The Dawn of Medieval Japan in Its Epics

Trans­lated from French

The peace­ful Heian pe­riod (794-1185) ended in a con­fla­gra­tion. Fol­low­ing bat­tles of rare vi­o­lence, two ri­val hous­es, the Taira and the Mi­namo­to, suc­ces­sively ousted the court aris­toc­ra­cy, which pos­sessed nei­ther suf­fi­cient army nor po­lice, and brought about the ad­vent of the feu­dal regime. Thus be­gins the Ja­pa­nese Mid­dle Ages. This pe­riod of up­heaval was such that “one would have to search in the Ger­man Mid­dle Ages to find sim­i­lar con­fu­sion.” The re­fine­ment of Heian fem­i­nine lit­er­a­ture was suc­ceeded by vir­ile tales, full of “assassinations,” “stratagems,” “mar­velous feats of arms” and “long-pre­pared vengeances” — “source of em­bar­rass­ment and trou­ble for his­to­ri­ans.”

With Rosary in Hand and Sword at the Belt

From this tur­moil were born the “war­rior tales” (gunki mono­gatari), which stand at the cross­roads of his­tor­i­cal chron­i­cle, na­tional epic, and pro­found Bud­dhist med­i­ta­tion. Their func­tion was more­over less lit­er­ary, in the sense we un­der­stand it, than memo­rial and spir­i­tu­al: it was above all a mat­ter of “ap­peas­ing […] the souls of war­riors who had per­ished in com­bat” and, for the sur­vivors, “of seek­ing mean­ing in the chaotic events that brought an end to the old or­der.” This func­tion fell to the “biwa monks” (biwa hōshi or biwa bōzu), gen­er­ally blind bards. Sim­i­lar to our troubadours of old, they trav­eled the coun­try, de­claim­ing in a singing voice the great deeds of the past. Draped in monas­tic robes, doubt­less to place them­selves un­der the pro­tec­tion of tem­ples and monas­ter­ies, they ac­com­pa­nied them­selves with their four-stringed lute, the biwa1Born in the king­dom of Per­sia and its bor­der­ing re­gions, the biwa spread through­out East Asia along the Silk Road. Per­fected in Chi­na, it reached the Ja­pa­nese ar­chi­pel­ago around the 8th cen­tury.” Hyōdō, Hi­romi, “Les moines joueurs de biwa (biwa hōshi) et Le Dit des Heike” (“The biwa-play­ing monks (biwa hōshi) and The Tale of the Heike”) in Bris­set, Claire-Akiko, Bro­tons, Ar­naud and Stru­ve, Daniel (ed­s.), op. cit., whose chords punc­tu­ated the melan­choly of the nar­ra­tive.

At the heart of the reper­toire that these artists trans­mit­ted from mas­ter to dis­ci­ple, a fun­da­men­tal tril­ogy re­counts the frat­ri­ci­dal strug­gles that tipped the ar­chi­pel­ago into a new era: The Tale of Hō­gen (Hō­gen mono­gatari)2Re­jected forms:
Récit des trou­bles de l’ère Hogen (Tale of the Trou­bles of the Hogen Era).
La Chronique des Hogen (The Chron­i­cle of the Hogen).
Récit de l’ère Hō­gen (Tale of the Hō­gen Era).
His­toire de la guerre de l’époque Hō­gen (His­tory of the War of the Hō­gen Pe­riod).
Hōghen mono­gatari.
Hōghenn mono­gatari.
, The Tale of Heiji (Heiji mono­gatari)3Re­jected forms:
Épopée de la ré­bel­lion de Heiji (Epic of the Heiji Re­bel­lion).
La Chronique des Heigi (The Chron­i­cle of the Heigi).
Récit de l’ère Heiji (Tale of the Heiji Era).
Réc­its de la guerre de l’ère Heiji (Tales of the War of the Heiji Era).
Heïdji mono­gatari.
Heizi mono­gatari.
, and the most il­lus­tri­ous of all, The Tale of the Heike (Heike mono­gatari)4Re­jected forms:
Le Dit des Heikke (The Tale of the Heikke).
L’Aven­ture d’Heike (The Ad­ven­ture of Heike).
His­toire des Heike (His­tory of the Heike).
Con­tes du Heike (Tales of Heike).
Con­tes des Heike (Tales of the Heike).
La Chronique des Heiké (The Chron­i­cle of the Heike).
La Chronique de Heiké (The Chron­i­cle of Heike).
Chroniques du clan Heike (Chron­i­cles of the Heike Clan).
La Geste de la mai­son des Héï (The Geste of the House of Hei).
Geste de la famille des Hei (Geste of the Hei Fam­ily).
His­toire de la famille des Hei (His­tory of the Hei Fam­ily).
His­toire de la famille Heiké (His­tory of the Heike Fam­ily).
His­toire de la mai­son des Taira (His­tory of the House of Taira).
His­toire de la famille des Taïra (His­tory of the Taira Fam­ily).
Récit de l’his­toire des Taira (Tale of the His­tory of the Taira).
Ro­man des Taira (Ro­mance of the Taira).
La Geste des Taïra (The Geste of the Taira).
Feike no mono­gatari.
. The first two, while they may ap­pear pro­saic in de­scrib­ing how the Taira and Mi­namoto grad­u­ally in­sin­u­ated them­selves into mil­i­tary power un­til ac­quir­ing de­ci­sive in­flu­ence over court af­fairs, none­the­less pre­pare the com­ing drama and al­ready con­tain that “sen­si­tiv­ity to the ephemer­al” (mono no aware) that will find in The Tale of the Heike its most ac­com­plished ex­pres­sion:

The world where we live
Has no more ex­is­tence than
A moon­beam
Re­flected in wa­ter
Drawn up in the hol­low of the hand.

Le Dit de Hō­gen; Le Dit de Heiji (The Tale of Hō­gen; The Tale of Heiji), trans. from Ja­pa­nese by René Sief­fert, Paris: Pub­li­ca­tions ori­en­tal­istes de France, 1976; reis­sued La­grasse: Verdier, coll. “Verdier poche,” 2007.

Impermanence as Destiny

A mon­u­men­tal work, a ver­i­ta­ble Aeneid of the in­ternecine strug­gles and bit­ter wars that tore apart the two hous­es, cul­mi­nat­ing in the Bat­tle of Dan-no-ura (April 25, 1185), The Tale of the Heike nev­er­the­less rad­i­cally de­parts from West­ern tra­di­tion. In­stead of open­ing, in Vir­gil’s man­ner, with arma virumque (arms and the man), the Ja­pa­nese chron­i­cle re­calls from its first line “the im­per­ma­nence of all things”: “The proud in­deed do not en­dure, just like the dream of a spring night.” The char­ac­ters, great and hum­ble, are all swept away by the same whirl­wind, il­lus­trat­ing to the point of sati­ety that, ac­cord­ing to Bossuet’s for­mu­la:

The time will come when this man who seems so great to you will be no more, when he will be like the child yet un­born, when he will be noth­ing. […] I came only to make up the num­ber, yet they had no need of me; […] when I look close­ly, it seems to me a dream to see my­self here, and that all I see are but vain sim­u­lacra: Præ­terit enim figura hu­jus mundi (For the fash­ion of this world passes away)51 Cor 7:31 (La Bible: tra­duc­tion of­fi­cielle liturgique (The Bible: Of­fi­cial Litur­gi­cal Trans­la­tion))..”

Bossuet, Jacques Bénigne, Œu­vres com­plètes (Com­plete Works), vol. IV, Paris: Lefèvre; Firmin Di­dot frères, 1836.

Thus, The Tale of the Heike re­sem­bles a con­tin­ual ser­mon, where all the vi­cis­si­tudes in the lives of he­roes serve to il­lus­trate this law of im­per­ma­nence (mujō) and the van­ity of hu­man glo­ries. The case of Taira no Tadanori (1144-1184) is ex­em­plary in this re­gard. Sur­prised by the en­e­my, he dom­i­nates his ad­ver­sary, but some or­di­nary ser­vant of the lat­ter in­ter­venes and cuts off his right arm at the el­bow. Know­ing his end has come, Tadanori turns west­ward and in­vokes the Bud­dha in a firm voice ten times be­fore be­ing de­cap­i­tat­ed. At­tached to his quiv­er, this farewell poem is found:

Car­ried away by dark­ness
I shall lodge be­neath
The branches of a tree.
Only flow­ers
Will wel­come me tonight.

Hoff­mann, Yoel, Poèmes d’adieu japon­ais: an­tholo­gie com­men­tée de poèmes écrits au seuil de la mort (Ja­pa­nese Death Po­ems: An An­no­tated An­thol­ogy of Po­ems Writ­ten on the Thresh­old of Death), trans. from Eng­lish by Ag­nès Rozen­blum, Malakoff: A. Col­in, 2023.

A Mixed Legacy

This Bud­dhist sen­si­bil­i­ty, which per­me­ates even the blood­i­est sce­nes, is nev­er­the­less not al­ways suf­fi­cient to el­e­vate a nar­ra­tive that may ap­pear slow, reg­u­lar, uni­form to minds formed by West­ern aes­thet­ics. Like the sound of the Gion bell, the march of the tales is reg­u­lar, too reg­u­lar even, and some­what mo­not­o­nous. I re­gret that such il­lus­tri­ous nar­ra­tives have not found an equally il­lus­tri­ous poet who might have fixed them forever; that they lacked a Homer who might have given them a va­ri­ety, a sup­ple­ness eter­nally ad­mired.

As Georges Bous­quet notes, Home­ric he­roes of­ten have “strange gai­eties or weak­nesses that let us touch their hu­man­ity with our fin­ger; those of Taira never cease be­ing con­ven­tional and cold.” While the naive Greek sto­ry­teller al­ways lets a vague and fine smile show through be­hind the words, “the Ja­pa­nese rhap­sodist never leaves the epic tone and stiff bear­ing.” Where “the joy­ful ex­pan­sion of the trou­vère res­onates like a fan­fare, here one hears only the melan­cholic ac­cent of the des­o­late Bud­dhist: ’The val­or­ous man [too] ends up col­laps­ing no more no less than dust in the wind’.”


Further Reading

On The Tale of Hōgen; The Tale of Heiji

Quotations

[…] the night of that day, around the hour of the Dog, fi­nally he passed away.

A peach blos­som, his face had not yet suf­fered the at­tacks of spring mists; and yet, del­i­cate or­chid as­sailed by au­tumn fogs, he had with the morn­ing dew van­ished. He was barely in the sev­en­teenth year of his age when the un­think­able ac­ci­dent oc­curred. Man in­deed, old or young, is as­sured of noth­ing, they said, and the For­bid­den Palace was plunged in mourn­ing.

Le Dit de Hō­gen; Le Dit de Heiji (The Tale of Hō­gen; The Tale of Heiji), trans. from Ja­pa­nese by René Sief­fert, Paris: Pub­li­ca­tions ori­en­tal­istes de France, 1976; reis­sued La­grasse: Verdier, coll. “Verdier poche,” 2007.

On The Tale of the Heike

Quotations

祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひにはほろびぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。

平家物語 on Wik­i­books 日本語, [on­line], ac­cessed Sep­tem­ber 26, 2025.

From the monastery of Gion the sound of the bell, of the im­per­ma­nence of all things is the res­o­nance. Of the shara trees6In San­skrit sāla (साल) or śāla (शाल). Tree of the trop­i­cal and sub-Hi­malayan re­gions of In­dia. It is sa­cred in Bud­dhism, whose cra­dle is lo­cated in these same re­gions: it was while lean­ing on a sāla that Māyā would have given birth to the fu­ture Bud­dha, and it was also be­tween two of these trees that the lat­ter would have passed away. the color of flow­ers demon­strates that all that pros­pers nec­es­sar­ily de­clines. The proud in­deed do not en­dure, just like the dream of a spring night. The val­or­ous man like­wise ends up col­laps­ing no more no less than dust in the wind.

Le Dit des Heiké (The Tale of the Heike), trans. from Ja­pa­nese by René Sief­fert, Paris: Pub­li­ca­tions ori­en­tal­istes de France, 1976; reis­sued La­grasse: Verdier, coll. “Verdier poche,” 2012.

One hears vi­brat­ing the voice of the bell of the tem­ple of Guion re­peat­ing: ’Ev­ery­thing is un­sta­ble in this world.’ The bright­ness of the teak flower pro­claims that the most flour­ish­ing go in­fal­li­bly to ru­in. The proud do not sub­sist long and their life is but the dream of a spring night. The valiant war­riors them­selves suc­cumb, like a flame ex­posed to the wind.

Épisodes du Heiké mono­gatari (Episodes from the Heike mono­gatari), trans. from Ja­pa­nese by Gotō Sueo and Mau­rice Prunier, fore­word by Syl­vain Lévi, Paris: E. Ler­oux, 1930.

The sound of the bells of Gion­shōja is like the echo of the im­per­ma­nence of things. The tint of the teak flow­ers shows that those who flour­ish must be brought low. In truth, the power of the proud lasts but a mo­ment, like the reverie of a spring evening. The great are de­stroyed in the end, they are but dust swept by the wind.

Katō, Genchi, Le Shin­tō: re­li­gion na­tionale du Japon (Shin­to: Na­tional Re­li­gion of Japan), trans. from Ja­pa­nese by the Fran­co-Japanese House of Tokyo, Paris: P. Geuth­n­er, 1931.

Ev­ery­thing is un­sta­ble in this world, says the trem­bling sound of the bell of the Sa­cred Tem­ple. The most flour­ish­ing go in­fal­li­bly to ru­in, pro­claims the bright­ness of the sāla flow­ers. The pow­er­ful proud do not sub­sist long, and their life is but the dream of a spring night. The valiant war­riors end up per­ish­ing, like a flame ex­posed to the wind.

Satō, Teruo, “Le pathé­tique dans la Chan­son de Roland et dans le Heike-monogatari: es­sai de com­para­i­son thé­ma­tique” (“The Pa­thetic in the Song of Roland and in the Heike-monogatari: Es­say in The­matic Com­par­ison”), Bo­letín de la Real Academia de Bue­nas Le­tras de Barcelona, vol. 31, 1966, p. 273-279. (RACO (Re­vistes Cata­lanes amb Ac­cés Obert)).

If the sound of the bell of the tem­ple of Gi-on is the echo of hu­man vi­cis­si­tudes, the pass­ing bright­ness of the flow­ers of the two sara trees shows that all pros­per­ity has its de­cline. The proud do not sub­sist long; their life is like the dream of a sum­mer night. War­riors too end up falling; they re­sem­ble a lamp ex­posed to the wind.

Heike mono­gatari: réc­its de l’his­toire du Japon au 12e siè­cle (Tales from Ja­pa­nese His­tory in the 12th Cen­tury), trans. from Ja­pa­nese by François Au­guste Tur­ret­tini, Geneva: H. Georg; Paris: E. Ler­oux; Lon­don: Trüb­ner and Co, 1873-1875.

If the sound of the bell of the tem­ple of Gion is the echo of hu­man vi­cis­si­tudes, the pass­ing bright­ness of the flow­ers of the trees shows that all pros­per­ity has its de­cline. The proud do not sub­sist long; their life is like the dream of a sum­mer night. War­riors too end up falling; they re­sem­ble a lamp ex­posed to the wind.

Bous­quet, Georges, “Le Japon lit­téraire” (“Lit­er­ary Japan”), Re­vue des Deux Mon­des, Oc­to­ber 1878.

The sound of the Gion bell ren­ders the echo of the im­per­ma­nence of all things. The nu­ances of the teak flow­ers say that those which bloom must fade.

Yes, the brave are so but for a mo­ment, like a dream of the evening in spring. The strong end up be­ing de­stroyed, they are like dust un­der the wind.

Haber­set­zer, Gabrielle and Haber­set­zer, Roland, “Heike-mono­gatari” in En­cy­clopédie des arts mar­ti­aux de l’Ex­trême-Ori­ent (En­cy­clo­pe­dia of Far East­ern Mar­tial Arts), Paris: Am­phora, 2000.

From the monastery of Gion / the bell mur­murs // that ev­ery act of this world / is but van­i­ty. // And the color of flow­ers / of shara trees // demon­strates that all the liv­ing / are al­ways des­tined to die. [la­cu­na]

“Heike mono­gatari” in En­cy­clopédie de la lit­téra­ture [Garzan­ti] (En­cy­clo­pe­dia of Lit­er­a­ture [Garzan­ti]), trans. from Ital­ian, Paris: Li­brairie générale française, 2003.

Downloads

Sound Recordings
Printed Works

Bibliography

Avatar photo
Yoto Yotov

Depuis 2010, je consacre mes veilles à faire dialoguer les siècles et les nations, persuadé que l’esprit humain est partout chez lui. Si cette vision d’une culture universelle est la vôtre, et si mes Notes du mont Royal vous ont un jour éclairé ou touché, songez à faire un don sur Liberapay.

Articles : 162