কনফুসিয়াসের বাণীসংগ্রহ (লুনইয়ু), মুকুটহীন সম্রাট

ফরাসি থেকে অনূদিত

« এই মৌলিক চাবিকাঠি [বাণীসংগ্রহ] ব্যতীত চীনা সভ্যতায় প্রবেশ করা সম্ভব নয়। আর যে এই সভ্যতাকে উপেক্ষা করে, সে কখনোই মানব অভিজ্ঞতার আংশিক বোধের বেশি অর্জন করতে পারবে না। »

Confucius. Les Entretiens de Confucius (কনফুসিয়াসের বাণীসংগ্রহ), trad. du chinois par Pierre Ryckmans, préf. de René Étiemble. Paris : Gallimard, coll. « Connaissance de l’Orient » (প্রাচ্যের জ্ঞান), 1987.

চিন্তার ইতিহাসে এমন বিস্তৃত ও দীর্ঘস্থায়ী প্রভাবের দৃষ্টান্ত খুব কমই পাওয়া যায় যা পূজনীয় গুরু কোং বা কোংফুজি1পরিত্যক্ত রূপ:
Cong fou tsëe.
Krong-fou-tsé.
K’ong-fou-tseu.
Kong-fou-tze.
Khoung-fu-tzée.
Khoung-fou-dze.
Cung-fou-tsée.
Khung-fu-dsü.
Kung-fu-tsu.
Kung fu-tzu.
Cun-fu zu.
Cum-fu-çu.
-এর প্রভাবের সমতুল্য। যদি পূর্ব এশিয়ার সমস্ত জনগোষ্ঠীর উপর তাঁর রেখে যাওয়া গভীর ছাপ দ্বারা তাঁর মহত্ত্বকে বিচার করতে হয়, তবে নিঃসন্দেহে তাঁকে « শতাব্দীর পর শতাব্দী ধরে জন্ম নেওয়া সর্বশ্রেষ্ঠ শিক্ষক » বলে অভিহিত করা যেতে পারে। তাঁর বাণীসংগ্রহ-এ (লুনইয়ু)2পরিত্যক্ত রূপ:
Analectes (সংকলন).
Dialogues (সংলাপ).
Les Annales (ইতিবৃত্ত).
Les Propos (কথাবার্তা).
Les Entretiens philosophiques (দার্শনিক বাণীসংগ্রহ).
Les Discussions philosophiques (দার্শনিক আলোচনা).
Le Livre des entretiens ou des discours moraux (বাণীসংগ্রহের বা নৈতিক ভাষণের গ্রন্থ).
Discours et paroles (ভাষণ ও কথা).
Aphorismes (সূক্তি).
Conversations avec ses disciples (তাঁর শিষ্যদের সাথে কথোপকথন).
Liber sententiarum (Le Livre des sentencesবাণীসমূহের গ্রন্থ).
Ratiocinantium sermones (Les Entretiens des rationalistesযুক্তিবাদীদের বাণীসংগ্রহ).
Dissertæ sententiæ (ভিন্নতর বাণীসমূহ).
Lén-yù.
Luen yu.
Louen yu.
Loung yu.
Lien-yu.
Liun iu.
Liun-ju.
Loun-yu.
Loun iu.
Lún-iù.
নিম্নলিখিতের সাথে গুলিয়ে ফেলবেন না:
Les Entretiens familiers de Confucius (কনফুসিয়াসের ঘরোয়া বাণীসংগ্রহ) (Kongzi jiayu) যা বাণীসংগ্রহ সংকলনের এক প্রকার অপ্রামাণিক পরিশিষ্ট গঠন করে।
উদ্ভাসিত হয় তাঁর মানবতার প্রতি প্রজ্বলিত প্রেম এবং সাধারণ বুদ্ধির উৎস থেকে আহরিত তাঁর উদাত্ত নৈতিকতা; সেখানেই প্রকাশ পায় মানবপ্রকৃতিকে স্বর্গপ্রদত্ত সেই আদিম দীপ্তি ফিরিয়ে দেওয়ার তাঁর নিরন্তর প্রয়াস, যে দীপ্তি অজ্ঞতার অন্ধকারে আচ্ছন্ন হয়ে গিয়েছিল। অতএব আশ্চর্যের বিষয় নয় যে জেসুইট ফাদাররা, যাঁরা ইউরোপে তাঁকে কনফুসিয়াস নামের লাতিনীকৃত রূপে পরিচিত ও প্রশংসিত করেছিলেন, তাঁর প্রতি চীনাদের সমান উৎসাহ পোষণ করেছিলেন। তাঁরা তাঁর বাণীসংগ্রহ-এ চীনের মণিমুক্তা—অথবা তারও মূল্যবান কিছু—প্রত্যক্ষ করেছিলেন, কারণ pretiosior est cunctis opibus [sapientia] (প্রজ্ঞা সকল মণিমুক্তার চেয়ে মূল্যবান)3হিতোপদেশ ৩.১৫ (অনুবাদ La Bible : traduction officielle liturgiqueবাইবেল: সরকারি লিটার্জিকাল অনুবাদ).। এবং তাঁরা এই উপসংহারে পৌঁছেছিলেন যে « এই শিক্ষাগুলি কেবল চীনের লোকদের জন্যই উপযোগী নয়, […] এমন ফরাসি খুব কমই আছেন যাঁরা […] নিজেদের অত্যন্ত সৌভাগ্যবান বলে গণ্য করবেন না, যদি তাঁরা এগুলিকে অনুশীলনে আনতে পারেন »। স্বয়ং ভলতেয়ার, মুগ্ধ হয়ে, তাঁর কর্মকক্ষে চীনা ঋষির একটি প্রতিকৃতি ঝুলিয়েছিলেন, যার নিচে তিনি এই চারটি পঙ্‌ক্তি লিখেছিলেন:

« একমাত্র মঙ্গলকর যুক্তির ভাষ্যকার,
জগৎকে চমৎকৃত না করেই, মনগুলিকে আলোকিত করে,
তিনি কথা বলেছেন কেবল ঋষির মতো, কখনো প্রবক্তার মতো নয়;
তবুও তাঁকে বিশ্বাস করা হয়েছিল, এমনকি তাঁর নিজের দেশেও। »

Voltaire. « De la Chine » (চীন প্রসঙ্গে). Œuvres complètes de Voltaire (ভলতেয়ারের সম্পূর্ণ রচনাবলী), vol. 40, Questions sur l’Encyclopédie, par des amateurs (অপেশাদারদের কর্তৃক বিশ্বকোষ-সম্পর্কিত প্রশ্নাবলী), IV, César-Égalité (সিজার-সাম্য). Oxford : Voltaire Foundation, 2009.

সরল যুক্তির স্পষ্টতা

নৈতিকতা ও রাজনীতির দ্বিবিধ দৃষ্টিকোণ থেকে বিবেচনা করলে, কনফুসিয়াসের মতবাদ সক্রেটিস প্রায় একই সময়ে যা শিক্ষা দিতেন তার সাথে তুলনীয়। « যুক্তির বন্ধু, উন্মাদনার শত্রু » (ভলতেয়ার), কনফুসিয়াস ও সক্রেটিস প্রাচীন প্রজ্ঞাকে সেই কোমলতা, সেই স্পষ্টতা, সেই প্রশান্তি দিয়ে আবৃত করেছিলেন যা সবচেয়ে রুক্ষ মনকেও স্পর্শ করতে সক্ষম। সম্ভবত মানব আত্মা কখনো এই দুই ব্যক্তির চেয়ে অধিক মর্যাদার সাথে প্রতিনিধিত্ব করেনি। তাঁদের দর্শনে শ্রেষ্ঠ হওয়ার পাশাপাশি তাঁরা বিচারবুদ্ধিতেও কম শ্রেষ্ঠ ছিলেন না। তাই তাঁরা সর্বদা জানতেন কতদূর পর্যন্ত যেতে হবে এবং কোথায় থামতে হবে। আর যদি কখনো তাঁরা সরল পথ থেকে বিচ্যুত হতেন, তাঁদের সাধারণ বুদ্ধি তাঁদের সেখানে ফিরিয়ে আনত, যে ব্যাপারে আমাদের যুগের অনেক দার্শনিকের তুলনায় তাঁদের একটি উল্লেখযোগ্য সুবিধা রয়েছে—যে দার্শনিকদের যুক্তি এত পেঁচানো, এত মিথ্যা, এত ভয়ংকর সূক্ষ্মতায় ভরপুর যে তাঁরা নিজেরাই নিজেদের বুঝতে কষ্ট পান। « গুরু বললেন: “কেউ দরজা ছাড়া অন্য কোনো পথে বাইরে যাওয়ার কথা ভাবে না। তবে কেন মানুষ পথের বাইরে চলতে চায়?” » (VI.১৭)

অতএব এ দুঃখজনক যে হেগেল, বাণীসংগ্রহ-এ যাঁকে তিনি দর্শন বলতেন তেমন কোনো বিভ্রান্তি না পেয়ে, একটি ভয়ংকর শব্দে সিদ্ধান্ত দিয়েছিলেন: « কনফুসিয়াসের সুনামের জন্য বরং ভালো হতো যদি তাঁর গ্রন্থ অনুবাদ করা না হতো »4Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Leçons sur l’histoire de la philosophie (দর্শনের ইতিহাস বিষয়ে বক্তৃতাবলী), trad. de l’allemand par Jean Gibelin. Paris : Gallimard, 1954.। এই সম্পূর্ণরূপে জার্মানিক অবজ্ঞা আরো অদ্ভুত মনে হয় কারণ জার্মানি, গ্যেটের সাথে কথোপকথন গ্রন্থের মধ্য দিয়ে, এমন একটি বই অধিকার করে যা তার নির্মল সৌন্দর্য এবং একজন গুরুর জীবন্ত উপস্থিতি উভয় বিচারেই অত্যন্ত নিকটবর্তী। ভুল করলে চলবে না! কনফুসিয়াসকে অনুবাদের অযোগ্য মনে করা মানে স্বয়ং যুক্তিকেই প্রত্যাখ্যান করা—« সেই অন্তর্নিহিত সত্য যা সকল মানুষের আত্মায় রয়েছে, এবং যাকে আমাদের দার্শনিক [তাঁর] সমস্ত কথাকে পরিচালিত করার জন্য অবিরত পরামর্শ করতেন » (জঁ দ্য লাব্রুন)।

ঋষির পথ

মানবজাতির অন্য বহু « শিক্ষক »-এর মতো, ভারতের বুদ্ধ, পারস্যের জরাথুস্ত্রের মতো, কনফুসিয়াস কোনো লেখক ছিলেন না, বরং একজন গুরু যিনি তাঁর শিষ্যদের উপর নিজের শিক্ষাগুলি লিপিবদ্ধ করার দায়িত্ব ছেড়ে দিয়েছিলেন। উপরন্তু, দীর্ঘ বক্তৃতা ও অনুপযুক্ত বাগ্মিতার প্রতি অনাসক্ত, তিনি একটি ধ্যানমগ্ন ভঙ্গি পছন্দ করতেন, « যেমনটি একজন সংগীতজ্ঞ তাঁর যন্ত্রের উপর ঝুঁকে সেখান থেকে সবচেয়ে সুন্দর সুর বের করার জন্য করেন »5আঁতোয়ান-জোসেফ আসাফ-এর দীপ্তিময় চিত্রকল্প অনুসারে।। তিনি কখনো কখনো এতদূর দীর্ঘশ্বাস ফেলতেন: « আমি আর কথা বলতে চাই না »। যে শিষ্যরা তাঁর নীরবতায় ব্যথিত হতেন, তাঁদের তিনি প্রায় মহাজাগতিক মাহাত্ম্যে উত্তর দিতেন: « স্বর্গ কি কথা বলে? তবু চারটি ঋতু তাদের পথ অনুসরণ করে, তবু শত প্রাণী জন্ম নেয়। স্বর্গ কি কথা বলে? » (XVII.১৯)

তিনি বিনয়ের সাথে যে কেউ শুনতে চাইত তাদের কাছে ঘোষণা করতেন: « আমি প্রেরণ করি, আমি কিছুই উদ্ভাবন করি না […] এবং আমি প্রাচীনকালকে ভালোবাসি » (VII.১)। আচার-অনুষ্ঠানের (লি), জ্ঞানের (চি), মানবতাবোধের (রেন) এই বাহকের ভূমিকাটি তিনি নিষ্ঠার সাথে, মর্যাদার সাথে পালন করতেন; গভীর অবসাদের মধ্য দিয়ে না যেয়ে নয়, এই জেনে যে « তাঁর মিশন ভারী, এবং তাঁর পথ দীর্ঘ » (VIII.৭)। তথাপি, তিনি একটি প্রকৃত স্বর্গীয় আদেশ পালন করছেন এই চিন্তায় নিজেকে উৎসাহিত করতেন: « রাজা ওয়েন মৃত। এখন কি আমিই সভ্যতার আমানতের অভিভাবক নই? যদি স্বর্গ এর ধ্বংসের শপথ নিত, তবে তা কেন আমার মতো একজন মরণশীলের কাছে অর্পণ করত? আর যদি স্বর্গ এই আমানত রক্ষা করার সিদ্ধান্ত নিয়ে থাকে, তবে কুয়াং-এর লোকদের কাছ থেকে আমার কী ভয় আছে? » (IX.৫)

পুণ্যের সাম্রাজ্য

বাণীসংগ্রহ-এ একটি প্রায়শই ব্যবহৃত শব্দ হলো « সৎ ব্যক্তি » (জুনজি), যা মূলত এক অভিজাত বংশ ও পরিবারের ভদ্রলোককে নির্দেশ করত, কিন্তু কনফুসিয়াস রক্তের আভিজাত্যের পরিবর্তে হৃদয়ের আভিজাত্যকে প্রতিস্থাপন করে এই শব্দে এক নতুন অর্থ আরোপ করেন। গুণসম্পন্ন ব্যক্তি আর জন্ম দ্বারা সংজ্ঞায়িত নন—যা সে ভাগ্যের হাত থেকে গ্রহণ করে—বরং অধ্যয়নের মাধ্যমে যে নৈতিক উচ্চতা ও সংবেদনশীলতা সে অর্জন করে তার দ্বারা সংজ্ঞায়িত6যেমনটি সিরিল জাভারি স্মরণ করিয়ে দেন, ফ্রান্স কনফুসিয়াসের তেইশ শতাব্দী পরে অপেক্ষা করবে ফিগারো—কাউন্টের কক্ষভৃত্যকে—তার মনিবের সুবিধাগুলির বিরুদ্ধে সমতা ও প্রতিশোধের অনুভূতি দাবি করতে দেখার জন্য: « মহাশয় কাউন্ট […]। কারণ আপনি একজন মহান প্রভু, আপনি নিজেকে একজন মহান প্রতিভা মনে করেন!… আভিজাত্য, ভাগ্য, একটি পদমর্যাদা, পদসমূহ; এই সব কিছু এত গর্বিত করে! এত সম্পদের জন্য আপনি কী করেছেন? আপনি জন্মগ্রহণের কষ্ট সহ্য করেছেন, আর কিছু নয়। বাকিটা, যথেষ্ট সাধারণ মানুষ! অথচ আমি » ইত্যাদি।। « ধ্রুবতারার » (II.১) মতো, অপরিবর্তনীয় ও কেন্দ্রীয়, তিনি লক্ষিত না হওয়ার জন্য চিন্তিত নন; বরং তিনি কিছু লক্ষণীয় করতে চান: « গুরু বললেন: “মানুষের কাছে অপরিচিত থাকা দুর্ভাগ্য নয়, কিন্তু তাদের না-চেনা দুর্ভাগ্য” » (I.১৬)। এর চেয়ে সুন্দর বচন, খ্যাতি ও সাফল্যের প্রতি এর চেয়ে বৃহত্তর ঔদাসীন্য কোথায় পাওয়া যাবে? শেষ পর্যন্ত কী এসে যায় যে কনফুসিয়াস সারাজীবন একজন মুকুটহীন সম্রাট থেকে গেছেন? তিনি এমন একটি সাম্রাজ্য নির্মাণ করেছেন যার অদৃশ্য সীমান্ত মানবতার সীমান্ত পর্যন্ত প্রসারিত।


আরও পাঠের জন্য

কনফুসিয়াসের বাণীসংগ্রহ-কে কেন্দ্র করে

উদ্ধৃতি

« 子曰:「不知命,無以爲君子也;不知禮,無以立也;不知言,無以知人也。」 »

論語 sur Wikisource 中文, [en ligne], consulté le 15 avril 2026.

« কনফুসিয়াস বললেন: “যে নিয়তিকে চেনে না সে সৎ ব্যক্তি হিসেবে বাঁচতে পারে না। যে আচার জানে না সে কীভাবে নিজেকে ধারণ করতে হয় তা জানে না। যে শব্দের অর্থ জানে না সে মানুষকে চিনতে পারে না।” »

Confucius. Les Entretiens de Confucius (কনফুসিয়াসের বাণীসংগ্রহ), trad. du chinois par Pierre Ryckmans, préf. de René Étiemble. Paris : Gallimard, coll. « Connaissance de l’Orient » (প্রাচ্যের জ্ঞান), 1987.

« গুরু বলেছিলেন: “যে নিজের নিয়তিকে চেনে না সে সদ্ব্যক্তি হতে পারে না; যে আচার জানে না সে নিজের পদমর্যাদা ধরে রাখতে পারে না; যে শব্দের অর্থ জানে না সে মানুষকে বিচার করতে পারে না।” »

Confucius. Les Entretiens de Confucius et de ses disciples (কনফুসিয়াস ও তাঁর শিষ্যদের বাণীসংগ্রহ), trad. du chinois par Jean Levi. Paris : A. Michel, coll. « Spiritualités vivantes » (জীবন্ত আধ্যাত্মিকতা), 2016 ; rééd. sous le titre Entretiens (বাণীসংগ্রহ), Paris : Les Belles Lettres, 2019.

« গুরু বললেন: “যে স্বর্গীয় আদেশ স্বীকার করে না সে পুণ্যবান ব্যক্তি হতে পারে না। যে আচার অধিকার করে না সে নিজেকে প্রতিষ্ঠিত করতে পারে না। যে শব্দের মূল্য জানে না সে মানুষকে চিনতে পারে না।” »

Confucius. Les Entretiens (বাণীসংগ্রহ), trad. du chinois par Anne Cheng. Paris : Éditions du Seuil, coll. « Points. Sagesses » (প্রজ্ঞা), 1981.

« কনফুসিয়াস বললেন: “নিয়তির জ্ঞান ব্যতীত গুণসম্পন্ন ব্যক্তি হওয়া যায় না। সৌজন্যের জ্ঞান ব্যতীত তাতে স্থির থাকা যায় না। শব্দের অর্থের জ্ঞান ব্যতীত মানুষকে বোঝা যায় না।” »

Confucius. Les Entretiens de Confucius et de ses disciples (কনফুসিয়াস ও তাঁর শিষ্যদের বাণীসংগ্রহ), trad. du chinois par André Lévy. Paris : Flammarion, coll. « GF », 1994.

« কনফুসিয়াস বললেন: “যদি নিয়তিকে না জানা যায়, তবে কোনো কিছুই পুণ্যবান ব্যক্তি হতে দেয় না। যদি আচার না জানা যায়, তবে কোনো কিছুই সমাজে নিজেকে প্রতিষ্ঠিত করতে দেয় না। যদি শব্দের অর্থ না জানা যায়, তবে কোনো কিছুই মানুষকে চিনতে দেয় না!” »

Philosophes confucianistes (কনফুসিয়াসপন্থী দার্শনিকগণ), trad. du chinois par Charles Le Blanc et Rémi Mathieu. Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade » (প্লেইয়াদ গ্রন্থাগার), 2009.

« দার্শনিক বললেন: “যদি কেউ নিজেকে কোনো মিশন, কোনো আদেশ পালনে নিযুক্ত মনে না করে, তবে তাকে শ্রেষ্ঠ ব্যক্তি বলে গণ্য করা যায় না।

যদি কেউ আচার বা সামাজিক সম্পর্ক নিয়ন্ত্রণকারী আইন না জানে, তবে তার নিজের আচরণে স্থির থাকার কিছু নেই।

যদি কেউ মানুষের কথার মূল্য না জানে, তবে সে তাদের নিজেদেরকেও জানে না।” »

Confucius et Mencius. Les Quatre Livres de philosophie morale et politique de la Chine (চীনের নৈতিক ও রাজনৈতিক দর্শনের চারটি গ্রন্থ), trad. du chinois par Guillaume Pauthier. Paris : Charpentier, 1841.

« গুরু: “যে আদেশকে চেনে না সে অভিজাত ব্যক্তি হতে পারে না। যে আচার জানে না সে নিজেকে ধারণ করতে পারে না। যে শব্দ জানে না সে মানুষকে জানতে পারে না।” »

Confucius. Le Livre de la sagesse de Confucius (কনফুসিয়াসের প্রজ্ঞার বই), trad. du chinois par Eulalie Steens. Monaco ; Paris : Éditions du Rocher, coll. « Les Grands Textes spirituels » (মহান আধ্যাত্মিক গ্রন্থাবলী), 1996.

« গুরু বললেন: “যে স্বর্গের ইচ্ছা (প্রাকৃতিক নিয়ম) জানে না সে কখনো ঋষি হবে না। যে নিয়ম ও প্রথা জানে না সে নিজের আচরণে স্থির থাকবে না। যে মানুষের কথায় সত্য ও মিথ্যা পার্থক্য করতে জানে না সে মানুষকে চিনতে পারে না।” »

Confucius et Mencius. Les Quatre Livres (চারটি গ্রন্থ), trad. du chinois en français et en latin par Séraphin Couvreur. Hejian : Imprimerie de la mission catholique, 1895.

« Magister ait : “Qui non cognoscit Cæli mandata, non habet quo fiat sapiens vir. Qui non novit ritus, non habet quo consistat, id est, non habet certam legem qua constanter se dirigat. Qui nescit discernere (examinare et æstimare) hominum dicta, non habet quo noscat homines”. »

Confucius et Mencius. Les Quatre Livres (চারটি গ্রন্থ), trad. du chinois en français et en latin par Séraphin Couvreur. Hejian : Imprimerie de la mission catholique, 1895.

« গুরু বললেন: “যে স্বর্গীয় আদেশ জানে না সে সম্মানিত ব্যক্তি হতে পারে না। যে নিয়ম ও প্রথা জানে না সে নিজেকে দৃঢ় করতে পারে না। যে কথার অর্থ জানে না সে মানুষকে চিনতে পারে না।” »

Confucius. Entretiens du Maître avec ses disciples (গুরুর তাঁর শিষ্যদের সাথে বাণীসংগ্রহ), trad. du chinois par Séraphin Couvreur, rév. de la trad. et postf. de Muriel Baryosher-Chemouny. Paris : Éd. Mille et une nuits, coll. « Mille et une nuits » (এক হাজার এক রাত), 1997 ; rééd. sous le titre Paroles de Confucius, Entretiens (কনফুসিয়াসের কথা, বাণীসংগ্রহ), Paris : Hugo poche, coll. « Hugo poche : sagesses » (হুগো পকেট: প্রজ্ঞা), 2023.

« Confucii effatum : “Nec sapientiam apprehendere, qui Cæli legem ; nec in virtute stare, qui rituum honestatem ; nec homines potest dignoscere, qui verborum artem ignorat”. »

Confucius et Mencius. Sinensis imperii libri classici sex (চীনা সাম্রাজ্যের ছয়টি ক্লাসিক গ্রন্থ), trad. du chinois en latin par François Noël. Prague : per J. J. Kamenicky, 1711.

« কনফুসিয়াস বলতেন: “স্বর্গের নিয়ম না জানলে কেউ প্রজ্ঞায় পৌঁছতে পারে না, সততার আচার উপেক্ষা করলে কেউ পুণ্যে দৃঢ় হতে পারে না, কথা বলার শিল্প না জানলে কেউ মানুষকে পরখ করতে পারে না।” »

Confucius et Mencius. Les Livres classiques de l’Empire de la Chine (চীনা সাম্রাজ্যের ক্লাসিক গ্রন্থাবলী), trad. indirecte du latin par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël. Paris : de Bure ; Barrois aîné et Barrois jeune, 1784.

« Confucius aiebat : “Qui non s[c]it, adeoque nec credit dari Cœli mandatum et Providentiam, id est, qui non intelligit et credit prospera et adversa, vitam et mortem, etc. a Cœli nutu consilioque pendere (vel, ut exponunt alii, qui non cognoscit lumen rationis cœlitus inditum esse mortalibus, ad quod vitæ suæ rationes omnes componat, et quæ prava sunt, fugiat, quæ recta, prosequatur), vir hujusmodi profecto non habebit quo evadat probus ac sapiens ; quin imo multa committet homine indigna, dum quæ illicita sunt, vel supra vires suas, consectabitur, vel iis malis, quæ frustra conabitur effugere, succumbet.

Quisquis ignorat decorum cujusque rei et modum, necnon ritus officiaque civilia, quæ societatis humanæ vincula quædam sunt, ac proprium cujusque hominis decus et firmamentum, non habebit is quo erigatur aut evadat vir gravis et constans, et sibi aliisque utilis ; labetur enim assidue, fluctuabit incertus, et ipsius quoque virtutis, si quam forte adeptus est, jacturam aliquando faciet.

Lingua cordis index est ; nec raro quidquid in toto latet homine, brevis ejusdem prodit oratio. Quocirca quisquis non intelligit sermones hominum, sic ut apte discernat quam recte, quam perperam quid dicatur, non habebit quo perspectos habeat ipsos homines : errores illorum scilicet, indolem, consilia, facultates.

Porro quisquis hæc tria — Cœli, inquam, providentiam, rerum modum, ipsos denique homines — probe cognoverit, itaque vixerit, ut huic cognitioni vita moribusque respondeat, is omnino dici poterit partes omnes rari sapientis, et qui longe supra vulgus emineat, explevisse”. »

Confucius. Confucius Sinarum philosophus, sive Scientia sinensis latine exposita (কনফুসিয়াস, চীনাদের দার্শনিক, অথবা লাতিনে ব্যাখ্যাকৃত চীনা বিজ্ঞান), trad. du chinois en latin par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet. Paris : D. Horthemels, 1687.

« যে স্বর্গের আদেশ ও বিধান জানে না, যে বিশ্বাস করে না যে সমৃদ্ধি ও বিপর্যয়, জীবন ও মৃত্যু ইত্যাদি স্বর্গের ইচ্ছা ও পরামর্শের উপর নির্ভর করে, এবং যে স্বীকার করে না যে যুক্তির আলো হলো স্বর্গের পক্ষ থেকে মরণশীলদের প্রতি একটি উপহার, যার সাথে আমাদের জীবনের সমস্ত গতিবিধিকে সঙ্গতিপূর্ণ করতে হবে, যা মন্দ ও ভালোর, কোনটি এড়াতে হবে এবং কোনটি গ্রহণ করতে হবে তার নিয়ম হিসেবে; নিশ্চয়ই এমন একজন মানুষ কখনো সদ্ব্যক্তি ও ঋষি হতে পারবে না, এর থেকে অনেক দূরে, সে অনেক মানুষের অযোগ্য কাজ করতে ব্যর্থ হবে না, সে এমন কাজে যাবে যা অবৈধ বা তার শক্তির ঊর্ধ্বে, এবং সে এমন মন্দের কাছে নতি স্বীকার করবে যা সে বৃথাই এড়াতে চেষ্টা করবে।

যে প্রতিটি জিনিসের শোভনতা ও পদ্ধতি, প্রথা ও পারস্পরিক কর্তব্য না জানে যা মানব সমাজের বন্ধন এবং প্রত্যেকের নিজস্ব অলংকার; সে কখনো কোনো কিছুর প্রতি উন্নীত হবে না, এবং সে গুরুত্বপূর্ণ, গম্ভীর, ধ্রুব এবং নিজের ও অন্যদের জন্য উপযোগী ব্যক্তি হতে পারবে না; বরং সে অবিরত পতিত হবে, সে চিরন্তন অনিশ্চয়তায় ভাসবে, এবং যদি কোনো পুণ্য অর্জনও করে থাকে, তবে একদিন সে তা হারাবে।

জিহ্বা হৃদয়ের চিহ্ন বা সূচক, এবং প্রায়শই একটি ক্ষুদ্র কথা বেরিয়ে এসে একজন মানুষের মনে যা আছে সব আবিষ্কার করে দেয়; সেজন্য যে মানুষের কথা বোঝে না, এতটা যে সে সঠিকভাবে বিচার করতে পারে না কোনো জিনিস কতটা ভালো বা মন্দভাবে বলা হয়েছে, সে মানুষের গভীর ও অভ্যন্তরীণ অংশ চেনার সক্ষম হবে না, তাদের ভ্রান্তি, তাদের স্বভাব, তাদের পরিকল্পনা, এবং তাদের সক্ষমতা কতদূর বিস্তৃত বা বিস্তৃত নয়।

এখন, যে এই তিনটি জিনিস ভালোভাবে জানবে—স্বর্গের বিধান, জিনিসগুলির বিশেষ পদ্ধতি, মানুষের অভ্যন্তর—এবং যে এমনভাবে নিজেকে পরিচালিত করবে যে তার জীবন ও আচরণ এই জ্ঞানের সাথে সঙ্গতিপূর্ণ হয়েছে, সম্পূর্ণরূপে বলা যেতে পারে যে সে একজন বিরল, ঋষি এবং সাধারণের অনেক ঊর্ধ্বের ব্যক্তির সমস্ত অংশ পূরণ করেছে। »

Confucius. Confucius, ou La Science des princes contenant les principes de la religion, de la morale particulière, du gouvernement politique des anciens empereurs et magistrats de la Chine (কনফুসিয়াস, অথবা রাজকুমারদের বিজ্ঞান যা ধর্মের, বিশেষ নৈতিকতার, চীনের প্রাচীন সম্রাট ও বিচারকদের রাজনৈতিক শাসনের নীতিসমূহ ধারণ করে), manuscrit nº 2331, trad. indirecte du latin par François Bernier, d’après celle de Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet. Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, 1687 ; rééd. (préf. de Sylvie Taussig, note sinologique de Thierry Meynard), Paris : Le Félin, coll. « Les Marches du temps » (সময়ের ধাপ), 2015.

« Dsü dixit : “Ignorans mandatum haud evadet vir principalis.

Ignorans ritus haud ad consistendum.

Ignorans verba haud ad noscendum homines”. »

Confucius. Werke des chinesischen Weisen Khung-Fu-Dsü und seiner Schüler, t. II (চীনা ঋষি খুং-ফু-জি ও তাঁর শিষ্যদের রচনাবলী, খণ্ড II), trad. du chinois en allemand et en latin par Wilhelm Schott. Berlin : C. H. Jonas, 1832.

« Philosophus ait : “Qui non agnoscit Cæli providentiam, non habet unde fiat sapiens. Qui haud noscit ritus, non habet unde consistat. Qui non discernit sermones, non habet unde cognoscat homines”. »

Cursus litteraturæ sinicæ neo-missionariis accommodatus, t. II. Studium classicorum (নব্য ধর্মপ্রচারকদের জন্য অভিযোজিত চীনা সাহিত্যের পাঠক্রম, খণ্ড II। ক্লাসিকদের অধ্যয়ন), trad. du chinois en latin par Angelo Zottoli. Shanghai : Missionis catholicæ, 1879.

« ঋষি বললেন: “যে স্বর্গের আদেশকে স্বীকার করে না এবং পার্থক্য করে না সে অভিজাত ব্যক্তি হতে পারে না। যে প্রথা জানে না সে নিজেকে রক্ষা করতে পারবে না। যে কথার সঠিক অর্থ বোঝে না সে মানুষকে বুঝতে পারে না।” »

Leslie, Donald Daniel. Confucius (কনফুসিয়াস), étude suivie des Entretiens de Confucius (কনফুসিয়াসের বাণীসংগ্রহ), trad. indirecte de l’hébreu par Zacharie Mayani, d’après celle de Donald Daniel Leslie. Paris : Seghers, coll. « Philosophes de tous les temps » (সকল কালের দার্শনিকগণ), 1962.

ডাউনলোড

শব্দ-রেকর্ডিং
মুদ্রিত গ্রন্থ

গ্রন্থপঞ্জি

Avatar photo
Yoto Yotov

২০১০ সাল থেকে, আমি শতাব্দী ও জাতিগুলির মধ্যে সংলাপ গড়ে তুলতে আমার সময় উৎসর্গ করে আসছি, এই বিশ্বাসে যে মানব আত্মা সর্বত্র নিজ গৃহে। আপনি যদি একটি সার্বজনীন সংস্কৃতির এই দৃষ্টিভঙ্গি ভাগ করে নেন, এবং যদি আমার Notes du mont Royal কখনও আপনাকে আলোকিত বা স্পর্শ করে থাকে, তাহলে অনুগ্রহ করে Liberapay-তে দান করার কথা বিবেচনা করুন।

Articles : 336