شكاوى زوجة المحارب: من دانغ تْرَان كون إلى هوانغ شوان نهي

مترجم من الفرنسية

«كلَّا، لقد نسيت كلَّ شيء، ولم تعد تفكر إلا في رحيل زوجها. إلهٌ آخر [غير إله الحرب] يُلهمها، يُملي عليها وداعاً مؤثراً ويُغرق عينيها بالدموع. فحقاً إن عذابات أقصر فراق تفوق طاقة العاشقَين!»

كاتولوس. الترجمة الكاملة لأشعار كاتولوس، تليها أشعار غالوس وسهرة أعياد فينوس، ترجمة من اللاتينية فرانسوا نويل (Traduction complète des poésies de Catulle, suivie des poésies de Gallus et de la Veillée des fêtes de Vénus). باريس: ريمون، 1806.

كان من الممكن لهذه الأبيات لكاتولوس أن تُكتب تماماً في فيتنام أربعينيات القرن الثامن عشر. ففي تلك الحقبة المضطربة، التي اتسمت بحملات التجنيد، نُظمت شكاوى زوجة المحارب (تشِنْه فُو نغام)1الصيغ المرفوضة:
شكاوى امرأة رحل زوجها إلى الحرب (Plaintes d’une femme dont le mari est parti pour la guerre).
شكوى زوجة محارب (Complainte d’une femme de guerrier).
شكوى زوجة المحارب (Complainte de la femme du guerrier).
شكوى زوجة محارب (Complainte de la femme d’un guerrier).
شكاوى زوجة المحارب (Plaintes de la femme du guerrier).
شكوى زوجة جندي (Complainte de la femme d’un soldat).
شكوى زوجة جندي (Plainte d’une femme de soldat).
نشيد زوجة محارب (Le Chant de la femme d’un guerrier).
نشيد زوجة المحارب (Chant de la femme du guerrier).
نشيد زوجة المقاتل (Chant de la femme du combattant).
قصة غرامية لزوجة المقاتل (Romance de la femme du combattant).
شكاوى تشِنْه-فُو، المرأة التي يرحل زوجها للحرب (Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre).
شكاوى تشِنْه-فُو (Les Plaintes d’une chinh-phu).
إنشاد امرأة حرب (Scansion d’une femme de guerre).
إنشاد امرأة زوجها في الحرب (Scansion d’une femme dont le mari est à la guerre).
شكوى زوجة المحارب (La Complainte de l’épouse du guerrier).
شكوى زوجة المقاتل (La Complainte de l’épouse du combattant).
زوجة محارب (مرثية) (Femme de guerrier (élégie)).
تشِنْه فُو (نغام خوك) (Chinh phụ (ngâm khúc)).
. وفي خضم قعقعة الطبول، يرتفع بكاء فتاة فيتنامية شابة، رحل زوجها إلى الجبهة، فتأخر في العودة ولم يعد. «كل الحزن، كل الثورة، […] كل قلق الانتظار يُعبَّر عنه فيها بلطافة لا مثيل لها». إنها مرثية حميمية، لا منشور سياسي. ومع ذلك، تأخذ نبرة من اليأس العاجز، وتطلعاً صادقاً إلى عذوبة الحب وأفراحه البسيطة، حتى لتُوقظ نفوراً غريزياً من الحرب. وتقول الأسطورة إن بعض الجنود، حين سمعوا تلك الشكاوى تُنشَد في غسق المعسكرات، انتهى بهم الأمر إلى الفرار. أصغوا إلى زوجة المحارب:

«كثيرون هم الذين يرحلون، ونادرون هم الذين يعودون:
في ساحات المذابح، حياة الجندي المغامِرة
لا تشبه إلا لون أوراق الشجر!»

دانغ، تْرَان كون ودوان، ثي ديم. شكاوى تشِنْه-فُو، المرأة التي يرحل زوجها للحرب، وقصائد أخرى (Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes)، ترجمة من الفيتنامية هوانغ شوان نهي. باريس: ستوك، 1943؛ أُعيد طبعه تحت عنوان شكاوى زوجة المحارب (Plaintes de la femme d’un guerrier)، باريس: سوديستازي، 1987.

حُملت هذه المرثية إلينا بفضل ثلاث شخصيات استثنائية، اجتمعت عبر القرون: شاعر أصلي، ومترجمة عبقرية، وناقل فرنكوفوني جسور.

دانغ تْرَان كون: الشاعر الأصلي

من دانغ تْرَان كون، احتفظت السجلات بصورة أديب مطلق. حين فُرض حظر التجول على العاصمة ثانغ لونغ (هانوي الحالية)، حفر المؤلف قبواً سرياً ليسهر خفيةً مع كتبه. ومن يدري، لعل المصباح المتواضع لتلك الليالي الدراسية هو ذاته الذي خُلِّد في هذه الأبيات:

«[…] ربما يفهمني المصباح…
أم لا يفهمني المصباح؟
فأكون وحدي عُرضةً للعذاب؟»

دانغ، تْرَان كون ودوان، ثي ديم. شكاوى تشِنْه-فُو، المرأة التي يرحل زوجها للحرب، وقصائد أخرى (Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes)، ترجمة من الفيتنامية هوانغ شوان نهي. باريس: ستوك، 1943؛ أُعيد طبعه تحت عنوان شكاوى زوجة المحارب (Plaintes de la femme d’un guerrier)، باريس: سوديستازي، 1987.

أضفت جراحُ بلدٍ ممزَّقٍ آنذاك بين أمراء الشمال والجنوب على قصيدته، المكتوبة بالصينية الفصحى، صدقاً مرعباً. قُرئت وأُعجب بها حتى في الصين. وأبدى بعضهم، مفزوعين من سطوع موهبة كهذه، قائلين: «يتجلى كل ذكائه في هذه القصيدة الطويلة. لن يعيش المؤلف أكثر من ثلاث سنوات على الأكثر». نبوءة شؤمى وصادقة: انطفأ دانغ تْرَان كون بعد ثلاث سنوات، وقد دُفع، كما يُهمَس، إلى الانتحار.

دوان ثي ديم: المترجمة العبقرية

ربما لم يكن العمل، رغم قيمته، لينتشر بين الشعب لولا ترجمته إلى اللغة القومية على يد دوان ثي ديم، الملقبة بهونغ ها («انعكاسات وردية» أو «سحابة وردية»)2عن دوان ثي ديم، ليس لدينا معلومات سوى تلك التي قدّمها ألم زوجها الذي رثاها في خطبة جنائزية:
«بتحريك ريشتها لوصف المناظر،
عبّرت عن مشاعر بالغة العمق […]
قادرة على إثارة الخالدين أنفسهم؛ […]
آه! لم يكن لها مسكن مستقر؛ […]
تزوجت فقط بعد الثلاثين،
وغادرت الأرض وقد تجاوزت الأربعين؛ […]
رحلت دون أن تُنبئ أمها العجوز؛ […]
أليس من الغريب أن القدر هكذا؟
هل السماء إذن ظالمة؟…»
. ارتقت نسختها الأنثوية بحزم — مستلهَمة، إن جاز لي القول، من عواصف الروح — إلى مرتبة الإبداع، حتى إنها أنست أحياناً أصل دانغ تْرَان كون، الرائع أصلاً! «هذا يدل على مدى امتلاك الشاعرة […] لكل أسرار اللغة الصينية وللهجتها الأم في آنٍ معاً.» لم يُستخدم من قبل وزن سونغ ثات لوك بات («سبعة سبعة، ستة، ثمانية»)، الملائم للحزن النبيل، بمثل هذا الفن: «كل كلمة دمعة، وكل بيت نشيج […] من القلب. وهو قلب مشتعل، قلب في عاصفة، […] قلب امرأة صغير ظريف جرحه سهم الحب الشيطاني جرحاً مميتاً — والحب الأكثر جدية، الحب الزوجي»3هكذا يتحدث تْرَان فان تونغ في مجموعته الرائعة أشعار الشرق الأقصى..

هوانغ شوان نهي: الناقل الفرنكوفوني الجسور

أخيراً، كلمات قليلة عن هوانغ شوان نهي. كان موجوداً في باريس عند أولى ضوضاء الحرب العالمية الثانية، فالتمس في أشعار أسلافه رسالة كونية يوجهها إلى أوروبا المشتعلة. تصف مذكراته الحماسة التي دفعته يوماً للسير — أو بالأحرى للطيران — عبر العاصمة، يُنشد بصوت عالٍ كالممسوس، كالمجنون. كان الباريسيون يلتفتون إليه بنظرة متسلية أو متعاطفة: «المساكين!»، كان يفكر، «كانوا سيغمرهم الفرح وينسون الحزن اللانهائي للحرب، لو أنهم نالوا قطرة واحدة فحسب من سعادتي العظيمة!»

لماذا اختار شكاوى زوجة المحارب بالذات؟ لأنها كانت محفورة «في دمي ذاته» منذ المهد: فقد كان يتيماً منذ نعومة أظافره، ووجد في «الدموع الثمينة لا حدود لها لتلك المرأة النبيلة والمثيرة للشفقة، تلك ماريانا ألكوفورادو الشرق الأقصى الآسيوي» حناناً أمومياً. ترجمتها وتأويلها كانا تحقيقاً لحلم إنساني، دوَّنه في مذكراته بتاريخ 25 ديسمبر 1940: «تركيبٌ أصيل — حيٌّ بالأخص — لإنسانيتين، لعالمَين: الشرق والغرب، هذا ما عقدت العزم على أن أكونه، هذا ما أسعى لأن أكونه، هذا ما أنا بصدد أن أكونه». رهانٌ أُنجز بشكل رائع! يشهد على ذلك الاستقبال الذي حظيت به ترجمته، والذي حياه روبير برازيّاك4عليّ أن أوضح أن الالتزامات المشؤومة لروبير برازيّاك تحت الاحتلال ستأتي لتُناقض بعنف هذا المثال الإنساني الذي يُصفّق له هنا. بهذه الكلمات الإطرائية: «السيد هوانغ شوان نهي […] استطاع أن يقرّب منا […] بلده. الإنسانُ واحدٌ، من طرف الكوكب إلى طرفه، وعند قراءة التأملات في انقضاء الأيام أو في الحرب، في متعة الحب، في الموت، كنت أفكر تارةً في كاتولوس، وتارةً في هوميروس، وتارةً في كورناي، ومالارميه، وفاليري. من الجميل أن يُذكَّرنا بهذه الأسماء، من الجميل أن يُحسن المرء توحيد ثقافتين متباينتين ظاهرياً، ومن دون رغبة في خلط نجس، أن يساعدهما على فهم بعضهما بعضاً».


للاستزادة

حول شكاوى زوجة المحارب

اقتباسات

«信來人未來
楊花零落委蒼苔
蒼苔蒼苔又蒼苔
一步閒庭百感催»

تشِنْه فُو نغام على ويكي مصدر الفيتنامية، [على الإنترنت]، اطُّلع عليه في 7 مايو 2026.

«Tin gửi đi (var. thường lại) người không thấy lại,
Hoa dương tàn đã trải rêu xanh.
Rêu xanh mấy lớp chung quanh,
Dạo sân (var. Sân đi) một bước trăm tình ngẩn ngơ!»

تشِنْه فُو نغام (ترجمة دوان ثي ديم) على ويكي مصدر الفيتنامية، [على الإنترنت]، اطُّلع عليه في 7 مايو 2026.

«تنطلق الأخبار، والرجل لا يعود أبداً!
زهور الصفصاف، أكثر من مرة، فرشت الطحلب الأخضر اليانع.
الطحلب، أكثر من مرة، تغذى من تلك الأزهار المتساقطة؛
كل خطوة على البلاطات تُوقظ أحزاناً لا تُحصى!»

دانغ، تْرَان كون ودوان، ثي ديم. شكاوى تشِنْه-فُو، المرأة التي يرحل زوجها للحرب، وقصائد أخرى (Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes)، ترجمة من الفيتنامية هوانغ شوان نهي. باريس: ستوك، 1943؛ أُعيد طبعه تحت عنوان شكاوى زوجة المحارب (Plaintes de la femme d’un guerrier)، باريس: سوديستازي، 1987.

«وصلت الرسائل، لكنك لم تصل.
أزهار الحَور تذبل وتسقط على الطحلب الأخضر،
الطحلب الأخضر، الطحلب الأخضر، ومرة أخرى الطحلب الأخضر!
مع كل خطوة، في الفناء المهجور، تنقضّ عليّ مئة فكرة.»

دانغ، تْرَان كون. «شكوى زوجة المحارب» (La Complainte de l’épouse du guerrier)، ترجمة من الصينية موريس دوران. نشرة جمعية الدراسات الهندوصينية، سايغون: جمعية الدراسات الهندوصينية، المجلد الثامن والعشرون، العدد 2، 1953.

«كثيراً ما كتبتُ إليه؛ ولا يعود.
زهور الحَور الرجراج تفرش الطحلب الأخضر.
حول كل شيء، كم من طبقات من الطحلب الأخضر!
كل خطوة أخطوها على هذا البساط الناعم
تُذكّرني واحدة تلو الأخرى بذكريات مُقلِقة.»

دانغ، تْرَان كون ودوان، ثي ديم. «تشِنْه فُو (نغام خوك) = زوجة محارب (مرثية)» (Chinh phụ (ngâm khúc) = Femme de guerrier (élégie))، ترجمة من الفيتنامية تُوان لي (هوينه خاك زونغ). نشرة جمعية الدراسات الهندوصينية، سايغون: جمعية الدراسات الهندوصينية، المجلد الثلاثون، العدد 3، 1955؛ أُعيد طبعه سايغون: وزارة التعليم الوطني، 1960.

«كثيراً ما تصلني الأخبار، لكن الرجل لا يعود أبداً؛
زهور الحَور، كلها ذابلة (مُقَطَّفة)، فرشت الطحلب الأخضر اليانع.
الطحلب يبسط في كل ما حوله بساطاً أخضر كثيفاً.
كل خطوة أخطوها تُوقظ ذكريات لا تُحصى عذبة وموجعة.»

دانغ، تْرَان كون ودوان، ثي ديم. تشِنْه فُو نغام = شكوى زوجة المحارب (Chinh phụ ngâm = Complainte de la femme d’un guerrier)، ترجمة من الفيتنامية بوي فان لانغ. هانوي: منشورات ألكسندر دو رود، 1943.

«تنطلق الأخبار، والرجل لا يعود.
زهور الحَور الذابلة تفرش الطحلب.
الطحلب يبسط حوله بساطه الأخضر القاتم.
كل خطوة في الفناء تُحرّك ألف شعور غامض.»

دانغ، تْرَان كون ودوان، ثي ديم. نشيد زوجة المقاتل (Chant de la femme du combattant)، ترجمة من الفيتنامية لي ثانه خوي. باريس: غاليمار، 1967.

«كثيراً ما كتبتَ إليّ، لكنك لم تَعُد،
زهور الحَور الذابلة شكَّلت بساطاً أخضر مطحلباً.
على هذا الطحلب الأخضر، تنزَّهتُ في دائرة،
وكل خطوة في الفناء تُحيي مئة شعور حزين.»

دانغ، تْرَان كون ودوان، ثي ديم. شكوى زوجة محارب (Complainte d’une femme de guerrier)، ترجمة من الفيتنامية دونغ فونغ [نغوين تان هونغ]. مونتروي-سو-بوا: ج. أوكنين، 2009.

«تصل الرسائل كثيراً، الرجل لا يعود.
زهور الحَور الذابلة تفرش الطحلب الأخضر،
الطحلب يبسط حوله طبقات قاتمة الخضرة.
كل خطوة في الفناء تُوقظ ألف شعور غامض ومُقلق.»

دانغ، تْرَان كون ودوان، ثي ديم. تام كا تينه نغيا فو تشونغ: تشِنْه فُو نغام = نشيد زوجة المحارب (Tâm ca tình nghĩa vợ chồng: Chinh phụ ngâm = Chant de la femme du guerrier)، ترجمة من الفيتنامية دانغ كووك كو. كاشان: ك. ك. دانغ، 2012.

«كثيراً ما تلقيتُ أخباراً،
لكنني لم أرَ زوجي أبداً!
في فنائنا، زهور الحَور الجافة
غطت بساط الطحلب الكثيف؛
مع كل خطوة من خطواتي الحالمة،
انقضت عليّ ألف فكرة!»

دانغ، تْرَان كون ودوان، ثي ديم. «شكاوى امرأة رحل زوجها إلى الحرب = تشِنْه فُو نغام» (Plaintes d’une femme dont le mari est parti pour la guerre = Chinh phụ ngâm)، ترجمة من الفيتنامية لي فان شات وهوانغ شوان نهي وهيو نغوك [نغوين هيو نغوك] ونغوين خاك فيين وفام هوي ثونغ وتاو ترانغ [فو توان سان] وفو كوي في، بالتعاون مع فرانسواز كورّيز. مختارات الأدب الفيتنامي. المجلد الثاني، القرن الثامن عشر، النصف الأول من القرن التاسع عشر (Anthologie de la littérature vietnamienne. Tome II, 18e siècle, première moitié du 19e siècle). هانوي: منشورات اللغات الأجنبية، 1972؛ أُعيد طبعه باريس-مونتريال: لارماتان، 2000.

«كثيراً ما تلقيتُ أخباراً،
لم أرَ زوجي أبداً!
في الفناء، زهور الحَور الجافة
غطت بساط الطحلب الكثيف.
مع كل خطوة من خطواتي الحالمة،
انقضت عليّ ألف فكرة!»

دانغ، تْرَان كون ودوان، ثي ديم. «شكوى زوجة المحارب» (Complainte de la femme d’un guerrier)، ترجمة من الفيتنامية لي فان شات. مختارات الشعر الفيتنامي (Anthologie de la poésie vietnamienne). باريس: الناشرون الفرنسيون المتحدون، 1969.

«(رسائلي) وصلتك مراراً، لكن لا أراك تعود.
زهور الحَور، الذابلة، انتشرت بالفعل على الطحلب الأخضر.
(على) الطحلب الأخضر الذي، في عدة طبقات، (ينمو) في كل ما حوله،
كل خطوة أخطوها، حشد من المشاعر الحزينة (يُحاصر قلبي).»

دانغ، تْرَان كون ودوان، ثي ديم. «مرثية أنامية: تشِنْه فُو نغام = نشيد زوجة المحارب» (Une élégie annamite: Chinh phụ ngâm = Le Chant de la femme d’un guerrier)، ترجمة من الفيتنامية دونغ كوانغ هام. النشرة العامة للتعليم العمومي في الهند الصينية، هانوي، ديسمبر 1940 ونوفمبر 1942.

تنزيلات

الأعمال المطبوعة

المراجع

Avatar photo
Yoto Yotov

منذ عام 2010، أكرّس وقتي لبناء حوار بين العصور والأمم، مؤمنًا بأن الروح البشرية في وطنها أينما حلّت. إذا كنتم تشاركونني هذه الرؤية لثقافة إنسانية جامعة، وإذا كانت Notes du mont Royal قد أنارت دربكم أو لامست قلوبكم يومًا ما، فكّروا في التبرع عبر Liberapay.

Articles : 351