Hovory Konfuciovy, vladař bez koruny
Přeloženo z francouzštiny • čeština (tchèque)
„Bez tohoto základního klíče [Hovorů] by člověk nemohl proniknout k čínské civilizaci. A kdo by tuto civilizaci ignoroval, nikdy by nedosáhl než částečného porozumění lidské zkušenosti.“
Konfucius. Les Entretiens de Confucius (Hovory Konfuciovy), přel. z čínštiny Pierre Ryckmans, předml. René Étiemble. Paříž: Gallimard, sb. „Connaissance de l’Orient“, 1987.
Dějiny myšlení nabízejí jen málo příkladů vlivu tak rozsáhlého a tak trvalého, jako byl vliv Ctihodného Mistra Konga neboli Kongfuziho1Odmítnuté formy:
Cong fou tsëe.
Krong-fou-tsé.
K’ong-fou-tseu.
Kong-fou-tze.
Khoung-fu-tzée.
Khoung-fou-dze.
Cung-fou-tsée.
Khung-fu-dsü.
Kung-fu-tsu.
Kung fu-tzu.
Cun-fu zu.
Cum-fu-çu.. Máme-li jeho velikost posuzovat podle hluboké stopy, kterou zanechal u všech národů východní Asie, můžeme jej bezpochyby nazvat „největším učitelem […], jakého kdy věky zplodily“. Právě v jeho Hovorech (Lun-jü)2Odmítnuté formy:
Analekta.
Dialogy.
Anály.
Výroky.
Filosofické hovory.
Filosofické diskuse.
Kniha hovorů či mravních rozprav.
Rozpravy a slova.
Aforismy.
Konverzace s žáky.
Liber sententiarum (Kniha sentencí).
Ratiocinantium sermones (Hovory racionalistů).
Dissertæ sententiæ.
Lén-yù.
Luen yu.
Louen yu.
Loung yu.
Lien-yu.
Liun iu.
Liun-ju.
Loun-yu.
Loun iu.
Lún-iù.
Nezaměňovat s:
Les Entretiens familiers de Confucius (Důvěrné rozhovory Konfuciovy) (Kongzi jiayu), které tvoří jakýsi heterodoxní doplněk sbírky Hovorů. vyzařuje jeho vroucí láska k lidstvu a jeho vznešená morálka, čerpaná z pramenů zdravého rozumu; právě tam se projevuje jeho ustavičná snaha navrátit lidské přirozenosti onen prvotní lesk, jejž obdržela od Nebes, ale který byl zatemněn temnotami nevědomosti. Nelze se tedy divit, že jezuitští otcové, kteří jej představili a obdivovali Evropě pod latinizovaným jménem Confucius, vůči němu pojali nadšení rovné nadšení Číňanů. Spatřovali v jeho Hovorech perly Číny či cosi ještě cennějšího, neboť pretiosior est cunctis opibus [sapientia] (moudrost je vzácnější než perly)3Př 3,15 (přel. La Bible: traduction officielle liturgique (Bible: oficiální liturgický překlad)).. A došli k závěru, že „tato učení nejsou dobrá pouze pro lidi v Číně, nýbrž […] že je málo Francouzů, kteří by se […] nepovažovali za velmi šťastné, kdyby je dokázali uvést v praxi“. Sám Voltaire, jím okouzlen, pověsil ve své pracovně portrét čínského mudrce, pod nějž umístil tyto čtyři verše:
„Vykladač jediného spasitelného rozumu,
Aniž by oslnil svět, osvěcoval mysli,
Mluvil pouze jako mudrc a nikdy jako prorok;
A přesto mu uvěřili, a to dokonce v jeho zemi.“Voltaire. „De la Chine“ („O Číně“). Œuvres complètes de Voltaire (Sebrané spisy Voltairovy), sv. 40, Questions sur l’Encyclopédie, par des amateurs (Otázky k Encyklopedii, od milovníků), IV, César-Égalité. Oxford: Voltaire Foundation, 2009.
Samozřejmost přímého rozumu
Posuzována z dvojího hlediska morálky a politiky, Konfuciova nauka se podobá té, již ve stejné době hlásal Sókratés. „Přátelé rozumu, nepřátelé fanatismu“ (Voltaire), Konfucius a Sókratés odili antickou moudrost onou jemností, onou samozřejmostí, oním klidem, jež dokáží zasáhnout i nejhrubší mysli. Snad nikdy nebyl lidský duch důstojněji představen než těmito dvěma muži. Nadřazení svou filosofií, nebyli o nic méně nadřazení svým úsudkem. A tak vždy věděli, kam až je třeba jít a kde je třeba se zastavit. A pokud se přece jen odchýlili od správné cesty, jejich zdravý rozum je na ni opět navedl, čímž mají značnou výhodu před mnoha filosofy naší doby, kteří mají úvahy tak zamotané, tak nesprávné, jemnůstky tak hrozivé, že jen stěží rozumějí sami sobě. „Mistr pravil: „Nikdo by ani nepomyslel vyjít jinudy než dveřmi. Proč se tedy lidé snaží kráčet mimo Cestu?““ (VI.17)
Litujeme tedy mínění Hegelova, který nenacházeje v Hovorech žádné z oněch zbloudění, jež nazýval filosofií, rozhodl strašlivým slovem: „bylo by lepší pro Konfuciovu pověst, kdyby jeho dílo nebylo přeloženo“4Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Leçons sur l’histoire de la philosophie (Přednášky o dějinách filosofie), přel. z němčiny Jean Gibelin. Paříž: Gallimard, 1954.. Toto zcela germánské pohrdání je o to podivnější, že Německo vlastní s Goethovými rozhovory knihu eminentně blízkou jak svou klidnou krásou, tak živou přítomností Mistra. Nenechme se mýlit! Považovat Konfucia za nehodného překladu znamená odmítat sám rozum — „onu vnitřní pravdu, jež je v duši všech lidí a již se náš filosof neustále tázal, [aby tak] řídil všechna svá slova“ (Jean de Labrune).
Cesta mudrcova
Jako tolik jiných „učitelů“ lidského rodu, jako Buddha v Indii, Zarathuštra v Persii, Konfucius nebyl spisovatel, nýbrž Mistr, který svým žákům zanechal úkol zaznamenat jeho učení. Ostatně cizí velkým proslovům a nemístné výmluvnosti, dával přednost soustředěnému postoji, „podobnému postoji hudebníka skloněného nad svým nástrojem, aby z něj vyloudil nejkrásnější melodie“5Podle zářné obrazu Antoina-Josepha Assafa.. Někdy dokonce vzdychal: „Chtěl bych už nemluvit“. Žákům, kteří se nad jeho mlčeními vzrušovali, odpovídal s majestátem téměř kosmickým: „Mluví snad Nebe? A přece čtyři roční doby plynou svým během, a přece se rodí všechny tvory. Mluví snad Nebe?“ (XVII.19)
Pokorně prohlašoval každému, kdo ho chtěl slyšet: „Předávám, nic nevynalézám […] a miluji starobylost“ (VII.1). Tuto úlohu předavatele obřadů (li), vědění (č’) a smyslu pro lidskost (žen) plnil s oddaností, s důstojností; nikoli bez prožívání hlubokých sklíčeností, věda, jak „je jeho poslání tíživé a jeho cesta dlouhá“ (VIII.7). Avšak povzbuzoval se myšlenkou, že naplňuje skutečné nebeské poslání: „Král Wen je mrtev. Není to nyní já, kdo je pověřen úschovou civilizace? Kdyby Nebe přísahalo její záhubu, proč by ji svěřilo smrtelníkovi, jako jsem já? A pakliže Nebe rozhodlo tuto úschovu zachovat, čeho se mám obávat od lidí z Kuangu?“ (IX.5)
Říše ctnosti
Slovo, jež se v Hovorech často objevuje, je „čestný muž“ (ťün-c’), které původně označovalo šlechtice pocházejícího z urozeného rodu a rodiny, ale jemuž Konfucius dává nový smysl, neboť aristokracii krve nahrazuje aristokracií srdce. Člověk vyšších kvalit se již nedefinuje zrozením, jež přijímá z rukou náhody, nýbrž mravním povznesením a citlivostí, jichž nabývá studiem6Jak připomíná Cyrille Javary, Francie bude muset po Konfuciovi čekat dvacet tři století, než uvidí Figara, hraběcího komorníka, dovolávat se rovnostářských citů a pomsty proti privilegiím svého pána: „Pane hrabě […]. Protože jste velký pán, máte se za velkého génia!… Šlechtický původ, jmění, hodnost, místa; to vše činí tak pyšným! Co jste udělal pro tolik výhod? Dali jste si tu práci, že jste se narodili, a nic víc. Jinak však docela obyčejný člověk! Zatímco já“ atd.. Podoben „Polární hvězdě“ (II.1), neměnné a ústřední, nestará se o to, že není povšimnut; spíše se snaží učinit cosi povšimnutíhodného: „Mistr pravil: „Není to neštěstí být nepoznán lidmi, ale neštěstím je je nepoznat““ (I.16). Kde najít krásnější maximu, větší lhostejnost vůči slávě a úspěchu? Co na tom, ostatně, že Konfucius zůstal po celý život vladařem bez koruny? Vybudoval Říši, jejíž neviditelné hranice se rozprostírají k hranicím lidstva.
Pro hlubší studium
O Hovorech Konfuciových

Citáty
„子曰:「不知命,無以爲君子也;不知禮,無以立也;不知言,無以知人也。」“
論語 na Wikisource 中文, [online], konzultováno 15. dubna 2026.
„Konfucius pravil: „Kdo nezná osud, nemůže žít jako čestný muž. Kdo nezná obřady, neví, jak se chovat. Kdo nezná smysl slov, nemůže poznat lidi“.“
Konfucius. Les Entretiens de Confucius (Hovory Konfuciovy), přel. z čínštiny Pierre Ryckmans, předml. René Étiemble. Paříž: Gallimard, sb. „Connaissance de l’Orient“, 1987.
„Mistr pravil: „Kdo nezná svůj úděl, nemůže být dobrým člověkem; kdo nezná obřady, nemůže si udržet své postavení; kdo nezná smysl slov, nemůže soudit lidi“.“
Konfucius. Les Entretiens de Confucius et de ses disciples (Hovory Konfucia a jeho žáků), přel. z čínštiny Jean Levi. Paříž: A. Michel, sb. „Spiritualités vivantes“, 2016; přetisk pod názvem Entretiens (Hovory), Paříž: Les Belles Lettres, 2019.
„Mistr pravil: „Kdo nepoznává nebeský dekret, nemůže být dobrým člověkem. Kdo neovládá obřady, nemůže se prosadit. Kdo nezná hodnotu slov, nemůže poznat lidi“.“
Konfucius. Les Entretiens (Hovory), přel. z čínštiny Anne Cheng. Paříž: Éditions du Seuil, sb. „Points. Sagesses“, 1981.
„Konfucius pravil: „Bez znalosti osudu se nelze stát kvalitním člověkem. Bez znalosti zdvořilosti v ní nelze setrvat. Bez znalosti smyslu slov by nebylo možné porozumět lidem“.“
Konfucius. Les Entretiens de Confucius et de ses disciples (Hovory Konfucia a jeho žáků), přel. z čínštiny André Lévy. Paříž: Flammarion, sb. „GF“, 1994.
„Konfucius pravil: „Neznáme-li osud, nic nám neumožňuje být dobrým člověkem. Neznáme-li obřady, nic nám neumožňuje uchytit se ve společnosti. Neznáme-li smysl slov, nic nám neumožňuje poznat lidi!““
Philosophes confucianistes (Konfuciánští filosofové), přel. z čínštiny Charles Le Blanc a Rémi Mathieu. Paříž: Gallimard, sb. „Bibliothèque de la Pléiade“, 2009.
„Filosof pravil: „Necítí-li se člověk pověřen splnit poslání, mandát, nelze jej považovat za nadřazeného člověka.
Nezná-li obřady čili zákony, jež upravují společenské vztahy, nemá nic, čím by se ve svém chování ustálil.
Nezná-li hodnotu slov lidí, nezná je samé“.“
Konfucius a Mencius. Les Quatre Livres de philosophie morale et politique de la Chine (Čtyři knihy mravní a politické filosofie Číny), přel. z čínštiny Guillaume Pauthier. Paříž: Charpentier, 1841.
„Mistr: „Kdo nezná dekret, nemůže se stát ušlechtilým mužem. Kdo nezná obřady, nemůže se udržet. Kdo nezná slova, nemůže poznat lidi“.“
Konfucius. Le Livre de la sagesse de Confucius (Kniha moudrosti Konfuciovy), přel. z čínštiny Eulalie Steens. Monako; Paříž: Éditions du Rocher, sb. „Les Grands Textes spirituels“, 1996.
„Mistr pravil: „Kdo nezná vůli Nebe (přirozený zákon), nikdy nebude mudrcem. Kdo nezná pravidla a obyčeje, nebude stálý ve svém chování. Kdo neumí rozpoznat pravdu od nepravdy v řečech lidí, nemůže poznat lidi“.“
Konfucius a Mencius. Les Quatre Livres (Čtyři knihy), přel. z čínštiny do francouzštiny a latiny Séraphin Couvreur. Hejian: Imprimerie de la mission catholique, 1895.
„Magister ait: „Qui non cognoscit Cæli mandata, non habet quo fiat sapiens vir. Qui non novit ritus, non habet quo consistat, id est, non habet certam legem qua constanter se dirigat. Qui nescit discernere (examinare et æstimare) hominum dicta, non habet quo noscat homines“.“
Konfucius a Mencius. Les Quatre Livres (Čtyři knihy), přel. z čínštiny do francouzštiny a latiny Séraphin Couvreur. Hejian: Imprimerie de la mission catholique, 1895.
„Mistr pravil: „Kdo nezná nebeský dekret, nemůže být ctihodným člověkem. Kdo nezná pravidla a obyčeje, nemůže se upevnit. Kdo nezná smysl řečí, nemůže poznat lidi“.“
Konfucius. Entretiens du Maître avec ses disciples (Hovory Mistra s jeho žáky), přel. z čínštiny Séraphin Couvreur, rev. překladu a doslov Muriel Baryosher-Chemouny. Paříž: Éd. Mille et une nuits, sb. „Mille et une nuits“, 1997; přetisk pod názvem Paroles de Confucius, Entretiens (Slova Konfuciova, Hovory), Paříž: Hugo poche, sb. „Hugo poche: sagesses“, 2023.
„Confucii effatum: „Nec sapientiam apprehendere, qui Cæli legem; nec in virtute stare, qui rituum honestatem; nec homines potest dignoscere, qui verborum artem ignorat“.“
Konfucius a Mencius. Sinensis imperii libri classici sex, přel. z čínštiny do latiny François Noël. Praha: per J. J. Kamenicky, 1711.
„Konfucius říkal: „Nelze dosáhnout moudrosti, neznáme-li zákon nebes, ani se upevnit ve ctnosti, jsou-li nám neznámé obřady poctivosti, ani rozlišit lidi, neumíme-li umění řeči“.“
Konfucius a Mencius. Les Livres classiques de l’Empire de la Chine (Klasické knihy Čínské říše), nepřímý překlad z latiny François-André-Adrien Pluquet, podle překladu Françoise Noëla. Paříž: de Bure; Barrois aîné a Barrois jeune, 1784.
„Confucius aiebat: „Qui non s[c]it, adeoque nec credit dari Cœli mandatum et Providentiam, id est, qui non intelligit et credit prospera et adversa, vitam et mortem, etc. a Cœli nutu consilioque pendere (vel, ut exponunt alii, qui non cognoscit lumen rationis cœlitus inditum esse mortalibus, ad quod vitæ suæ rationes omnes componat, et quæ prava sunt, fugiat, quæ recta, prosequatur), vir hujusmodi profecto non habebit quo evadat probus ac sapiens; quin imo multa committet homine indigna, dum quæ illicita sunt, vel supra vires suas, consectabitur, vel iis malis, quæ frustra conabitur effugere, succumbet.
Quisquis ignorat decorum cujusque rei et modum, necnon ritus officiaque civilia, quæ societatis humanæ vincula quædam sunt, ac proprium cujusque hominis decus et firmamentum, non habebit is quo erigatur aut evadat vir gravis et constans, et sibi aliisque utilis; labetur enim assidue, fluctuabit incertus, et ipsius quoque virtutis, si quam forte adeptus est, jacturam aliquando faciet.
Lingua cordis index est; nec raro quidquid in toto latet homine, brevis ejusdem prodit oratio. Quocirca quisquis non intelligit sermones hominum, sic ut apte discernat quam recte, quam perperam quid dicatur, non habebit quo perspectos habeat ipsos homines: errores illorum scilicet, indolem, consilia, facultates.
Porro quisquis hæc tria — Cœli, inquam, providentiam, rerum modum, ipsos denique homines — probe cognoverit, itaque vixerit, ut huic cognitioni vita moribusque respondeat, is omnino dici poterit partes omnes rari sapientis, et qui longe supra vulgus emineat, explevisse“.“
Konfucius. Confucius Sinarum philosophus, sive Scientia sinensis latine exposita, přel. z čínštiny do latiny Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont a Philippe Couplet. Paříž: D. Horthemels, 1687.
„Kdo nezná příkazy Nebes a Prozřetelnost, kdo nevěří, že prosperita a protivenství, život a smrt atd. závisejí na vůli a radě Nebes, a kdo neuznává, že světlo rozumu je darem, který Nebe dává smrtelníkům a kterému je třeba přizpůsobit všechny pohyby našeho života jakožto pravidlu zla a dobra, toho, co je třeba uniknout, i toho, co je třeba přijmout; takový člověk se zajisté nikdy nemůže stát čestným člověkem ani mudrcem, naopak nedokáže neudělat mnoho věcí nedůstojných člověka, dá se na věci, které jsou nedovolené nebo nad jeho síly, a podlehne neštěstím, jimž se marně bude snažit vyhnout.
Kdo nezná slušnost a způsob každé věci, zvyky a vzájemné povinnosti, jež jsou jakoby pouty lidské společnosti a zvláštní ozdobou každého jednotlivce; nikdy se k ničemu nepozvedne a nedosáhne toho, aby byl mužem důležitým, vážným, stálým a užitečným svým i jiným; ale bude neustále padat, bude plavat v ustavičné nejistotě, a získá-li dokonce nějakou ctnost, nakonec ji jednoho dne ztratí.
Jazyk je znamením či ukazatelem srdce a často malé uniknuvší slovo odhalí vše, co má člověk v mysli; a proto kdokoli neslyší řeči lidí tak, aby dokázal správně rozlišit, jak dobře či špatně bude něco řečeno, nebude schopen poznat hloubku a vnitřek lidí, jejich omyly, jejich povahu, jejich záměry a jak daleko sahá nebo nesahá jejich schopnost.
Avšak kdokoli dobře pozná tyto tři věci — Prozřetelnost Nebes, zvláštní způsob věcí, vnitřek lidí — a kdo se bude takovým způsobem řídit, že jeho život a mravy budou této znalosti odpovídat, ten bude moci být s jistotou označen za toho, kdo splnil všechny části vzácného a moudrého člověka, dalece přesahujícího obyčejnost.“
Konfucius. Confucius, ou La Science des princes contenant les principes de la religion, de la morale particulière, du gouvernement politique des anciens empereurs et magistrats de la Chine (Konfucius aneb Věda knížat obsahující zásady náboženství, partikulární morálky, politického vládnutí starých čínských císařů a úředníků), rukopis č. 2331, nepřímý překlad z latiny François Bernier, podle překladu Prospera Intorcetty, Christiana Herdtricha, Françoise de Rougemont a Philippa Coupleta. Paříž, Bibliothèque de l’Arsenal, 1687; přetisk (předml. Sylvie Taussig, sinologická pozn. Thierry Meynard), Paříž: Le Félin, sb. „Les Marches du temps“, 2015.
„Dsü dixit: „Ignorans mandatum haud evadet vir principalis.
Ignorans ritus haud ad consistendum.
Ignorans verba haud ad noscendum homines“.“
Konfucius. Werke des chinesischen Weisen Khung-Fu-Dsü und seiner Schüler, t. II, přel. z čínštiny do němčiny a latiny Wilhelm Schott. Berlín: C. H. Jonas, 1832.
„Philosophus ait: „Qui non agnoscit Cæli providentiam, non habet unde fiat sapiens. Qui haud noscit ritus, non habet unde consistat. Qui non discernit sermones, non habet unde cognoscat homines“.“
Cursus litteraturæ sinicæ neo-missionariis accommodatus, t. II. Studium classicorum, přel. z čínštiny do latiny Angelo Zottoli. Šanghaj: Missionis catholicæ, 1879.
„Mudrc pravil: „Ten, kdo neuznává a nerozlišuje příkaz Nebe, nemůže být ušlechtilým mužem. Ten, kdo nezná obyčeje, se neudrží. Ten, kdo nechápe přesný smysl slov, nemůže porozumět lidem“.“
Leslie, Donald Daniel. Confucius (Konfucius), studie následovaná Les Entretiens de Confucius (Hovory Konfuciovými), nepřímý překlad z hebrejštiny Zacharie Mayani, podle překladu Donalda Daniela Lesliea. Paříž: Seghers, sb. „Philosophes de tous les temps“, 1962.
Ke stažení
Zvukové nahrávky
- Anne Cheng o Konfuciovi. (France Culture • France Inter).
- Brigitte Boudon o Konfuciovi. (Éditions Ancrages).
- Cyrille Javary o Konfuciovi. (Radio France Internationale (RFI)).
- Čtení Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) ~Cocotte a ~Iamnot, v překladu Séraphina Couvreura. (Littérature audio).
- Čtení Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) ~RikudoSenseiem, v překladu Pierra Ryckmanse. (YouTube).
- Částečné čtení Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Fabienne Prost, v překladu Séraphina Couvreura, revidovaném Muriel Baryosher-Chemouny. (YouTube).
- Částečné čtení Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Michaëlem Lonsdalem, v překladu Séraphina Couvreura, revidovaném Muriel Baryosher-Chemouny. (YouTube).
- Částečné čtení Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Robinem Renuccim, v překladu Séraphina Couvreura, revidovaném Muriel Baryosher-Chemouny. (YouTube).
- René Étiemble, Anne Cheng a Charles Le Blanc o Konfuciovi. (France Culture).
- Sami Tchak o Konfuciovi. (Radio France Internationale (RFI)).
- Étienne Balazs o Konfuciovi. (France Culture).
Tištěná díla
- Rukopis nepřímého překladu Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem Bernierem, podle překladu Prospera Intorcetty, Christiana Herdtricha, Françoise de Rougemont a Philippa Coupleta (1687). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Rukopis nepřímého překladu Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem Bernierem, podle překladu Prospera Intorcetty, Christiana Herdtricha, Françoise de Rougemont a Philippa Coupleta (1688). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (18…). (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (18…), kopie. (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1841). (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1841), kopie. (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1841), kopie 2. (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1841), kopie 3. (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1841), kopie 4. (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1841), kopie 5. (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1845). (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1845), kopie. (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1846). (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1846), kopie. (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1846), kopie 2. (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1852). (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1852), kopie. (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1852), kopie 2. (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1852), kopie 3. (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1858). (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1858), kopie. (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1858), kopie 2. (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1858), kopie 3. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1862). (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1862), kopie. (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1868). (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1868), kopie. (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1874). (Google Livres).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Guillaumem Pauthierem (1921). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Séraphinem Couvreurem (elektronické vyd.). (Chine ancienne).
- Překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Séraphinem Couvreurem (elektronické vyd. bis). (Wikisource).
- Nepřímý překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem-André-Adrienem Pluquetem, podle překladu Françoise Noëla (1784–1785), sv. I. (Google Livres).
- Nepřímý překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem-André-Adrienem Pluquetem, podle překladu Françoise Noëla (1784–1785), sv. I, kopie. (Google Livres).
- Nepřímý překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem-André-Adrienem Pluquetem, podle překladu Françoise Noëla (1784–1785), sv. I, kopie 2. (Google Livres).
- Nepřímý překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem-André-Adrienem Pluquetem, podle překladu Françoise Noëla (1784–1785), sv. I, kopie 3. (Google Livres).
- Nepřímý překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem-André-Adrienem Pluquetem, podle překladu Françoise Noëla (1784–1785), sv. I, kopie 4. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Nepřímý překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem-André-Adrienem Pluquetem, podle překladu Françoise Noëla (1784–1785), sv. II. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Nepřímý překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem-André-Adrienem Pluquetem, podle překladu Françoise Noëla (1784–1785), sv. II, kopie. (Google Livres).
- Nepřímý překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem-André-Adrienem Pluquetem, podle překladu Françoise Noëla (1784–1785), sv. II, kopie 2. (Google Livres).
- Nepřímý překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem-André-Adrienem Pluquetem, podle překladu Françoise Noëla (1784–1785), sv. II, kopie 3. (Google Livres).
- Nepřímý překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem-André-Adrienem Pluquetem, podle překladu Françoise Noëla (1784–1785), sv. II, kopie 4. (Google Livres).
- Nepřímý překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem-André-Adrienem Pluquetem, podle překladu Françoise Noëla (1784–1785), sv. II, kopie 5. (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem Noëlem (1711). (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem Noëlem (1711), kopie. (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem Noëlem (1711), kopie 2. (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Françoisem Noëlem (1711), kopie 3. (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687). (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687), kopie. (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687), kopie 2. (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687), kopie 3. (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687), kopie 4. (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687), kopie 5. (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687), kopie 6. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687), kopie 7. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687), kopie 8. (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687), kopie 9. (American Libraries).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687), kopie 10. (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687), kopie 11. (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687), kopie 12. (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687), kopie 13. (American Libraries).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687), kopie 14. (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687), kopie 15. (Google Livres).
- Latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Prosperem Intorcettou, Christianem Herdtrichem, Françoisem de Rougemont a Philippem Coupletem (1687), kopie 16. (Google Livres).
- Německý a latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Wilhelmem Schottem (1832). (Google Livres).
- Německý a latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Wilhelmem Schottem (1832), kopie. (Google Livres).
- Německý a latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Wilhelmem Schottem (1832), kopie 2. (Google Livres).
- Německý a latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Wilhelmem Schottem (1832), kopie 3. (Google Livres).
- Německý a latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Wilhelmem Schottem (1832), kopie 4. (Google Livres).
- Německý a latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Wilhelmem Schottem (1832), kopie 5. (Google Livres).
- Vydání a latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Angelem Zottolim (1879). (Google Livres).
- Vydání a latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Angelem Zottolim (1879), kopie. (Google Livres).
- Vydání a latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Angelem Zottolim (1879), kopie 2. (Google Livres).
- Vydání a latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Angelem Zottolim (1879), kopie 3. (Google Livres).
- Vydání a latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Angelem Zottolim (1879), kopie 4. (Google Livres).
- Vydání a francouzský a latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Séraphinem Couvreurem (1895). (Google Livres).
- Vydání a francouzský a latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Séraphinem Couvreurem (1895), kopie. (Google Livres).
- Vydání a francouzský a latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Séraphinem Couvreurem (1910). (Google Livres).
- Vydání a francouzský a latinský překlad Les Entretiens de Confucius (Hovorů Konfuciových) Séraphinem Couvreurem (1910), kopie. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
Bibliografie
- Assaf, Antoine-Joseph. Confucius à la plage: la sagesse dans un transat (Konfucius na pláži: moudrost v lehátku). Malakoff: Dunod, sb. „À la plage“, 2023.
- Cheng, Anne. Histoire de la pensée chinoise (Dějiny čínského myšlení). Paříž: Éditions du Seuil, 1997.
- Desroches, Jean-Paul a Delacour, Catherine (dir.). Confucius: à l’aube de l’humanisme chinois (Konfucius: na úsvitu čínského humanismu) [katalog výstavy, Paříž, Musée national des arts asiatiques-Guimet]. Paříž: Réunion des musées nationaux, 2003.
- Granet, Marcel. La Pensée chinoise (Čínské myšlení), předml. Henri Berr. Paříž: A. Michel, sb. „L’Évolution de l’humanité“, 1950. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Javary, Cyrille. Sagesse de Confucius: valeurs, propositions et aphorismes pour grandir (Konfuciova moudrost: hodnoty, návrhy a aforismy pro růst). Paříž: Eyrolles, sb. „Eyrolles pratique: spiritualité“, 2016.
- Labrune, Jean de. La Morale de Confucius, philosophe de la Chine (Morálka Konfucia, čínského filosofa), Amsterdam: P. Savouret, 1688; přetisk (následovaný Lettre sur la morale de Confucius (Dopis o morálce Konfuciově) od Simona Fouchera), Paříž: E. Legrand; Fontenay-le-Comte: Gaudin fils, 1844. (Google Livres).
