Τα Ανάλεκτα του Κομφούκιου, ένας μονάρχης χωρίς στέμμα
Μεταφρασμένο από τα γαλλικά • ελληνικά (grec)
«Χωρίς αυτό το θεμελιώδες κλειδί [Τα Ανάλεκτα], δεν θα μπορούσε κανείς να έχει πρόσβαση στον κινεζικό πολιτισμό. Και όποιος αγνοεί αυτόν τον πολιτισμό δεν θα μπορούσε ποτέ να φτάσει παρά σε μια μερική κατανόηση της ανθρώπινης εμπειρίας.»
Confucius. Les Entretiens de Confucius (Τα Ανάλεκτα του Κομφούκιου), μτφρ. από τα κινεζικά Pierre Ryckmans, πρόλ. René Étiemble. Παρίσι: Gallimard, σειρά «Connaissance de l’Orient», 1987.
Η ιστορία της σκέψης προσφέρει λίγα παραδείγματα επιρροής τόσο εκτεταμένης και τόσο διαρκούς όσο εκείνη του Σεβαστού Δασκάλου Κονγκ ή Κονγκφουτζί1Απορριπτέοι τύποι:
Cong fou tsëe.
Krong-fou-tsé.
K’ong-fou-tseu.
Kong-fou-tze.
Khoung-fu-tzée.
Khoung-fou-dze.
Cung-fou-tsée.
Khung-fu-dsü.
Kung-fu-tsu.
Kung fu-tzu.
Cun-fu zu.
Cum-fu-çu.. Αν πρέπει να κρίνουμε τη μεγαλοσύνη του από το βαθύ αποτύπωμα που άφησε σε όλους τους λαούς της Ανατολικής Ασίας, μπορούμε ασφαλώς να τον ονομάσουμε «τον μεγαλύτερο διδάσκαλο […] που έχουν ποτέ παραγάγει οι αιώνες». Στα Ανάλεκτά του (Λουνγιού)2Απορριπτέοι τύποι:
Analectes (Ανάλεκτα).
Dialogues (Διάλογοι).
Les Annales (Τα Χρονικά).
Les Propos (Τα Λόγια).
Les Entretiens philosophiques (Οι Φιλοσοφικές Συνομιλίες).
Les Discussions philosophiques (Οι Φιλοσοφικές Συζητήσεις).
Le Livre des entretiens ou des discours moraux (Το Βιβλίο των συνομιλιών ή των ηθικών λόγων).
Discours et paroles (Λόγοι και ρήσεις).
Aphorismes (Αφορισμοί).
Conversations avec ses disciples (Συνομιλίες με τους μαθητές του).
Liber sententiarum (Το Βιβλίο των γνωμικών).
Ratiocinantium sermones (Οι Συνομιλίες των ορθολογιστών).
Dissertæ sententiæ.
Lén-yù.
Luen yu.
Louen yu.
Loung yu.
Lien-yu.
Liun iu.
Liun-ju.
Loun-yu.
Loun iu.
Lún-iù.
Να μη συγχέεται με:
Les Entretiens familiers de Confucius (Οι Οικείες Συνομιλίες του Κομφούκιου) (Kongzi jiayu) που αποτελούν ένα είδος ετερόδοξου συμπληρώματος της συλλογής των Ανάλεκτων. εκδηλώνονται με λάμψη η φλογερή του αγάπη για την ανθρωπότητα και η υψηλή του ηθική, αντλημένη από τις πηγές της κοινής λογικής· εκεί φανερώνεται η αδιάκοπη μέριμνά του να αποδώσει στην ανθρώπινη φύση την πρώτη εκείνη λάμψη που έλαβε από τον Ουρανό, αλλά που σκοτείνιασαν τα ζοφερά πέπλα της άγνοιας. Δεν θα εκπλαγούμε λοιπόν αν οι Ιησουίτες πατέρες, οι οποίοι τον γνώρισαν στην Ευρώπη και την έκαναν να τον θαυμάσει υπό το λατινοποιημένο όνομα Confucius, συνέλαβαν για εκείνον ενθουσιασμό ίσο με εκείνον των Κινέζων. Είδαν στα Ανάλεκτά του τα μαργαριτάρια της Κίνας ή κάτι ακόμη μεγαλύτερης αξίας, διότι pretiosior est cunctis opibus [sapientia] (η σοφία είναι πολυτιμότερη από τα μαργαριτάρια)3Παρ. 3,15 (μτφρ. La Bible: traduction officielle liturgique (Η Βίβλος: επίσημη λειτουργική μετάφραση)).. Και κατέληξαν στο συμπέρασμα ότι «αυτές οι διδασκαλίες δεν είναι μόνο καλές για τους ανθρώπους της Κίνας, αλλά […] λίγοι Γάλλοι θα ήταν […] πολύ ευτυχείς αν μπορούσαν να τις θέσουν σε πράξη». Ο ίδιος ο Βολταίρος, κατακτημένος, κρέμασε στο γραφείο του ένα πορτρέτο του Κινέζου σοφού, στο κάτω μέρος του οποίου χάραξε αυτούς τους τέσσερις στίχους:
«Της μόνης σωτήριας λογικής ερμηνευτής,
Χωρίς να θαμπώνει τον κόσμο, φωτίζοντας τα πνεύματα,
Δεν μίλησε παρά ως σοφός και ποτέ ως προφήτης·
Κι όμως τον πίστεψαν, ακόμη και στην ίδια του τη χώρα.»Voltaire. «De la Chine» («Περί Κίνας»). Œuvres complètes de Voltaire (Άπαντα του Βολταίρου), τόμ. 40, Questions sur l’Encyclopédie, par des amateurs (Ζητήματα επί της Εγκυκλοπαίδειας, από ερασιτέχνες), IV, César-Égalité (Καίσαρ-Ισότητα). Οξφόρδη: Voltaire Foundation, 2009.
Η Προφάνεια της ορθής λογικής
Εξεταζόμενο υπό το διπλό πρίσμα της ηθικής και της πολιτικής, το δόγμα του Κομφούκιου συγκρίνεται με εκείνο που δίδασκε ο Σωκράτης την ίδια περίπου εποχή. «Φίλοι της λογικής, εχθροί του ενθουσιασμού» (Βολταίρος), ο Κομφούκιος και ο Σωκράτης ένδυσαν την αρχαία σοφία με αυτή τη γλυκύτητα, αυτή την προφάνεια, αυτή την ηρεμία ικανές να αγγίξουν τα πιο τραχιά πνεύματα. Ποτέ ίσως το ανθρώπινο πνεύμα δεν εκπροσωπήθηκε με τόσο αξιοπρεπή τρόπο όσο από αυτούς τους δύο άνδρες. Ανώτεροι μέσω της φιλοσοφίας τους, δεν ήταν λιγότερο μέσω της κρίσης τους. Έτσι, γνώριζαν πάντα μέχρι πού πρέπει να φτάσει κανείς και πού πρέπει να σταματήσει. Και αν, ωστόσο, απομακρύνονταν από τον ίσιο δρόμο, η κοινή τους λογική τους επανέφερε σε αυτόν, πράγμα που τους δίνει ένα σημαντικό πλεονέκτημα έναντι πολλών φιλοσόφων του καιρού μας, που έχουν συλλογισμούς τόσο μπερδεμένους, τόσο εσφαλμένους, λεπτολογίες τόσο φοβερές, ώστε δυσκολεύονται να καταλάβουν τους ίδιους τους εαυτούς τους. «Ο Δάσκαλος είπε: “Κανείς δεν θα σκεφτόταν να βγει αλλιώς παρά μέσα από την πόρτα. Γιατί λοιπόν οι άνθρωποι ζητούν να βαδίσουν έξω από την Οδό;”» (VI.17)
Θα λυπηθούμε, ως εκ τούτου, για τη γνώμη του Χέγκελ, ο οποίος, μη βρίσκοντας στα Ανάλεκτα καμία από εκείνες τις παρεκτροπές που ονόμαζε φιλοσοφία, απεφάνθη με μια λέξη φοβερή: «θα ήταν προτιμότερο για τη φήμη του Κομφούκιου να μην είχε μεταφραστεί το έργο του»4Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Leçons sur l’histoire de la philosophie (Μαθήματα για την ιστορία της φιλοσοφίας), μτφρ. από τα γερμανικά Jean Gibelin. Παρίσι: Gallimard, 1954.. Αυτή η περιφρόνηση, εντελώς γερμανική, είναι ακόμη πιο παράξενη καθώς η Γερμανία διαθέτει, με τις Συνομιλίες του Γκαίτε, ένα βιβλίο εξέχουσα προσιτό τόσο από τη γαλήνια ομορφιά του όσο και από τη ζώσα παρουσία ενός Δασκάλου. Ας μην παραπλανηθούμε! Να κρίνεις τον Κομφούκιο ανάξιο μετάφρασης σημαίνει να απορρίπτεις την ίδια τη λογική — «αυτή την εσωτερική αλήθεια που βρίσκεται στην ψυχή όλων των ανθρώπων, και την οποία ο φιλόσοφός μας συμβουλευόταν διαρκώς για να καθοδηγεί όλα του τα λόγια» (Jean de Labrune).
Η Οδός του σοφού
Όπως τόσοι άλλοι «διδάσκαλοι» του ανθρώπινου γένους, όπως ο Βούδας στην Ινδία, ο Ζαρατούστρα στην Περσία, ο Κομφούκιος δεν ήταν συγγραφέας, αλλά Δάσκαλος που άφησε στους μαθητές του τη φροντίδα να καταγράψουν τις διδασκαλίες του. Άλλωστε, ξένος προς τους μεγάλους λόγους και την άκαιρη ευγλωττία, προτιμούσε μια στάση συγκεντρωμένη, «όπως αυτή ενός μουσικού σκυμμένου πάνω από το όργανό του για να βγάλει τις ωραιότερες μελωδίες»5Σύμφωνα με τη φωτεινή εικόνα του Antoine-Joseph Assaf.. Έφτανε ορισμένες φορές στο σημείο να αναστενάζει: «Θα ήθελα να μη μιλούσα πια». Στους μαθητές που συγκινούνταν από τις σιωπές του, απαντούσε με μια μεγαλοπρέπεια σχεδόν κοσμική: «Μιλάει ο Ουρανός; Ωστόσο οι τέσσερις εποχές ακολουθούν την πορεία τους, ωστόσο τα εκατό πλάσματα γεννιούνται. Μιλάει ο Ουρανός;» (XVII.19)
Δήλωνε ταπεινά σε όποιον ήθελε να τον ακούσει: «Μεταβιβάζω, δεν επινοώ τίποτα […] και αγαπώ την Αρχαιότητα» (VII.1). Αυτόν τον ρόλο του διαβιβαστή των τελετουργιών (li), της γνώσης (zhi), της ανθρώπινης συναίσθησης (ren) τον εκπλήρωνε με αφοσίωση, με αξιοπρέπεια· όχι χωρίς να περνά από βαθιές καταρρεύσεις, γνωρίζοντας πόσο «η αποστολή του είναι βαριά, και η οδός του μακρά» (VIII.7). Ωστόσο, ενθάρρυνε τον εαυτό του στη σκέψη ότι εκπληρώνει μια αληθινή ουράνια εντολή: «Ο βασιλιάς Ουέν πέθανε. Τώρα, δεν είμαι εγώ που μου έχει εμπιστευθεί η παρακαταθήκη του πολιτισμού; Αν ο Ουρανός είχε ορκιστεί την απώλειά της, γιατί θα την εμπιστευόταν σε έναν θνητό σαν εμένα; Και αν ο Ουρανός αποφάσισε να διαφυλάξει αυτή την παρακαταθήκη, τι έχω να φοβηθώ από τους ανθρώπους του Κουάνγκ;» (IX.5)
Η Αυτοκρατορία της αρετής
Μια λέξη συχνή στα Ανάλεκτα είναι εκείνη του «έντιμου ανθρώπου» (junzi), που αρχικά προσδιόριζε έναν ευγενή προερχόμενο από αριστοκρατική γενιά και οικογένεια, αλλά στην οποία ο Κομφούκιος δίνει μια νέα έννοια αντικαθιστώντας την αριστοκρατία της καταγωγής με εκείνη της καρδιάς. Ο άνδρας ποιότητας δεν προσδιορίζεται πλέον από τη γέννηση που λαμβάνει από τα χέρια της τύχης, αλλά από την ηθική ανύψωση και την ευαισθησία που αποκτά μέσω της μελέτης6Όπως υπενθυμίζει ο Cyrille Javary, η Γαλλία θα περιμένει είκοσι τρεις αιώνες μετά τον Κομφούκιο για να δει τον Φίγκαρο, τον υπηρέτη του κόμη, να διεκδικεί αισθήματα ισότητας και εκδίκησης ενάντια στα προνόμια του κυρίου του: «Κύριε κόμη […]. Επειδή είστε ένας μεγάλος άρχοντας, νομίζετε ότι είστε μεγάλη ιδιοφυΐα!… Αρχοντιά, περιουσία, βαθμό, θέσεις· όλα αυτά κάνουν τόσο υπερήφανο! Τι κάνατε για τόσα αγαθά; Δώσατε στον εαυτό σας τον κόπο να γεννηθείτε, και τίποτε άλλο. Κατά τα λοιπά, άνθρωπος αρκετά συνηθισμένος! Ενώ εγώ», κ.λπ.. Όμοιος με τον «πολικό αστέρα» (II.1), αμετάβλητος και κεντρικός, δεν τον απασχολεί το να μην παρατηρείται· επιδιώκει μάλλον να κάνει κάτι αξιοπαρατήρητο: «Ο Δάσκαλος είπε: “Δεν είναι δυστυχία το να μη γίνει κάποιος γνωστός στους ανθρώπους, αλλά είναι δυστυχία το να μην τους γνωρίζει”» (I.16). Πού να βρει κανείς ένα ωραιότερο γνωμικό, μια μεγαλύτερη αδιαφορία απέναντι στη δόξα και τις επιτυχίες; Τι σημασία έχει, εν τέλει, αν ο Κομφούκιος έμεινε, σε όλη του τη ζωή, ένας μονάρχης χωρίς στέμμα; Έχτισε μια Αυτοκρατορία της οποίας τα αόρατα σύνορα εκτείνονται μέχρι εκείνα της ανθρωπότητας.
Για να πάτε πιο μακριά
Γύρω από Les Entretiens de Confucius (Τα Ανάλεκτα του Κομφούκιου)

Παραθέματα
«子曰:「不知命,無以爲君子也;不知禮,無以立也;不知言,無以知人也。」»
論語 στο Wikisource 中文, [διαδίκτυο], τελευταία πρόσβαση 15 Απριλίου 2026.
«Ο Κομφούκιος λέει: “Όποιος δεν γνωρίζει το πεπρωμένο δεν μπορεί να ζήσει ως έντιμος άνθρωπος. Όποιος δεν γνωρίζει τις τελετουργίες δεν ξέρει πώς να συμπεριφέρεται. Όποιος δεν γνωρίζει το νόημα των λέξεων δεν μπορεί να γνωρίζει τους ανθρώπους”.»
Confucius. Les Entretiens de Confucius (Τα Ανάλεκτα του Κομφούκιου), μτφρ. από τα κινεζικά Pierre Ryckmans, πρόλ. René Étiemble. Παρίσι: Gallimard, σειρά «Connaissance de l’Orient», 1987.
«Ο Δάσκαλος είπε: “Όποιος δεν γνωρίζει τη μοίρα του δεν θα μπορούσε να είναι άνθρωπος αξιόλογος· όποιος δεν γνωρίζει τις τελετουργίες δεν θα μπορούσε να κρατήσει τη θέση του· όποιος δεν γνωρίζει το νόημα των λέξεων δεν θα μπορούσε να κρίνει τους ανθρώπους”.»
Confucius. Les Entretiens de Confucius et de ses disciples (Τα Ανάλεκτα του Κομφούκιου και των μαθητών του), μτφρ. από τα κινεζικά Jean Levi. Παρίσι: A. Michel, σειρά «Spiritualités vivantes», 2016· επανέκδ. με τίτλο Entretiens (Ανάλεκτα), Παρίσι: Les Belles Lettres, 2019.
«Ο Δάσκαλος είπε: “Όποιος δεν αναγνωρίζει το ουράνιο διάταγμα δεν θα μπορούσε να είναι άνθρωπος αξιόλογος. Όποιος δεν κατέχει τις τελετουργίες δεν θα μπορούσε να αυτοεπιβεβαιωθεί. Όποιος δεν γνωρίζει την αξία των λέξεων δεν θα μπορούσε να γνωρίζει τους ανθρώπους”.»
Confucius. Les Entretiens (Ανάλεκτα), μτφρ. από τα κινεζικά Anne Cheng. Παρίσι: Éditions du Seuil, σειρά «Points. Sagesses», 1981.
«Ο Κομφούκιος λέει: “Χωρίς γνώση του πεπρωμένου, δεν θα μπορούσε κανείς να γίνει άνθρωπος ποιότητας. Χωρίς γνώση της ευγένειας, δεν θα μπορούσε να την τηρήσει. Χωρίς γνώση του νοήματος των λέξεων, δεν θα μπορούσε να κατανοήσει τους ανθρώπους”.»
Confucius. Les Entretiens de Confucius et de ses disciples (Τα Ανάλεκτα του Κομφούκιου και των μαθητών του), μτφρ. από τα κινεζικά André Lévy. Παρίσι: Flammarion, σειρά «GF», 1994.
«Ο Κομφούκιος λέει: “Αν δεν γνωρίζει κανείς το πεπρωμένο, τίποτε δεν επιτρέπει να είναι άνθρωπος αξιόλογος. Αν δεν γνωρίζει τις τελετουργίες, τίποτε δεν επιτρέπει να εδραιωθεί στην κοινωνία. Αν δεν γνωρίζει το νόημα των λέξεων, τίποτε δεν επιτρέπει να γνωρίσει τους ανθρώπους!”»
Philosophes confucianistes (Κομφουκιανοί φιλόσοφοι), μτφρ. από τα κινεζικά Charles Le Blanc και Rémi Mathieu. Παρίσι: Gallimard, σειρά «Bibliothèque de la Pléiade», 2009.
«Ο φιλόσοφος είπε: “Αν κανείς δεν θεωρεί ότι έχει επιφορτιστεί να εκπληρώσει μια αποστολή, μια εντολή, δεν μπορεί να θεωρηθεί ως ανώτερος άνθρωπος.
Αν κανείς δεν γνωρίζει τις τελετουργίες ή τους νόμους που ρυθμίζουν τις κοινωνικές σχέσεις, δεν έχει τίποτα για να ορίσει τη συμπεριφορά του.
Αν κανείς δεν γνωρίζει την αξία των λόγων των ανθρώπων, δεν τους γνωρίζει τους ίδιους”.»
Confucius και Mencius. Les Quatre Livres de philosophie morale et politique de la Chine (Τα Τέσσερα Βιβλία ηθικής και πολιτικής φιλοσοφίας της Κίνας), μτφρ. από τα κινεζικά Guillaume Pauthier. Παρίσι: Charpentier, 1841.
«Ο Δάσκαλος: “Όποιος δεν γνωρίζει το διάταγμα δεν θα μπορούσε να γίνει ένας ευγενής άνθρωπος. Όποιος δεν γνωρίζει τις τελετουργίες δεν θα μπορούσε να συμπεριφέρεται. Όποιος δεν γνωρίζει τις λέξεις δεν θα μπορούσε να γνωρίζει τους ανθρώπους”.»
Confucius. Le Livre de la sagesse de Confucius (Το Βιβλίο της σοφίας του Κομφούκιου), μτφρ. από τα κινεζικά Eulalie Steens. Μονακό· Παρίσι: Éditions du Rocher, σειρά «Les Grands Textes spirituels», 1996.
«Ο Δάσκαλος είπε: “Εκείνος που δεν γνωρίζει το θέλημα του Ουρανού (τον φυσικό νόμο) δεν θα είναι ποτέ σοφός. Εκείνος που δεν γνωρίζει τους κανόνες και τις συνήθειες δεν θα είναι σταθερός στη συμπεριφορά του. Εκείνος που δεν ξέρει να διακρίνει το αληθινό από το ψεύτικο στους λόγους των ανθρώπων δεν μπορεί να γνωρίζει τους ανθρώπους”.»
Confucius και Mencius. Les Quatre Livres (Τα Τέσσερα Βιβλία), μτφρ. από τα κινεζικά στα γαλλικά και στα λατινικά Séraphin Couvreur. Hejian: Imprimerie de la mission catholique, 1895.
«Magister ait: “Qui non cognoscit Cæli mandata, non habet quo fiat sapiens vir. Qui non novit ritus, non habet quo consistat, id est, non habet certam legem qua constanter se dirigat. Qui nescit discernere (examinare et æstimare) hominum dicta, non habet quo noscat homines”.»
Confucius και Mencius. Les Quatre Livres (Τα Τέσσερα Βιβλία), μτφρ. από τα κινεζικά στα γαλλικά και στα λατινικά Séraphin Couvreur. Hejian: Imprimerie de la mission catholique, 1895.
«Ο Δάσκαλος είπε: “Εκείνος που δεν γνωρίζει το ουράνιο διάταγμα δεν θα μπορούσε να είναι ένας έντιμος άνθρωπος. Εκείνος που δεν γνωρίζει τους κανόνες και τις συνήθειες δεν θα μπορούσε να εδραιωθεί. Εκείνος που δεν γνωρίζει το νόημα των λόγων δεν μπορεί να γνωρίζει τους ανθρώπους”.»
Confucius. Entretiens du Maître avec ses disciples (Συνομιλίες του Δασκάλου με τους μαθητές του), μτφρ. από τα κινεζικά Séraphin Couvreur, αναθ. της μτφρ. και επίλ. Muriel Baryosher-Chemouny. Παρίσι: Éd. Mille et une nuits, σειρά «Mille et une nuits», 1997· επανέκδ. με τίτλο Paroles de Confucius, Entretiens (Λόγια του Κομφούκιου, Ανάλεκτα), Παρίσι: Hugo poche, σειρά «Hugo poche: sagesses», 2023.
«Confucii effatum: “Nec sapientiam apprehendere, qui Cæli legem; nec in virtute stare, qui rituum honestatem; nec homines potest dignoscere, qui verborum artem ignorat”.»
Confucius και Mencius. Sinensis imperii libri classici sex (Έξι κλασικά βιβλία της κινεζικής αυτοκρατορίας), μτφρ. από τα κινεζικά στα λατινικά François Noël. Πράγα: per J. J. Kamenicky, 1711.
«Ο Κομφούκιος έλεγε: “Δεν μπορεί κανείς να φτάσει στη σοφία αν δεν γνωρίζει τον νόμο του ουρανού, ούτε να εδραιωθεί στην αρετή αν αγνοεί τις τελετουργίες της εντιμότητας, ούτε να διακρίνει τους ανθρώπους αν δεν γνωρίζει την τέχνη του λόγου”.»
Confucius και Mencius. Les Livres classiques de l’Empire de la Chine (Τα κλασικά βιβλία της Αυτοκρατορίας της Κίνας), έμμεση μτφρ. από τα λατινικά François-André-Adrien Pluquet, βάσει εκείνης του François Noël. Παρίσι: de Bure· Barrois aîné και Barrois jeune, 1784.
«Confucius aiebat: “Qui non s[c]it, adeoque nec credit dari Cœli mandatum et Providentiam, id est, qui non intelligit et credit prospera et adversa, vitam et mortem, etc. a Cœli nutu consilioque pendere (vel, ut exponunt alii, qui non cognoscit lumen rationis cœlitus inditum esse mortalibus, ad quod vitæ suæ rationes omnes componat, et quæ prava sunt, fugiat, quæ recta, prosequatur), vir hujusmodi profecto non habebit quo evadat probus ac sapiens; quin imo multa committet homine indigna, dum quæ illicita sunt, vel supra vires suas, consectabitur, vel iis malis, quæ frustra conabitur effugere, succumbet.
Quisquis ignorat decorum cujusque rei et modum, necnon ritus officiaque civilia, quæ societatis humanæ vincula quædam sunt, ac proprium cujusque hominis decus et firmamentum, non habebit is quo erigatur aut evadat vir gravis et constans, et sibi aliisque utilis; labetur enim assidue, fluctuabit incertus, et ipsius quoque virtutis, si quam forte adeptus est, jacturam aliquando faciet.
Lingua cordis index est; nec raro quidquid in toto latet homine, brevis ejusdem prodit oratio. Quocirca quisquis non intelligit sermones hominum, sic ut apte discernat quam recte, quam perperam quid dicatur, non habebit quo perspectos habeat ipsos homines: errores illorum scilicet, indolem, consilia, facultates.
Porro quisquis hæc tria — Cœli, inquam, providentiam, rerum modum, ipsos denique homines — probe cognoverit, itaque vixerit, ut huic cognitioni vita moribusque respondeat, is omnino dici poterit partes omnes rari sapientis, et qui longe supra vulgus emineat, explevisse”.»
Confucius. Confucius Sinarum philosophus, sive Scientia sinensis latine exposita (Ο Κομφούκιος, φιλόσοφος των Κινέζων, ή Η κινεζική επιστήμη εκτεθειμένη στα λατινικά), μτφρ. από τα κινεζικά στα λατινικά Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet. Παρίσι: D. Horthemels, 1687.
«Όποιος δεν γνωρίζει τις εντολές του Ουρανού και την Πρόνοια, όποιος δεν πιστεύει ότι η ευημερία και η αντιξοότητα, η ζωή και ο θάνατος, κ.λπ. εξαρτώνται από τη θέληση και τη βουλή του Ουρανού, και που δεν αναγνωρίζει ότι το φως της λογικής είναι δώρο που ο Ουρανός κάνει στους θνητούς, και στο οποίο πρέπει να συμμορφώσει κανείς όλες τις κινήσεις της ζωής μας, ως κανόνας του κακού και του καλού, εκείνου που πρέπει να αποφύγουμε και εκείνου που πρέπει να ασπασθούμε· σίγουρα ένας άνθρωπος τέτοιου είδους δεν θα μπορέσει ποτέ να γίνει άνθρωπος αξιόλογος και σοφός, κάθε άλλο, δεν θα παραλείψει να κάνει πολλά πράγματα ανάξια ενός ανθρώπου, θα παρασυρθεί σε πράγματα που είναι αθέμιτα ή υπεράνω των δυνάμεών του, και θα υποκύψει σε δεινά που μάταια θα προσπαθήσει να αποφύγει.
Εκείνος που αγνοεί την πρέπουσα συμπεριφορά και τον τρόπο κάθε πράγματος, τα έθιμα και τα αμοιβαία καθήκοντα που είναι σαν δεσμοί της ανθρώπινης κοινωνίας και ιδιαίτερο κόσμημα του καθενός· δεν θα ανυψωθεί ποτέ σε τίποτα, και δεν θα φτάσει στο σημείο να γίνει άνθρωπος σημαντικός, σοβαρός, σταθερός και χρήσιμος στους δικούς του και στους άλλους· αλλά θα πέφτει συνεχώς, θα αμφιταλαντεύεται σε μια διαρκή αβεβαιότητα, και αν ακόμη έχει αποκτήσει κάποια αρετή, τελικά μια μέρα θα τη χάσει.
Η γλώσσα είναι το σημείο ή ο δείκτης της καρδιάς, και συχνά μια μικρή λέξη που ξεφεύγει αποκαλύπτει όλα όσα έχει ένας άνθρωπος μέσα στο πνεύμα του· γι’ αυτό όποιος δεν κατανοεί τους λόγους των ανθρώπων, ώστε να μη διακρίνει σωστά πόσο ένα πράγμα θα ειπωθεί καλά ή κακά, δεν θα είναι ικανός να γνωρίζει το βάθος και το εσωτερικό των ανθρώπων, τα λάθη τους, τη φύση τους, τα σχέδιά τους, και ως πού εκτείνεται ή δεν εκτείνεται η ικανότητά τους.
Λοιπόν, όποιος γνωρίζει καλά αυτά τα τρία πράγματα — την πρόνοια του Ουρανού, τον ιδιαίτερο τρόπο των πραγμάτων, το εσωτερικό των ανθρώπων, και που θα έχει διοικηθεί κατά τέτοιο τρόπο ώστε η ζωή του και τα ήθη του να ανταποκρίνονται σε αυτή τη γνώση, θα μπορεί απολύτως να ειπωθεί ότι θα έχει εκπληρώσει όλα τα μέρη ενός σπάνιου ανθρώπου, σοφού και πολύ ανώτερου του κοινού.»
Confucius. Confucius, ou La Science des princes contenant les principes de la religion, de la morale particulière, du gouvernement politique des anciens empereurs et magistrats de la Chine (Ο Κομφούκιος, ή Η Επιστήμη των πριγκίπων που περιέχει τις αρχές της θρησκείας, της ιδιαίτερης ηθικής, της πολιτικής διακυβέρνησης των αρχαίων αυτοκρατόρων και μαγιστράτων της Κίνας), χειρόγραφο αρ. 2331, έμμεση μτφρ. από τα λατινικά François Bernier, βάσει εκείνης των Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet. Παρίσι, Bibliothèque de l’Arsenal, 1687· επανέκδ. (πρόλ. Sylvie Taussig, σινολογική σημείωση Thierry Meynard), Παρίσι: Le Félin, σειρά «Les Marches du temps», 2015.
«Dsü dixit: “Ignorans mandatum haud evadet vir principalis.
Ignorans ritus haud ad consistendum.
Ignorans verba haud ad noscendum homines”.»
Confucius. Werke des chinesischen Weisen Khung-Fu-Dsü und seiner Schüler, t. II (Έργα του Κινέζου σοφού Κουνγκ-Φου-Τσι και των μαθητών του, τόμ. II), μτφρ. από τα κινεζικά στα γερμανικά και στα λατινικά Wilhelm Schott. Βερολίνο: C. H. Jonas, 1832.
«Philosophus ait: “Qui non agnoscit Cæli providentiam, non habet unde fiat sapiens. Qui haud noscit ritus, non habet unde consistat. Qui non discernit sermones, non habet unde cognoscat homines”.»
Cursus litteraturæ sinicæ neo-missionariis accommodatus, t. II. Studium classicorum (Πρόγραμμα κινεζικής λογοτεχνίας προσαρμοσμένο για τους νέους ιεραποστόλους, τόμ. II. Μελέτη των κλασικών), μτφρ. από τα κινεζικά στα λατινικά Angelo Zottoli. Σαγκάη: Missionis catholicæ, 1879.
«Ο σοφός λέει: “Εκείνος που δεν αναγνωρίζει και δεν διακρίνει την τάξη του Ουρανού δεν μπορεί να είναι ένας ευγενής άνθρωπος. Εκείνος που δεν γνωρίζει τα έθιμα δεν θα διατηρηθεί. Εκείνος που δεν κατανοεί το ακριβές νόημα των λέξεων δεν μπορεί να κατανοήσει τους ανθρώπους”.»
Leslie, Donald Daniel. Confucius (Ο Κομφούκιος), μελέτη ακολουθούμενη από τα Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου), έμμεση μτφρ. από τα εβραϊκά Zacharie Mayani, βάσει εκείνης του Donald Daniel Leslie. Παρίσι: Seghers, σειρά «Philosophes de tous les temps», 1962.
Λήψεις
Ηχητικές εγγραφές
- Η Anne Cheng για τον Κομφούκιο. (France Culture • France Inter).
- Η Brigitte Boudon για τον Κομφούκιο. (Éditions Ancrages).
- Ο Cyrille Javary για τον Κομφούκιο. (Radio France Internationale (RFI)).
- Ανάγνωση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους ~Cocotte και ~Iamnot, στη μετάφραση του Séraphin Couvreur. (Littérature audio).
- Ανάγνωση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον ~RikudoSensei, στη μετάφραση του Pierre Ryckmans. (YouTube).
- Μερική ανάγνωση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τη Fabienne Prost, στη μετάφραση του Séraphin Couvreur, αναθεωρημένη από τη Muriel Baryosher-Chemouny. (YouTube).
- Μερική ανάγνωση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Michaël Lonsdale, στη μετάφραση του Séraphin Couvreur, αναθεωρημένη από τη Muriel Baryosher-Chemouny. (YouTube).
- Μερική ανάγνωση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Robin Renucci, στη μετάφραση του Séraphin Couvreur, αναθεωρημένη από τη Muriel Baryosher-Chemouny. (YouTube).
- Οι René Étiemble, Anne Cheng και Charles Le Blanc για τον Κομφούκιο. (France Culture).
- Ο Sami Tchak για τον Κομφούκιο. (Radio France Internationale (RFI)).
- Ο Étienne Balazs για τον Κομφούκιο. (France Culture).
Έντυπα έργα
- Χειρόγραφο της έμμεσης μετάφρασης των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François Bernier, βάσει εκείνης των Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Χειρόγραφο της έμμεσης μετάφρασης των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François Bernier, βάσει εκείνης των Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1688). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (18…). (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (18…), αντίγραφο. (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1841). (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1841), αντίγραφο. (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1841), αντίγραφο 2. (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1841), αντίγραφο 3. (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1841), αντίγραφο 4. (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1841), αντίγραφο 5. (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1845). (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1845), αντίγραφο. (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1846). (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1846), αντίγραφο. (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1846), αντίγραφο 2. (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1852). (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1852), αντίγραφο. (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1852), αντίγραφο 2. (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1852), αντίγραφο 3. (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1858). (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1858), αντίγραφο. (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1858), αντίγραφο 2. (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1858), αντίγραφο 3. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1862). (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1862), αντίγραφο. (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1868). (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1868), αντίγραφο. (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1874). (Google Livres).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Guillaume Pauthier (1921). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Séraphin Couvreur (ηλεκτρονική έκδ.). (Chine ancienne).
- Μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Séraphin Couvreur (ηλεκτρονική έκδ. bis). (Wikisource).
- Έμμεση μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François-André-Adrien Pluquet, βάσει εκείνης του François Noël (1784-1785), τόμ. I. (Google Livres).
- Έμμεση μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François-André-Adrien Pluquet, βάσει εκείνης του François Noël (1784-1785), τόμ. I, αντίγραφο. (Google Livres).
- Έμμεση μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François-André-Adrien Pluquet, βάσει εκείνης του François Noël (1784-1785), τόμ. I, αντίγραφο 2. (Google Livres).
- Έμμεση μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François-André-Adrien Pluquet, βάσει εκείνης του François Noël (1784-1785), τόμ. I, αντίγραφο 3. (Google Livres).
- Έμμεση μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François-André-Adrien Pluquet, βάσει εκείνης του François Noël (1784-1785), τόμ. I, αντίγραφο 4. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Έμμεση μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François-André-Adrien Pluquet, βάσει εκείνης του François Noël (1784-1785), τόμ. II. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Έμμεση μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François-André-Adrien Pluquet, βάσει εκείνης του François Noël (1784-1785), τόμ. II, αντίγραφο. (Google Livres).
- Έμμεση μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François-André-Adrien Pluquet, βάσει εκείνης του François Noël (1784-1785), τόμ. II, αντίγραφο 2. (Google Livres).
- Έμμεση μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François-André-Adrien Pluquet, βάσει εκείνης του François Noël (1784-1785), τόμ. II, αντίγραφο 3. (Google Livres).
- Έμμεση μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François-André-Adrien Pluquet, βάσει εκείνης του François Noël (1784-1785), τόμ. II, αντίγραφο 4. (Google Livres).
- Έμμεση μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François-André-Adrien Pluquet, βάσει εκείνης του François Noël (1784-1785), τόμ. II, αντίγραφο 5. (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François Noël (1711). (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François Noël (1711), αντίγραφο. (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François Noël (1711), αντίγραφο 2. (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον François Noël (1711), αντίγραφο 3. (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687). (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687), αντίγραφο. (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687), αντίγραφο 2. (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687), αντίγραφο 3. (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687), αντίγραφο 4. (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687), αντίγραφο 5. (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687), αντίγραφο 6. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687), αντίγραφο 7. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687), αντίγραφο 8. (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687), αντίγραφο 9. (American Libraries).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687), αντίγραφο 10. (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687), αντίγραφο 11. (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687), αντίγραφο 12. (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687), αντίγραφο 13. (American Libraries).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687), αντίγραφο 14. (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687), αντίγραφο 15. (Google Livres).
- Λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τους Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont και Philippe Couplet (1687), αντίγραφο 16. (Google Livres).
- Γερμανική και λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Wilhelm Schott (1832). (Google Livres).
- Γερμανική και λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Wilhelm Schott (1832), αντίγραφο. (Google Livres).
- Γερμανική και λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Wilhelm Schott (1832), αντίγραφο 2. (Google Livres).
- Γερμανική και λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Wilhelm Schott (1832), αντίγραφο 3. (Google Livres).
- Γερμανική και λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Wilhelm Schott (1832), αντίγραφο 4. (Google Livres).
- Γερμανική και λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Wilhelm Schott (1832), αντίγραφο 5. (Google Livres).
- Έκδοση και λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Angelo Zottoli (1879). (Google Livres).
- Έκδοση και λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Angelo Zottoli (1879), αντίγραφο. (Google Livres).
- Έκδοση και λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Angelo Zottoli (1879), αντίγραφο 2. (Google Livres).
- Έκδοση και λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Angelo Zottoli (1879), αντίγραφο 3. (Google Livres).
- Έκδοση και λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Angelo Zottoli (1879), αντίγραφο 4. (Google Livres).
- Έκδοση και γαλλική και λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Séraphin Couvreur (1895). (Google Livres).
- Έκδοση και γαλλική και λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Séraphin Couvreur (1895), αντίγραφο. (Google Livres).
- Έκδοση και γαλλική και λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Séraphin Couvreur (1910). (Google Livres).
- Έκδοση και γαλλική και λατινική μετάφραση των Les Entretiens de Confucius (Ανάλεκτα του Κομφούκιου) από τον Séraphin Couvreur (1910), αντίγραφο. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
Βιβλιογραφία
- Assaf, Antoine-Joseph. Confucius à la plage: la sagesse dans un transat (Ο Κομφούκιος στην παραλία: η σοφία πάνω σε μια ξαπλώστρα). Malakoff: Dunod, σειρά «À la plage», 2023.
- Cheng, Anne. Histoire de la pensée chinoise (Ιστορία της κινεζικής σκέψης). Παρίσι: Éditions du Seuil, 1997.
- Desroches, Jean-Paul και Delacour, Catherine (επιμ.). Confucius: à l’aube de l’humanisme chinois (Ο Κομφούκιος: στην αυγή του κινεζικού ανθρωπισμού) [κατάλογος έκθεσης, Παρίσι, Musée national des arts asiatiques-Guimet]. Παρίσι: Réunion des musées nationaux, 2003.
- Granet, Marcel. La Pensée chinoise (Η Κινεζική Σκέψη), εισαγωγή Henri Berr. Παρίσι: A. Michel, σειρά «L’Évolution de l’humanité», 1950. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Javary, Cyrille. Sagesse de Confucius: valeurs, propositions et aphorismes pour grandir (Η Σοφία του Κομφούκιου: αξίες, προτάσεις και αφορισμοί για να μεγαλώσει κανείς). Παρίσι: Eyrolles, σειρά «Eyrolles pratique: spiritualité», 2016.
- Labrune, Jean de. La Morale de Confucius, philosophe de la Chine (Η Ηθική του Κομφούκιου, φιλοσόφου της Κίνας), Άμστερνταμ: P. Savouret, 1688· επανέκδ. (ακολουθούμενη από μια Lettre sur la morale de Confucius (Επιστολή για την ηθική του Κομφούκιου) του Simon Foucher), Παρίσι: E. Legrand· Fontenay-le-Comte: Gaudin fils, 1844. (Google Livres).
