livres).
- Edycja oraz francuski i łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Séraphina Couvreura (1895), kopia. (Google Livres).
- Edycja oraz francuski i łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Séraphina Couvreura (1910). (Google Livres).
- Edycja oraz francuski i łaciński przekład Dialogów konfucjańskich Séraphina Couvreura (1910), kopia. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
Bibliografia
- Assaf, Antoine-Joseph. Confucius à la plage: la sagesse dans un transat (Konfucjusz na plaży: mądrość w leżaku). Malakoff: Dunod, kol. « À la plage » (« Na plaży »), 2023.
- Cheng, Anne. Histoire de la pensée chinoise (Historia myśli chińskiej). Paryż: Éditions du Seuil, 1997.
- Desroches, Jean-Paul i Delacour, Catherine (red.). Confucius: à l’aube de l’humanisme chinois (Konfucjusz: u zarania chińskiego humanizmu) [katalog wystawy, Paryż, Musée national des arts asiatiques-Guimet]. Paryż: Réunion des musées nationaux, 2003.
- Granet, Marcel. La Pensée chinoise (Myśl chińska), przedm. Henri Berr. Paryż: A. Michel, kol. « L’Évolution de l’humanité » (« Ewolucja ludzkości »), 1950. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Javary, Cyrille. Sagesse de Confucius: valeurs, propositions et aphorismes pour grandir (Mądrość Konfucjusza: wartości, propozycje i aforyzmy, by wzrastać). Paryż: Eyrolles, kol. « Eyrolles pratique: spiritualité » (« Eyrolles praktyczny: duchowość »), 2016.
- Labrune, Jean de. La Morale de Confucius, philosophe de la Chine (Moralność Konfucjusza, filozofa Chin), Amsterdam: P. Savouret, 1688; wznow. (wraz z Lettre sur la morale de Confucius (Listem o moralności Konfucjusza) Simona Fouchera), Paryż: E. Legrand; Fontenay-le-Comte: Gaudin fils, 1844. (Google Livres).
