Det medeltida Japans gryning i dess epos

Över­satt från franska

Den frid­fulla Hei­an-pe­ri­o­den (794-1185) slu­tade i en våld­sam kon­flikt. Ef­ter stri­der av säll­synt bru­ta­li­tet un­dan­trängde två ri­va­li­se­rande hus, Taira och Mi­na­mo­to, i tur och ord­ning ho­va­ris­to­kra­tin, som var­ken för­fo­gade över en till­räck­lig armé el­ler po­lis, och or­sa­kade fe­o­dal­re­gi­mens fram­växt. Så bör­jar den ja­panska me­del­ti­den. Denna pe­riod av om­välv­ningar var så­dan att “man måste söka i den tyska me­del­ti­den för att finna en lik­nande för­vir­ring”. Ef­ter Hei­an-lit­te­ra­tu­rens kvinn­liga för­fi­ning följde nu vi­rila be­rät­tel­ser, fulla av “mord”, “list”, “märk­vär­diga va­pen­bra­ge­rier” och “länge för­be­redda hämn­der” – “källa till för­lä­gen­het och för­vir­ring för his­to­ri­kerna”.

Med radbandet i handen och svärdet vid bältet

Ur detta tu­mult föd­des de “kri­giska be­rät­tel­ser­na” (gunki mo­no­ga­tari), som be­fin­ner sig i kors­ningen mel­lan his­to­risk krö­ni­ka, na­tio­na­lepos och djup budd­his­tisk me­di­ta­tion. De­ras funk­tion var för öv­rigt mindre lit­te­rär, i den me­ning vi för­står det, än min­nes­mäs­sig och and­lig: det hand­lade fram­för allt om att “lugna […] sjä­larna hos de kri­gare som om­kom­mit i stri­derna” och, för de över­le­van­de, “att söka en me­ning i de ka­o­tiska hän­del­ser som satte punkt för den gamla ord­ningen”. Denna upp­gift till­kom “mun­kar med biwa” (biwa hōshi el­ler biwa bōzu), sång­are som i all­män­het var blin­da. Lika våra forna tru­ba­du­rer vand­rade de ge­nom lan­det och de­kla­me­rade med sjung­ande röst det för­flut­nas stor­dåd. Klädda i en munk­dräkt, sä­ker­li­gen för att ställa sig un­der temp­lens och klos­ter­nas be­skydd, ac­kom­pan­je­rade de sig själva på sin fy­rasträng­ade lu­ta, biwa1Född i kunga­ri­ket Per­sien och dess gräns­re­gi­o­ner spred sig biwa i Östa­sien längs Si­den­vä­gen. För­fi­nad i Kina nådde den den ja­panska ar­ki­pe­la­gen om­kring 700-ta­let”. Hyōdō, Hi­ro­mi, “Les mo­i­nes jou­eurs de biwa (biwa hōshi) et Le Dit des Heike” (Mun­karna som spe­lar biwa (biwa hōshi) och Be­rät­tel­sen om Heike) i Bris­set, Clai­re-A­ki­ko, Bro­tons, Ar­naud och Stru­ve, Da­niel (red.), op. cit., vars ac­kord punk­te­rade be­rät­tel­sens me­lan­ko­li.

I cen­trum för den re­per­toar som dessa konst­nä­rer över­förde från mäs­tare till lär­junge står en fun­da­men­tal tri­logi som skild­rar de bro­der­stri­der som kas­tade ar­ki­pe­la­gen in i en ny era: Be­rät­tel­sen om Hōgen (Hōgen mo­no­ga­tari)2För­kas­tade for­mer:
Ré­cit des trou­b­les de l’ère Hogen (Be­rät­telse om oro­lig­he­terna un­der Hogen-e­ran).
La Chro­ni­que des Hogen (Hogen-krö­ni­kan).
Ré­cit de l’ère Hōgen (Be­rät­telse från Hōgen-e­ran).
His­toire de la gu­erre de l’é­po­que Hôgen (His­to­ria om kri­get un­der Hôgen-pe­ri­o­den).
Hôghen mo­no­ga­tari.
Hôghenn mo­no­ga­tari.
, Be­rät­tel­sen om Heiji (Heiji mo­no­ga­tari)3För­kas­tade for­mer:
Épo­pée de la rébel­lion de Heiji (Epo­set om Heiji-upp­ro­ret).
La Chro­ni­que des Heigi (Hei­gi-krö­ni­kan).
Ré­cit de l’ère Heiji (Be­rät­telse från Heiji-e­ran).
Ré­cits de la gu­erre de l’ère Heiji (Be­rät­tel­ser från kri­get un­der Heiji-e­ran).
Heïdji mo­no­ga­tari.
Heizi mo­no­ga­tari.
, och den mest be­römda av al­la, Be­rät­tel­sen om Heiké (Heiké mo­no­ga­tari)4För­kas­tade for­mer:
Le Dit des Heikke (Be­rät­tel­sen om Heik­ke).
L’A­ven­ture d’Heike (Hei­kes även­tyr).
His­toire des Heike (Hei­kes his­to­ri­a).
Con­tes du Heike (Hei­ke-sa­gor).
Con­tes des Heike (Hei­ke-sa­gor).
La Chro­ni­que des Heiké (Hei­ké-krö­ni­kan).
La Chro­ni­que de Heiké (Hei­kés krö­ni­ka).
Chro­ni­ques du clan Heike (Krö­ni­kor om Hei­ke-kla­nen).
La Geste de la mai­son des Héï (Héï-hu­sets gär­ning).
Geste de la fa­mille des Hei (Hei-fa­mil­jens gär­ning).
His­toire de la fa­mille des Hei (Hei-fa­mil­jens his­to­ri­a).
His­toire de la fa­mille Heiké (Hei­ké-fa­mil­jens his­to­ri­a).
His­toire de la mai­son des Taira (Tai­ra-hu­sets his­to­ri­a).
His­toire de la fa­mille des Taïra (Taïra-fa­mil­jens his­to­ri­a).
Ré­cit de l’his­toire des Taira (Be­rät­telse om Tai­ras his­to­ri­a).
Ro­man des Taira (Tai­ra-ro­ma­nen).
La Geste des Taïra (Taï­ras gär­ning).
Fe­ike no mo­no­ga­tari.
. De två för­sta, även om de kan tyckas pro­sa­iska när de be­skri­ver hur Taira och Mi­na­moto grad­vis smy­ger sig in i den mi­li­tära mak­ten tills de får ett av­gö­rande in­fly­tande över ho­vets an­ge­lä­gen­he­ter, för­be­re­der icke desto mindre det kom­mande dra­mat och in­ne­hål­ler re­dan denna “käns­lig­het för det för­gäng­li­ga” (mono no aware) som kom­mer att finna sitt mest full­än­dade ut­tryck i Be­rät­tel­sen om Heiké:

Värl­den där vi le­ver
Har lika mycket ex­i­stens
Som mån­strå­len
Som åter­speg­las i vatt­net
Öst i han­dens ku­pa.

Le Dit de Hôgen; Le Dit de Heiji (Be­rät­tel­sen om Hōgen; Be­rät­tel­sen om Heiji), övers. från ja­panska av René Si­ef­fert, Pa­ris: Pu­bli­ca­tions ori­en­ta­lis­tes de Fran­ce, 1976; ny­utg. Lag­ras­se: Ver­di­er, coll. “Ver­dier poche”, 2007.

Förgängligheten som öde

Ett mo­nu­men­talt verk, en sann Aeneid över de in­bör­des stri­derna och de hårda kri­garna som slet isär de två hu­sen, kul­mi­ne­rade med sla­get vid Dan-no-ura (25 april 1185), av­vi­ker Be­rät­tel­sen om Heiké ändå ra­di­kalt från den väs­ter­ländska tra­di­tio­nen. I stäl­let för att öpp­na, i Ver­gi­lius ma­nér, med arma vi­rum­que (vap­nen och man­nen), på­min­ner den ja­panska krö­ni­kan från sin första rad om “alla tings för­gäng­lig­het”: “Den hög­mo­dige va­rar för­visso in­te, all­de­les lik en vår­natts­dröm”. Ka­rak­tä­rer­na, stora som små, sveps alla med av samma vir­vel och il­lu­stre­rar till över­mått att, en­ligt Bos­su­ets for­mu­le­ring:

Ti­den kom­mer då denne man som tyck­tes er så stor inte längre ska fin­nas, då han ska vara som bar­net som ännu inte är fött, då han ska vara ing­en­ting. […] Jag har bara kom­mit för att göra siff­ran full, man hade ändå inget be­hov av mig; […] när jag ser när­ma­re, fö­re­fal­ler det mig vara en dröm att se mig här, och att allt vad jag ser bara är få­fänga skug­gor: Prӕ­te­rit enim fi­gura hu­jus mundi (Ty den för­går, denna värld så­dan som vi ser den)51 Kor 7,31 (La Bib­le: traduc­tion of­fi­ci­elle li­tur­gi­que)..”

Bos­su­et, Jac­ques Bé­nig­ne, Œuv­res com­plè­tes (Sam­lade ver­k), t. IV, Pa­ris: Le­fèv­re; Fir­min Di­dot frè­res, 1836.

Så­lunda lik­nar Be­rät­tel­sen om Heiké en kon­ti­nu­er­lig pre­di­kan, där hjäl­tar­nas alla li­vets väx­lingar tjä­nar till att il­lu­strera denna lag om för­gäng­lig­het (mujō) och de mänsk­liga äror­nas få­fäng­lig­het. Fal­let med Taira no Ta­da­nori (1144-1184) är i detta av­se­ende ex­em­pla­riskt. Över­ras­kad av fi­en­den do­mi­ne­rar han sin mot­stån­da­re, men nå­gon obe­tyd­lig tjä­nare till denne in­gri­per och hug­ger av hans högra arm vid arm­bå­gen. Ve­tande att hans slut är kom­met vän­der sig Ta­da­nori mot väs­ter och åkal­lar med fast röst tio gånger Buddha in­nan han blir hals­hug­gen. Fäst vid hans ko­ger fin­ner man denna av­skeds­dikt:

Bort­förd av mörk­ret
Ska jag logi ta un­der
Ett träds gre­nar.
En­dast blom­morna
Ska väl­komna mig i kväll.

Hoff­mann, Yo­el, Poè­mes d’a­dieu ja­po­nais: ant­ho­lo­gie com­men­tée de poè­mes écrits au seuil de la mort (Ja­panska av­skeds­dik­ter: kom­men­te­rad an­to­logi av dik­ter skrivna vid dö­dens trös­kel), övers. från eng­elska av Ag­nès Ro­zen­blum, Ma­la­koff: A. Co­lin, 2023.

En efterklang i moll

Denna budd­his­tiska käns­lig­het, som ge­nom­sy­rar till och med de blo­di­gaste sce­ner­na, räcker dock inte all­tid för att lyfta en be­rät­telse som kan fö­re­falla lång­sam, re­gel­bun­den, en­for­mig för sin­nen for­made en­ligt väs­ter­ländsk es­te­tik. Lik lju­det från Gi­ons klocka är be­rät­tel­ser­nas gång re­gel­bun­den, allt­för re­gel­bun­den till och med, och nå­got mo­no­ton. Jag be­kla­gar att så be­römda be­rät­tel­ser inte har fun­nit en lika be­römd poet som skulle ha fix­e­rat dem för evigt; att de har sak­nat en Ho­meros som skulle ha gett dem en va­ri­a­tion, en smi­dighet som evigt skulle ha be­und­rats.

Som Ge­or­ges Bous­quet no­te­rar har de ho­me­riska hjäl­tarna ofta “märk­liga gläd­je­äm­nen el­ler svaghe­ter som lå­ter oss röra vid de­ras mänsk­lig­het med fing­ret; Tai­ras hjäl­tar upp­hör ald­rig att vara kon­ven­tio­nella och kalla”. Me­dan den na­ive gre­kiske be­rät­ta­ren all­tid lå­ter ett vagt och fint le­ende skymta bakom or­den, “läm­nar den ja­panske rap­so­den ald­rig den ep­iska to­nen och den stela håll­ningen”. Där “tru­ba­du­erns glada ex­pan­sion lju­der som en fan­far, hör man här bara den för­tviv­lade budd­his­tens me­lan­ko­liska ac­cent: ’Den tappre man­nen [också han] stör­tar till slut sam­man var­ken mer el­ler mindre än stoft i vin­den’”.


För vidare läsning

Kring Berättelsen om Hōgen; Berättelsen om Heiji

Citat

[…] nat­ten denna dag, un­ge­fär vid Hun­dens tim­me, för­svann han slut­li­gen.

Per­si­ko­blom­ma, hans an­sikte hade ännu inte drab­bats av vå­rens dim­mor; och än­då, öm­tå­lig or­kidé an­fal­len av hös­tens töck­en, hade han med mor­go­nens dagg för­svun­nit. Knappt var han i sitt sjut­tonde lev­nadsår när den otänk­bara olyckan in­träf­fa­de. Män­ni­skan för­vis­so, gam­mal el­ler ung, är inte sä­ker på nå­got, sade man, och det För­bjudna pa­lat­set var för­sänkt i sorg.

Le Dit de Hôgen; Le Dit de Heiji (Be­rät­tel­sen om Hōgen; Be­rät­tel­sen om Heiji), övers. från ja­panska av René Si­ef­fert, Pa­ris: Pu­bli­ca­tions ori­en­ta­lis­tes de Fran­ce, 1976; ny­utg. Lag­ras­se: Ver­di­er, coll. “Ver­dier poche”, 2007.

Kring Berättelsen om Heiké

Citat

祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響あり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、たゞ春の夜の夢のごとし。猛き者も遂にはほろびぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。

平家物語 på Wiki­books 日本語, [on­li­ne], kon­sul­te­rad 26 sep­tem­ber 2025.

Från Gi­ons klos­ter klock­ans ljud, om alla tings för­gäng­lig­het är re­so­nan­sen. Från sha­ra-trä­den6På san­skrit sāla (साल) el­ler śāla (शाल). Träd från In­di­ens tro­piska och sub­hi­ma­lay­anska re­gi­o­ner. Det är he­ligt i budd­his­men, vars vagga lig­ger i samma re­gi­o­ner: det är ge­nom att stödja sig mot en sāla som Māyā skulle ha fött den bli­vande Budd­ha, och det är också mel­lan två så­dana träd som denne se­nare skulle ha dött. blom­mor­nas färg vi­sar att allt som blomst­rar nöd­vän­digt­vis för­går. Den hög­mo­dige va­rar för­visso in­te, all­de­les lik en vår­natts­dröm. Den tappre man­nen stör­tar lik­väl till slut sam­man var­ken mer el­ler mindre än stoft för vin­den.

Le Dit des Heiké (Be­rät­tel­sen om Hei­ké), övers. från ja­panska av René Si­ef­fert, Pa­ris: Pu­bli­ca­tions ori­en­ta­lis­tes de Fran­ce, 1976; ny­utg. Lag­ras­se: Ver­di­er, coll. “Ver­dier poche”, 2012.

Man hör vi­brera rös­ten från temp­let i Gu­ions klocka som upp­re­par: ’Allt är in­sta­bilt i denna värld.’ Teak­blom­mans glans för­kun­nar att de mest blomst­rande ound­vik­li­gen går mot un­der­gång. De hög­mo­diga be­står inte länge och de­ras liv är bara dröm­men om en vår­natt. Kri­garna själva du­kar un­der, lika en låga ut­satt för vin­den.

Épi­so­des du Heiké mo­no­ga­tari (Epi­so­der från Heiké mo­no­ga­ta­ri), övers. från ja­panska av Gotō Sueo och Mau­rice Prun­i­er, för­ord av Syl­vain Lé­vi, Pa­ris: E. Le­roux, 1930.

Lju­det från Gi­ons­hō­jas klockor är som ekot av ting­ens för­gäng­lig­het. Teak­blom­mor­nas färg­ton vi­sar att de som blomst­rar måste för­ned­ras. I san­ning va­rar de hög­mo­di­gas makt bara ett ögon­blick, likt dröm­me­riet en vår­ef­ter­mid­dag. De stora för­in­tas till slut, de är bara stoft som so­pas bort av vin­den.

Katō, Gen­chi, Le Shin­tō: re­li­gion na­tio­nale du Ja­pon (S­hin­tō: Ja­pans na­tio­nal­re­li­gi­on), övers. från ja­panska av Mai­son fran­co-ja­po­naise de Tōkyō, Pa­ris: P. Ge­uth­ner, 1931.

Allt är in­sta­bilt i denna värld, sä­ger det dar­rande lju­det från det He­liga temp­lets klocka. De mest blomst­rande går ound­vik­li­gen mot un­der­gång, för­kun­nar glan­sen från sāla-blom­mor­na. De mäk­tiga hög­mo­diga be­står inte länge, och de­ras liv är bara dröm­men om en vår­natt. De tappra kri­garna slu­tar med att för­gås, lika en låga ut­satt för vin­den.

Satō, Teruo, “Le pat­hé­ti­que dans la Chan­son de Roland et dans le Heike-monogatari: es­sai de com­pa­ra­i­son thé­ma­ti­que” (Det pa­te­tiska i Rolandssången och i Heike-monogatari: för­sök till te­ma­tisk jäm­fö­rel­se), Bo­letín de la Real Aca­de­mia de Bu­e­nas Le­t­ras de Bar­celona, vol. 31, 1966, s. 273-279. (RACO (Re­vis­tes Ca­ta­la­nes amb Ac­cés Obert)).

Om lju­det från klockan i Gi-ons tem­pel är ekot av mänsk­liga väx­ling­ar, vi­sar det flyk­tiga skim­ret från de två sa­ra-trä­dens blom­mor att all väl­måga har sin ned­gång. De hög­mo­diga be­står inte länge; de­ras liv är som dröm­men om en som­mar­natt. Kri­garna fal­ler också till slut; de lik­nar en lampa ut­satt för vin­den.

Heike mo­no­ga­ta­ri: ré­cits de l’his­toire du Ja­pon au 12e siècle (be­rät­tel­ser från Ja­pans his­to­ria på 1100-ta­let), övers. från ja­panska av François Au­guste Tur­ret­ti­ni, Genève: H. Ge­org; Pa­ris: E. Le­roux; Lon­don: Trüb­ner and Co, 1873-1875.

Om lju­det från klockan i Gi­ons tem­pel är ekot av mänsk­liga väx­ling­ar, vi­sar det flyk­tiga skim­ret från trä­dens blom­mor att all väl­måga har sin ned­gång. De hög­mo­diga be­står inte länge; de­ras liv är som dröm­men om en som­mar­natt. Kri­garna fal­ler också till slut; de lik­nar en lampa ut­satt för vin­den.

Bous­quet, Ge­or­ges, “Le Ja­pon lit­térai­re” (Det lit­te­rära Ja­pan), Re­vue des Deux Mon­des, ok­to­ber 1878.

Lju­det från Gi­ons klocka ger ekot av alla tings för­gäng­lig­het. Teak­blom­mor­nas ny­an­ser sä­ger att de som blomst­rar måste viss­na.

Ja, de tappra är det bara för ett ögon­blick, som en dröm om kväl­len på vå­ren. De starka slu­tar med att för­in­tas, de är så­som stof­tet un­der vin­den.

Ha­ber­set­zer, Ga­bri­elle och Ha­ber­set­zer, Roland, “Hei­ke-mo­no­ga­ta­ri” i En­cyclo­pé­die des arts mar­ti­aux de l’Ex­trê­me-O­ri­ent (En­cyk­lo­pedi över Fjär­ran Ös­terns kamp­spor­ter), Pa­ris: Amp­ho­ra, 2000.

Från Gi­ons klos­ter / klockan vis­kar // att varje hand­ling i denna värld / bara är få­fänga. // Och fär­gen på blom­morna / från sha­ra-träd // vi­sar att alla le­vande / all­tid är dömda att dö. [lucka]

“Heike mo­no­ga­ta­ri” i En­cyclo­pé­die de la lit­téra­ture [Gar­zan­ti] (Lit­te­ra­tu­ren­cyk­lo­pe­din [Gar­zan­ti]), övers. från ita­li­enska, Pa­ris: Li­brai­rie gé­nérale françai­se, 2003.

Nedladdningar

Ljudinspelningar
Tryckta verk

Bibliografi

Avatar photo
Yoto Yotov

Depuis 2010, je consacre mes veilles à faire dialoguer les siècles et les nations, persuadé que l’esprit humain est partout chez lui. Si cette vision d’une culture universelle est la vôtre, et si mes Notes du mont Royal vous ont un jour éclairé ou touché, songez à faire un don sur Liberapay.

Articles : 162