Беседите на Конфуций, владетел без корона
Преведено от френски • български (bulgare)
« Без този съществен ключ [Беседите] не бихме могли да проникнем в китайската цивилизация. А който не познава тази цивилизация, никога не би могъл да достигне до нещо повече от частично разбиране на човешкия опит. »
Confucius. Les Entretiens de Confucius (Беседите на Конфуций), trad. du chinois par Pierre Ryckmans, préf. de René Étiemble. Paris : Gallimard, coll. « Connaissance de l’Orient », 1987.
Историята на мисълта предлага малко примери на влияние толкова широко обхватно и толкова трайно, колкото това на Достопочтения Учител Кун или Кунфудзъ1Отхвърлени форми:
Cong fou tsëe.
Krong-fou-tsé.
K’ong-fou-tseu.
Kong-fou-tze.
Khoung-fu-tzée.
Khoung-fou-dze.
Cung-fou-tsée.
Khung-fu-dsü.
Kung-fu-tsu.
Kung fu-tzu.
Cun-fu zu.
Cum-fu-çu.. Ако трябва да съдим за неговото величие по дълбокия отпечатък, който той е оставил върху всички народи на Източна Азия, можем без съмнение да го наречем « най-великият наставник […], когото вековете някога са произвели ». В неговите Беседи (Лунюй)2Отхвърлени форми:
Analectes (Аналекти).
Dialogues (Диалози).
Les Annales (Аналите).
Les Propos (Изказванията).
Les Entretiens philosophiques (Философските беседи).
Les Discussions philosophiques (Философските дискусии).
Le Livre des entretiens ou des discours moraux (Книгата на беседите или на моралните слова).
Discours et paroles (Слова и думи).
Aphorismes (Афоризми).
Conversations avec ses disciples (Разговори с неговите ученици).
Liber sententiarum (Книга на сентенциите).
Ratiocinantium sermones (Беседите на разсъждаващите).
Dissertæ sententiæ (Учени сентенции).
Lén-yù.
Luen yu.
Louen yu.
Loung yu.
Lien-yu.
Liun iu.
Liun-ju.
Loun-yu.
Loun iu.
Lún-iù.
Да не се бърка с:
Les Entretiens familiers de Confucius (Семейните беседи на Конфуций) (Kongzi jiayu), които образуват нещо като хетеродоксално допълнение към сборника на Беседите. изпъкват пламенната му любов към човечеството и възвишеният му морал, почерпан от изворите на здравия разум; там се проявява постоянната му грижа да върне на човешката природа онзи първоначален блясък, получен от Небето, но помрачен от мрака на невежеството. Затова не бива да се учудваме, ако йезуитските отци, които го направиха известен и почитан в Европа под латинизираното име Конфуций, изпитаха към него възторг, равен на този на китайците. Те видяха в неговите Беседи перлите на Китай, или нещо още по-ценно, защото pretiosior est cunctis opibus [sapientia] (мъдростта е по-ценна от перлите)3Пр 3,15 (прев. La Bible : traduction officielle liturgique (Библията: официален литургичен превод)).. И стигнаха до извода, че « тези учения не са добри само за хората от Китай, но […] че малко са французите, които не биха се сметнали […] за твърде щастливи, ако можеха да ги приведат в изпълнение ». Самият Волтер, покорен, окачи в своя кабинет портрет на китайския мъдрец, под който постави следните четири стиха:
« На единствения спасителен разум тълкувател,
Без да заслепява света, просвещаващ умовете,
Той говореше само като мъдрец и никога като пророк;
И все пак му повярваха, дори в неговата собствена страна. »Voltaire. « De la Chine » (« За Китай »). Œuvres complètes de Voltaire (Пълни съчинения на Волтер), vol. 40, Questions sur l’Encyclopédie, par des amateurs (Въпроси върху Енциклопедията, от любители), IV, César-Égalité. Oxford : Voltaire Foundation, 2009.
Очевидността на правия разум
Разглеждано в двойното отношение на морала и политиката, учението на Конфуций може да се сравни с това, което Сократ преподаваше горе-долу по същото време. « Приятели на разума, врагове на ентусиазма » (Волтер), Конфуций и Сократ са облекли античната мъдрост в онази кротост, в онази очевидност, в онова спокойствие, способни да трогнат и най-грубите умове. Може би човешкият дух никога не е бил по-достойно представен, отколкото от тези двама хора. Превъзходни по своята философия, те не бяха по-малко такива и по своя разсъдък. Затова те винаги знаеха докъде трябва да се стигне и къде трябва да се спре. И ако случайно се отклоняваха от правия път, здравият им разум ги връщаше към него — а в това те имат значително предимство пред много философи на нашето време, които имат разсъждения толкова заплетени, толкова погрешни, толкова ужасяващи тънкости, че едва успяват да разберат сами себе си. « Учителят казва: „Никой не би помислил да излезе по друг начин освен през вратата. Защо хората се опитват да вървят извън Пътя?“ » (VI.17)
Затова трябва да съжаляваме за мнението на Хегел, който, не намирайки в Беседите нито едно от онези лутания, които той наричаше философия, отсече с ужасна дума: « за репутацията на Конфуций щеше да бъде по-добре, ако творбата му не беше превеждана »4Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Leçons sur l’histoire de la philosophie (Лекции по история на философията), trad. de l’allemand par Jean Gibelin. Paris : Gallimard, 1954.. Това чисто германско презрение е още по-странно, тъй като Германия притежава, с Разговорите на Гьоте, една книга изключително близка едновременно по своята ведра красота и по живото присъствие на Учител. Нека не се заблуждаваме! Да съдиш Конфуций като недостоен за превод, означава да отхвърлиш самия разум — « онази вътрешна истина, която е в душата на всички хора, и която нашият философ непрекъснато допитваше, за да [насочва] всичките си думи » (Жан дьо Лабрюн).
Пътят на мъдреца
Подобно на толкова други « наставници » на човешкия род, като Буда в Индия, Зороастър в Персия, Конфуций не беше писател, а Учител, който остави на своите ученици грижата да предадат неговите учения. Впрочем, чужд на големите речи и на неуместното красноречие, той предпочиташе пред тях една съсредоточена нагласа, « като тази на музикант, наведен над своя инструмент, за да извлече от него най-красивите мелодии »5Според сполучливия образ на Антоан-Жозеф Асаф.. Понякога той дори стигаше дотам да въздъхне: « Бих искал повече да не говоря ». На учениците, които се развълнуваха от неговите мълчания, той отговаряше с почти космическо величие: « Говори ли Небето? И все пак четирите сезона следват своя ход, и все пак стоте същества се раждат. Говори ли Небето? » (XVII.19)
Той смирено заявяваше на всеки, който искаше да го чуе: « Аз предавам, не измислям нищо […] и обичам Древността » (VII.1). Тази негова роля на пазител и посредник на обредите (ли), знанието (джъ), чувството за човечност (жън), той изпълняваше с преданост, с достойнство; не без да преминава през дълбоки униния, знаейки колко « неговата мисия е тежка, и пътят му е дълъг » (VIII.7). Все пак той се окуражаваше с мисълта да изпълни истински небесен мандат: « Цар Уън е мъртъв. Сега, не съм ли аз този, на когото е поверен залогът на цивилизацията? Ако Небето беше заклело неговата гибел, защо щеше да го повери на смъртен като мене? И ако Небето е решило да опази този залог, какво имам да се страхувам от хората от Куан? » (IX.5)
Империята на добродетелта
Едно често срещано понятие в Беседите е това за « благородния човек » (дзюндзъ), което първоначално обозначаваше аристократ от знатен род и семейство, но на което Конфуций вдъхва нов смисъл, замествайки аристокрацията на кръвта с тази на сърцето. Благородникът вече не се определя от рождението, което получава от ръцете на случайността, а от моралното извисяване и чувствителността, които придобива благодарение на учението6Както припомня Сирил Жавари, Франция ще трябва да чака двадесет и три века след Конфуций, за да види Фигаро, камериера на графа, да претендира за чувства на равенство и за реванш срещу привилегиите на своя господар: « Господин графе […]. Защото сте велик господар, мислите се за велик гений!… Благородство, богатство, ранг, длъжности; всичко това прави толкова горд! С какво сте заслужили толкова блага? Дали сте си труда да се родите, и нищо повече. Иначе, доста обикновен човек! Докато аз », и т.н.. Подобен на « Полярната звезда » (II.1), неизменен и централен, той не се грижи да не бъде забелязан; той по-скоро търси да направи нещо забележително: « Учителят казва: „Не е нещастие да бъдеш непознат за хората, но е нещастие да не ги познаваш“ » (I.16). Къде да се намери по-красива максима, по-голямо безразличие към славата и успехите? Какво значение има, в крайна сметка, че Конфуций е останал, през целия си живот, владетел без корона? Той е изградил Империя, чиито невидими граници се простират до тези на човечеството.
За да отидете по-нататък
Около Беседите на Конфуций

Цитати
« 子曰:「不知命,無以爲君子也;不知禮,無以立也;不知言,無以知人也。」 »
論語 (Лунюй) sur Wikisource 中文, [en ligne], consulté le 15 avril 2026.
« Конфуций казва: „Който не познава съдбата, не може да живее като благороден човек. Който не познава обредите, не знае как да се държи. Който не познава смисъла на думите, не може да познава хората“. »
Confucius. Les Entretiens de Confucius (Беседите на Конфуций), trad. du chinois par Pierre Ryckmans, préf. de René Étiemble. Paris : Gallimard, coll. « Connaissance de l’Orient », 1987.
« Учителят е казал: „Който не познава съдбата си, не би могъл да бъде добър човек; който не познава обредите, не би могъл да заеме своето място; който не познава смисъла на думите, не би могъл да съди хората“. »
Confucius. Les Entretiens de Confucius et de ses disciples (Беседите на Конфуций и неговите ученици), trad. du chinois par Jean Levi. Paris : A. Michel, coll. « Spiritualités vivantes », 2016 ; rééd. sous le titre Entretiens (Беседи), Paris : Les Belles Lettres, 2019.
« Учителят казва: „Който не разпознава небесния указ, не би могъл да бъде добър човек. Който не притежава обредите, не би могъл да се утвърди. Който не познава стойността на думите, не би могъл да познава хората“. »
Confucius. Les Entretiens (Беседите), trad. du chinois par Anne Cheng. Paris : Éditions du Seuil, coll. « Points. Sagesses », 1981.
« Конфуций казва: „Без познание на съдбата, не би могъл да станеш благородник. Без познание на учтивостта, не би могъл да се задържиш в нея. Без познание на смисъла на думите, не би могъл да разбираш хората“. »
Confucius. Les Entretiens de Confucius et de ses disciples (Беседите на Конфуций и неговите ученици), trad. du chinois par André Lévy. Paris : Flammarion, coll. « GF », 1994.
« Конфуций казва: „Ако не се познава съдбата, нищо не позволява да бъдеш добър човек. Ако не се познават обредите, нищо не позволява да се установиш в обществото. Ако не се познава смисълът на думите, нищо не позволява да се познават хората!“ »
Philosophes confucianistes (Конфуцианските философи), trad. du chinois par Charles Le Blanc et Rémi Mathieu. Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 2009.
« Философът казва: „Ако не се смята човек натоварен да изпълни мисия, мандат, не може да бъде смятан за висш човек.
Ако не се познават обредите или законите, които уреждат обществените отношения, няма с какво да се установиш в своето поведение.
Ако не се познава стойността на думите на хората, не се познават те самите“. »
Confucius et Mencius. Les Quatre Livres de philosophie morale et politique de la Chine (Четирите книги на моралната и политическата философия на Китай), trad. du chinois par Guillaume Pauthier. Paris : Charpentier, 1841.
« Учителят: „Който не познава указа, не би могъл да стане благороден човек. Който не познава обредите, не би могъл да се държи. Който не познава думите, не би могъл да познава хората“. »
Confucius. Le Livre de la sagesse de Confucius (Книгата на мъдростта на Конфуций), trad. du chinois par Eulalie Steens. Monaco ; Paris : Éditions du Rocher, coll. « Les Grands Textes spirituels », 1996.
« Учителят казва: „Който не познава волята на Небето (естествения закон), никога няма да бъде мъдрец. Който не познава правилата и обичаите, няма да бъде постоянен в своето поведение. Който не знае да различава истинното от лъжливото в речите на хората, не може да познава хората“. »
Confucius et Mencius. Les Quatre Livres (Четирите книги), trad. du chinois en français et en latin par Séraphin Couvreur. Hejian : Imprimerie de la mission catholique, 1895.
« Magister ait: „Qui non cognoscit Cæli mandata, non habet quo fiat sapiens vir. Qui non novit ritus, non habet quo consistat, id est, non habet certam legem qua constanter se dirigat. Qui nescit discernere (examinare et æstimare) hominum dicta, non habet quo noscat homines“. »
Confucius et Mencius. Les Quatre Livres (Четирите книги), trad. du chinois en français et en latin par Séraphin Couvreur. Hejian : Imprimerie de la mission catholique, 1895.
« Учителят казва: „Този, който не познава небесния указ, не би могъл да бъде почтен човек. Този, който не познава правилата и обичаите, не би могъл да се укрепи. Този, който не познава смисъла на изказванията, не може да познава хората“. »
Confucius. Entretiens du Maître avec ses disciples (Беседи на Учителя с неговите ученици), trad. du chinois par Séraphin Couvreur, rév. de la trad. et postf. de Muriel Baryosher-Chemouny. Paris : Éd. Mille et une nuits, coll. « Mille et une nuits », 1997 ; rééd. sous le titre Paroles de Confucius, Entretiens (Слова на Конфуций, Беседи), Paris : Hugo poche, coll. « Hugo poche : sagesses », 2023.
« Confucii effatum: „Nec sapientiam apprehendere, qui Cæli legem ; nec in virtute stare, qui rituum honestatem ; nec homines potest dignoscere, qui verborum artem ignorat“. »
Confucius et Mencius. Sinensis imperii libri classici sex (Шестте класически книги на Китайската империя), trad. du chinois en latin par François Noël. Prague : per J. J. Kamenicky, 1711.
« Конфуций казваше: „Не може да се достигне до мъдростта, ако не се познава законът на небето, нито да се укрепиш в добродетелта, ако не познаваш обредите на почтеността, нито да различаваш хората, ако не знаеш изкуството да говориш“. »
Confucius et Mencius. Les Livres classiques de l’Empire de la Chine (Класическите книги на Китайската империя), trad. indirecte du latin par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël. Paris : de Bure ; Barrois aîné et Barrois jeune, 1784.
« Confucius aiebat: „Qui non s[c]it, adeoque nec credit dari Cœli mandatum et Providentiam, id est, qui non intelligit et credit prospera et adversa, vitam et mortem, etc. a Cœli nutu consilioque pendere (vel, ut exponunt alii, qui non cognoscit lumen rationis cœlitus inditum esse mortalibus, ad quod vitæ suæ rationes omnes componat, et quæ prava sunt, fugiat, quæ recta, prosequatur), vir hujusmodi profecto non habebit quo evadat probus ac sapiens; quin imo multa committet homine indigna, dum quæ illicita sunt, vel supra vires suas, consectabitur, vel iis malis, quæ frustra conabitur effugere, succumbet.
Quisquis ignorat decorum cujusque rei et modum, necnon ritus officiaque civilia, quæ societatis humanæ vincula quædam sunt, ac proprium cujusque hominis decus et firmamentum, non habebit is quo erigatur aut evadat vir gravis et constans, et sibi aliisque utilis; labetur enim assidue, fluctuabit incertus, et ipsius quoque virtutis, si quam forte adeptus est, jacturam aliquando faciet.
Lingua cordis index est; nec raro quidquid in toto latet homine, brevis ejusdem prodit oratio. Quocirca quisquis non intelligit sermones hominum, sic ut apte discernat quam recte, quam perperam quid dicatur, non habebit quo perspectos habeat ipsos homines : errores illorum scilicet, indolem, consilia, facultates.
Porro quisquis hæc tria — Cœli, inquam, providentiam, rerum modum, ipsos denique homines — probe cognoverit, itaque vixerit, ut huic cognitioni vita moribusque respondeat, is omnino dici poterit partes omnes rari sapientis, et qui longe supra vulgus emineat, explevisse“. »
Confucius. Confucius Sinarum philosophus, sive Scientia sinensis latine exposita (Конфуций, философ на китайците, или Китайската наука, изложена на латински), trad. du chinois en latin par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet. Paris : D. Horthemels, 1687.
« Който не познава заповедите на Небето и Провидението, който не вярва, че благоденствието и злочестието, животът и смъртта и т.н. зависят от волята и съвета на Небето, и който не признава, че светлината на разума е дар, който Небето прави на смъртните, и към която трябва да съобразяваме всички движения на нашия живот, като правило за злото и доброто, за това, което трябва да избягваме и за това, което трябва да прегръщаме; със сигурност един такъв човек никога няма да може да стане добър и мъдър човек, далеч от това, той няма да пропусне да направи няколко неща, недостойни за човек, той ще се устреми към неща, които са незаконни или над неговите сили, и ще се поддаде на злини, които напразно ще се опитва да избегне.
Този, който не знае приличието и начина на всяко нещо, обичаите и взаимните задължения, които са като връзки на човешкото общество и особено украшение на всеки един; той никога няма да се издигне до нищо и няма да достигне до това да бъде човек със значение, сериозен, постоянен и полезен на своите и на другите; но ще пада непрекъснато, ще се носи в постоянна несигурност и дори ако е придобил някаква добродетел, накрая един ден ще я загуби.
Езикът е знакът или показателят на сърцето, и често една малка изпусната дума открива всичко, което човек има в ума си; затова всеки, който не разбира речите на хората, така че да не различава точно колко едно нещо ще бъде добре или зле уместно казано, той няма да бъде способен да познава дъното и вътрешността на хората, техните грешки, тяхната природа, техните намерения и докъде се простира или не се простира тяхната способност.
Сега, всеки, който познава добре тези три неща — провидението на Небето, особения начин на нещата, вътрешността на хората, и който се е управлявал по такъв начин, че неговият живот и нрави да отговарят на това познание, ще може напълно да се каже, че е изпълнил всички части на един рядък, мъдър човек и много над обикновените“. »
Confucius. Confucius, ou La Science des princes contenant les principes de la religion, de la morale particulière, du gouvernement politique des anciens empereurs et magistrats de la Chine (Конфуций, или Науката на князете, съдържаща принципите на религията, на личния морал, на политическото управление на древните императори и магистрати на Китай), manuscrit nº 2331, trad. indirecte du latin par François Bernier, d’après celle de Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet. Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, 1687 ; rééd. (préf. de Sylvie Taussig, note sinologique de Thierry Meynard), Paris : Le Félin, coll. « Les Marches du temps », 2015.
« Dsü dixit: „Ignorans mandatum haud evadet vir principalis.
Ignorans ritus haud ad consistendum.
Ignorans verba haud ad noscendum homines“. »
Confucius. Werke des chinesischen Weisen Khung-Fu-Dsü und seiner Schüler, t. II (Произведения на китайския мъдрец Кунфудзъ и неговите ученици, т. II), trad. du chinois en allemand et en latin par Wilhelm Schott. Berlin : C. H. Jonas, 1832.
« Philosophus ait: „Qui non agnoscit Cæli providentiam, non habet unde fiat sapiens. Qui haud noscit ritus, non habet unde consistat. Qui non discernit sermones, non habet unde cognoscat homines“. »
Cursus litteraturæ sinicæ neo-missionariis accommodatus, t. II. Studium classicorum (Курс по китайска литература, пригоден за нови мисионери, т. II. Изучаване на класиците), trad. du chinois en latin par Angelo Zottoli. Shanghai : Missionis catholicæ, 1879.
« Мъдрецът казва: „Този, който не разпознава и не различава реда на Небето, не може да бъде благороден човек. Този, който не познава обичаите, няма да се задържи. Този, който не разбира точния смисъл на думите, не може да разбира хората“. »
Leslie, Donald Daniel. Confucius (Конфуций), étude suivie des Entretiens de Confucius (Беседи на Конфуций), trad. indirecte de l’hébreu par Zacharie Mayani, d’après celle de Donald Daniel Leslie. Paris : Seghers, coll. « Philosophes de tous les temps », 1962.
Файлове за изтегляне
Звукови записи
- Anne Cheng à propos de Confucius (Ан Чен за Конфуций). (France Culture • France Inter).
- Brigitte Boudon à propos de Confucius (Брижит Будон за Конфуций). (Éditions Ancrages).
- Cyrille Javary à propos de Confucius (Сирил Жавари за Конфуций). (Radio France Internationale (RFI)).
- Lecture de Les Entretiens de Confucius par ~Cocotte et ~Iamnot, dans la traduction par Séraphin Couvreur (Четене на „Беседите на Конфуций“ от ~Cocotte и ~Iamnot, в превода на Серафен Куврьор). (Littérature audio).
- Lecture de Les Entretiens de Confucius par ~RikudoSensei, dans la traduction par Pierre Ryckmans (Четене на „Беседите на Конфуций“ от ~RikudoSensei, в превода на Пиер Рикманс). (YouTube).
- Lecture partielle de Les Entretiens de Confucius par Fabienne Prost, dans la traduction par Séraphin Couvreur, revue par Muriel Baryosher-Chemouny (Частично четене на „Беседите на Конфуций“ от Фабиен Прост, в превода на Серафен Куврьор, ревизиран от Мюриел Барьоше-Шемуни). (YouTube).
- Lecture partielle de Les Entretiens de Confucius par Michaël Lonsdale, dans la traduction par Séraphin Couvreur, revue par Muriel Baryosher-Chemouny (Частично четене на „Беседите на Конфуций“ от Микаел Лонсдал, в превода на Серафен Куврьор, ревизиран от Мюриел Барьоше-Шемуни). (YouTube).
- Lecture partielle de Les Entretiens de Confucius par Robin Renucci, dans la traduction par Séraphin Couvreur, revue par Muriel Baryosher-Chemouny (Частично четене на „Беседите на Конфуций“ от Робен Реничи, в превода на Серафен Куврьор, ревизиран от Мюриел Барьоше-Шемуни). (YouTube).
- René Étiemble, Anne Cheng et Charles Le Blanc à propos de Confucius (Рьоне Етиембл, Ан Чен и Шарл Льо Блан за Конфуций). (France Culture).
- Sami Tchak à propos de Confucius (Сами Чак за Конфуций). (Radio France Internationale (RFI)).
- Étienne Balazs à propos de Confucius (Етиен Балаж за Конфуций). (France Culture).
Печатни произведения
- Manuscrit de la traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François Bernier, d’après celle de Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687) (Ръкопис на непрекия превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа Берние, по този на Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Manuscrit de la traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François Bernier, d’après celle de Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1688) (Ръкопис на непрекия превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа Берние, по този на Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1688 г.)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (18…) (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (18…)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (18…), copie (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (18…), копие). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1841) (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1841 г.)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1841), copie (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1841 г.), копие). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1841), copie 2 (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1841 г.), копие 2). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1841), copie 3 (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1841 г.), копие 3). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1841), copie 4 (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1841 г.), копие 4). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1841), copie 5 (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1841 г.), копие 5). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1845) (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1845 г.)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1845), copie (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1845 г.), копие). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1846) (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1846 г.)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1846), copie (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1846 г.), копие). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1846), copie 2 (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1846 г.), копие 2). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1852) (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1852 г.)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1852), copie (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1852 г.), копие). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1852), copie 2 (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1852 г.), копие 2). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1852), copie 3 (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1852 г.), копие 3). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1858) (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1858 г.)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1858), copie (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1858 г.), копие). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1858), copie 2 (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1858 г.), копие 2). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1858), copie 3 (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1858 г.), копие 3). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1862) (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1862 г.)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1862), copie (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1862 г.), копие). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1868) (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1868 г.)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1868), copie (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1868 г.), копие). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1874) (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1874 г.)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1921) (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Гийом Потие (1921 г.)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Séraphin Couvreur (éd. électronique) (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Серафен Куврьор (електронно издание)). (Chine ancienne).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Séraphin Couvreur (éd. électronique bis) (Превод на „Беседите на Конфуций“ от Серафен Куврьор (електронно издание, втора версия)). (Wikisource).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. I (Непряк превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа-Андре-Адриен Плюке, по този на Франсоа Ноел (1784-1785), т. I). (Google Livres).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. I, copie (Непряк превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа-Андре-Адриен Плюке, по този на Франсоа Ноел (1784-1785), т. I, копие). (Google Livres).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. I, copie 2 (Непряк превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа-Андре-Адриен Плюке, по този на Франсоа Ноел (1784-1785), т. I, копие 2). (Google Livres).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. I, copie 3 (Непряк превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа-Андре-Адриен Плюке, по този на Франсоа Ноел (1784-1785), т. I, копие 3). (Google Livres).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. I, copie 4 (Непряк превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа-Андре-Адриен Плюке, по този на Франсоа Ноел (1784-1785), т. I, копие 4). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. II (Непряк превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа-Андре-Адриен Плюке, по този на Франсоа Ноел (1784-1785), т. II). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. II, copie (Непряк превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа-Андре-Адриен Плюке, по този на Франсоа Ноел (1784-1785), т. II, копие). (Google Livres).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. II, copie 2 (Непряк превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа-Андре-Адриен Плюке, по този на Франсоа Ноел (1784-1785), т. II, копие 2). (Google Livres).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. II, copie 3 (Непряк превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа-Андре-Адриен Плюке, по този на Франсоа Ноел (1784-1785), т. II, копие 3). (Google Livres).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. II, copie 4 (Непряк превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа-Андре-Адриен Плюке, по този на Франсоа Ноел (1784-1785), т. II, копие 4). (Google Livres).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. II, copie 5 (Непряк превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа-Андре-Адриен Плюке, по този на Франсоа Ноел (1784-1785), т. II, копие 5). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par François Noël (1711) (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа Ноел (1711 г.)). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par François Noël (1711), copie (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа Ноел (1711 г.), копие). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par François Noël (1711), copie 2 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа Ноел (1711 г.), копие 2). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par François Noël (1711), copie 3 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Франсоа Ноел (1711 г.), копие 3). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687) (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.)). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.), копие). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 2 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.), копие 2). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 3 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.), копие 3). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 4 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.), копие 4). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 5 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.), копие 5). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 6 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.), копие 6). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 7 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.), копие 7). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 8 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.), копие 8). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 9 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.), копие 9). (American Libraries).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 10 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.), копие 10). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 11 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.), копие 11). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 12 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.), копие 12). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 13 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.), копие 13). (American Libraries).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 14 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.), копие 14). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 15 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.), копие 15). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 16 (Латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Просперо Инторчета, Кристиан Хердтрих, Франсоа дьо Ружмон и Филип Куплет (1687 г.), копие 16). (Google Livres).
- Traductions allemande et latine de Les Entretiens de Confucius par Wilhelm Schott (1832) (Немски и латински преводи на „Беседите на Конфуций“ от Вилхелм Шот (1832 г.)). (Google Livres).
- Traductions allemande et latine de Les Entretiens de Confucius par Wilhelm Schott (1832), copie (Немски и латински преводи на „Беседите на Конфуций“ от Вилхелм Шот (1832 г.), копие). (Google Livres).
- Traductions allemande et latine de Les Entretiens de Confucius par Wilhelm Schott (1832), copie 2 (Немски и латински преводи на „Беседите на Конфуций“ от Вилхелм Шот (1832 г.), копие 2). (Google Livres).
- Traductions allemande et latine de Les Entretiens de Confucius par Wilhelm Schott (1832), copie 3 (Немски и латински преводи на „Беседите на Конфуций“ от Вилхелм Шот (1832 г.), копие 3). (Google Livres).
- Traductions allemande et latine de Les Entretiens de Confucius par Wilhelm Schott (1832), copie 4 (Немски и латински преводи на „Беседите на Конфуций“ от Вилхелм Шот (1832 г.), копие 4). (Google Livres).
- Traductions allemande et latine de Les Entretiens de Confucius par Wilhelm Schott (1832), copie 5 (Немски и латински преводи на „Беседите на Конфуций“ от Вилхелм Шот (1832 г.), копие 5). (Google Livres).
- Édition et traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Angelo Zottoli (1879) (Издание и латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Анджело Дзотоли (1879 г.)). (Google Livres).
- Édition et traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Angelo Zottoli (1879), copie (Издание и латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Анджело Дзотоли (1879 г.), копие). (Google Livres).
- Édition et traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Angelo Zottoli (1879), copie 2 (Издание и латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Анджело Дзотоли (1879 г.), копие 2). (Google Livres).
- Édition et traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Angelo Zottoli (1879), copie 3 (Издание и латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Анджело Дзотоли (1879 г.), копие 3). (Google Livres).
- Édition et traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Angelo Zottoli (1879), copie 4 (Издание и латински превод на „Беседите на Конфуций“ от Анджело Дзотоли (1879 г.), копие 4). (Google Livres).
- Édition et traductions française et latine de Les Entretiens de Confucius par Séraphin Couvreur (1895) (Издание и френски и латински преводи на „Беседите на Конфуций“ от Серафен Куврьор (1895 г.)). (Google Livres).
- Édition et traductions française et latine de Les Entretiens de Confucius par Séraphin Couvreur (1895), copie (Издание и френски и латински преводи на „Беседите на Конфуций“ от Серафен Куврьор (1895 г.), копие). (Google Livres).
- Édition et traductions française et latine de Les Entretiens de Confucius par Séraphin Couvreur (1910) (Издание и френски и латински преводи на „Беседите на Конфуций“ от Серафен Куврьор (1910 г.)). (Google Livres).
- Édition et traductions française et latine de Les Entretiens de Confucius par Séraphin Couvreur (1910), copie (Издание и френски и латински преводи на „Беседите на Конфуций“ от Серафен Куврьор (1910 г.), копие). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
Библиография
- Assaf, Antoine-Joseph. Confucius à la plage : la sagesse dans un transat (Конфуций на плажа: мъдростта в шезлонг). Malakoff : Dunod, coll. « À la plage », 2023.
- Cheng, Anne. Histoire de la pensée chinoise (История на китайската мисъл). Paris : Éditions du Seuil, 1997.
- Desroches, Jean-Paul et Delacour, Catherine (dir.). Confucius : à l’aube de l’humanisme chinois (Конфуций: на зората на китайския хуманизъм) [catalogue d’exposition, Paris, Musée national des arts asiatiques-Guimet]. Paris : Réunion des musées nationaux, 2003.
- Granet, Marcel. La Pensée chinoise (Китайската мисъл), avant-propos par Henri Berr. Paris : A. Michel, coll. « L’Évolution de l’humanité », 1950. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Javary, Cyrille. Sagesse de Confucius : valeurs, propositions et aphorismes pour grandir (Мъдростта на Конфуций: ценности, предложения и афоризми за растеж). Paris : Eyrolles, coll. « Eyrolles pratique : spiritualité », 2016.
- Labrune, Jean de. La Morale de Confucius, philosophe de la Chine (Моралът на Конфуций, философ на Китай), Amsterdam : P. Savouret, 1688 ; rééd. (suivie d’une Lettre sur la morale de Confucius (Писмо за морала на Конфуций) par Simon Foucher), Paris : E. Legrand ; Fontenay-le-Comte : Gaudin fils, 1844. (Google Livres).
