The Dawn of Medieval Japan in Its Epics
Translated from French
The peaceful Heian period (794-1185) ended in a conflagration. Following battles of rare violence, two rival houses, the Taira and the Minamoto, successively ousted the court aristocracy, which possessed neither sufficient army nor police, and brought about the advent of the feudal regime. Thus begins the Japanese Middle Ages. This period of upheaval was such that “one would have to search in the German Middle Ages to find similar confusion.” The refinement of Heian feminine literature was succeeded by virile tales, full of “assassinations,” “stratagems,” “marvelous feats of arms” and “long-prepared vengeances” — “source of embarrassment and trouble for historians.”
With Rosary in Hand and Sword at the Belt
From this turmoil were born the “warrior tales” (gunki monogatari), which stand at the crossroads of historical chronicle, national epic, and profound Buddhist meditation. Their function was moreover less literary, in the sense we understand it, than memorial and spiritual: it was above all a matter of “appeasing […] the souls of warriors who had perished in combat” and, for the survivors, “of seeking meaning in the chaotic events that brought an end to the old order.” This function fell to the “biwa monks” (biwa hōshi or biwa bōzu), generally blind bards. Similar to our troubadours of old, they traveled the country, declaiming in a singing voice the great deeds of the past. Draped in monastic robes, doubtless to place themselves under the protection of temples and monasteries, they accompanied themselves with their four-stringed lute, the biwa1“Born in the kingdom of Persia and its bordering regions, the biwa spread throughout East Asia along the Silk Road. Perfected in China, it reached the Japanese archipelago around the 8th century.” Hyōdō, Hiromi, “Les moines joueurs de biwa (biwa hōshi) et Le Dit des Heike” (“The biwa-playing monks (biwa hōshi) and The Tale of the Heike”) in Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud and Struve, Daniel (eds.), op. cit., whose chords punctuated the melancholy of the narrative.
At the heart of the repertoire that these artists transmitted from master to disciple, a fundamental trilogy recounts the fratricidal struggles that tipped the archipelago into a new era: The Tale of Hōgen (Hōgen monogatari)2Rejected forms:
Récit des troubles de l’ère Hogen (Tale of the Troubles of the Hogen Era).
La Chronique des Hogen (The Chronicle of the Hogen).
Récit de l’ère Hōgen (Tale of the Hōgen Era).
Histoire de la guerre de l’époque Hōgen (History of the War of the Hōgen Period).
Hōghen monogatari.
Hōghenn monogatari., The Tale of Heiji (Heiji monogatari)3Rejected forms:
Épopée de la rébellion de Heiji (Epic of the Heiji Rebellion).
La Chronique des Heigi (The Chronicle of the Heigi).
Récit de l’ère Heiji (Tale of the Heiji Era).
Récits de la guerre de l’ère Heiji (Tales of the War of the Heiji Era).
Heïdji monogatari.
Heizi monogatari., and the most illustrious of all, The Tale of the Heike (Heike monogatari)4Rejected forms:
Le Dit des Heikke (The Tale of the Heikke).
L’Aventure d’Heike (The Adventure of Heike).
Histoire des Heike (History of the Heike).
Contes du Heike (Tales of Heike).
Contes des Heike (Tales of the Heike).
La Chronique des Heiké (The Chronicle of the Heike).
La Chronique de Heiké (The Chronicle of Heike).
Chroniques du clan Heike (Chronicles of the Heike Clan).
La Geste de la maison des Héï (The Geste of the House of Hei).
Geste de la famille des Hei (Geste of the Hei Family).
Histoire de la famille des Hei (History of the Hei Family).
Histoire de la famille Heiké (History of the Heike Family).
Histoire de la maison des Taira (History of the House of Taira).
Histoire de la famille des Taïra (History of the Taira Family).
Récit de l’histoire des Taira (Tale of the History of the Taira).
Roman des Taira (Romance of the Taira).
La Geste des Taïra (The Geste of the Taira).
Feike no monogatari.. The first two, while they may appear prosaic in describing how the Taira and Minamoto gradually insinuated themselves into military power until acquiring decisive influence over court affairs, nonetheless prepare the coming drama and already contain that “sensitivity to the ephemeral” (mono no aware) that will find in The Tale of the Heike its most accomplished expression:
“The world where we live
Has no more existence than
A moonbeam
Reflected in water
Drawn up in the hollow of the hand.”Le Dit de Hōgen; Le Dit de Heiji (The Tale of Hōgen; The Tale of Heiji), trans. from Japanese by René Sieffert, Paris: Publications orientalistes de France, 1976; reissued Lagrasse: Verdier, coll. “Verdier poche,” 2007.
Impermanence as Destiny
A monumental work, a veritable Aeneid of the internecine struggles and bitter wars that tore apart the two houses, culminating in the Battle of Dan-no-ura (April 25, 1185), The Tale of the Heike nevertheless radically departs from Western tradition. Instead of opening, in Virgil’s manner, with arma virumque (arms and the man), the Japanese chronicle recalls from its first line “the impermanence of all things”: “The proud indeed do not endure, just like the dream of a spring night.” The characters, great and humble, are all swept away by the same whirlwind, illustrating to the point of satiety that, according to Bossuet’s formula:
“The time will come when this man who seems so great to you will be no more, when he will be like the child yet unborn, when he will be nothing. […] I came only to make up the number, yet they had no need of me; […] when I look closely, it seems to me a dream to see myself here, and that all I see are but vain simulacra: Præterit enim figura hujus mundi (For the fashion of this world passes away)51 Cor 7:31 (La Bible: traduction officielle liturgique (The Bible: Official Liturgical Translation))..”
Bossuet, Jacques Bénigne, Œuvres complètes (Complete Works), vol. IV, Paris: Lefèvre; Firmin Didot frères, 1836.
Thus, The Tale of the Heike resembles a continual sermon, where all the vicissitudes in the lives of heroes serve to illustrate this law of impermanence (mujō) and the vanity of human glories. The case of Taira no Tadanori (1144-1184) is exemplary in this regard. Surprised by the enemy, he dominates his adversary, but some ordinary servant of the latter intervenes and cuts off his right arm at the elbow. Knowing his end has come, Tadanori turns westward and invokes the Buddha in a firm voice ten times before being decapitated. Attached to his quiver, this farewell poem is found:
“Carried away by darkness
I shall lodge beneath
The branches of a tree.
Only flowers
Will welcome me tonight.”Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais: anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Japanese Death Poems: An Annotated Anthology of Poems Written on the Threshold of Death), trans. from English by Agnès Rozenblum, Malakoff: A. Colin, 2023.
A Mixed Legacy
This Buddhist sensibility, which permeates even the bloodiest scenes, is nevertheless not always sufficient to elevate a narrative that may appear slow, regular, uniform to minds formed by Western aesthetics. Like the sound of the Gion bell, the march of the tales is regular, too regular even, and somewhat monotonous. I regret that such illustrious narratives have not found an equally illustrious poet who might have fixed them forever; that they lacked a Homer who might have given them a variety, a suppleness eternally admired.
As Georges Bousquet notes, Homeric heroes often have “strange gaieties or weaknesses that let us touch their humanity with our finger; those of Taira never cease being conventional and cold.” While the naive Greek storyteller always lets a vague and fine smile show through behind the words, “the Japanese rhapsodist never leaves the epic tone and stiff bearing.” Where “the joyful expansion of the trouvère resonates like a fanfare, here one hears only the melancholic accent of the desolate Buddhist: ’The valorous man [too] ends up collapsing no more no less than dust in the wind’.”
Further Reading
On The Tale of Hōgen; The Tale of Heiji
Quotations
“[…] the night of that day, around the hour of the Dog, finally he passed away.
A peach blossom, his face had not yet suffered the attacks of spring mists; and yet, delicate orchid assailed by autumn fogs, he had with the morning dew vanished. He was barely in the seventeenth year of his age when the unthinkable accident occurred. Man indeed, old or young, is assured of nothing, they said, and the Forbidden Palace was plunged in mourning.”
Le Dit de Hōgen; Le Dit de Heiji (The Tale of Hōgen; The Tale of Heiji), trans. from Japanese by René Sieffert, Paris: Publications orientalistes de France, 1976; reissued Lagrasse: Verdier, coll. “Verdier poche,” 2007.
On The Tale of the Heike
Quotations
“祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひにはほろびぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。”
平家物語 on Wikibooks 日本語, [online], accessed September 26, 2025.
“From the monastery of Gion the sound of the bell, of the impermanence of all things is the resonance. Of the shara trees6In Sanskrit sāla (साल) or śāla (शाल). Tree of the tropical and sub-Himalayan regions of India. It is sacred in Buddhism, whose cradle is located in these same regions: it was while leaning on a sāla that Māyā would have given birth to the future Buddha, and it was also between two of these trees that the latter would have passed away. the color of flowers demonstrates that all that prospers necessarily declines. The proud indeed do not endure, just like the dream of a spring night. The valorous man likewise ends up collapsing no more no less than dust in the wind.”
Le Dit des Heiké (The Tale of the Heike), trans. from Japanese by René Sieffert, Paris: Publications orientalistes de France, 1976; reissued Lagrasse: Verdier, coll. “Verdier poche,” 2012.
“One hears vibrating the voice of the bell of the temple of Guion repeating: ’Everything is unstable in this world.’ The brightness of the teak flower proclaims that the most flourishing go infallibly to ruin. The proud do not subsist long and their life is but the dream of a spring night. The valiant warriors themselves succumb, like a flame exposed to the wind.”
Épisodes du Heiké monogatari (Episodes from the Heike monogatari), trans. from Japanese by Gotō Sueo and Maurice Prunier, foreword by Sylvain Lévi, Paris: E. Leroux, 1930.
“The sound of the bells of Gionshōja is like the echo of the impermanence of things. The tint of the teak flowers shows that those who flourish must be brought low. In truth, the power of the proud lasts but a moment, like the reverie of a spring evening. The great are destroyed in the end, they are but dust swept by the wind.”
Katō, Genchi, Le Shintō: religion nationale du Japon (Shinto: National Religion of Japan), trans. from Japanese by the Franco-Japanese House of Tokyo, Paris: P. Geuthner, 1931.
“Everything is unstable in this world, says the trembling sound of the bell of the Sacred Temple. The most flourishing go infallibly to ruin, proclaims the brightness of the sāla flowers. The powerful proud do not subsist long, and their life is but the dream of a spring night. The valiant warriors end up perishing, like a flame exposed to the wind.”
Satō, Teruo, “Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari: essai de comparaison thématique” (“The Pathetic in the Song of Roland and in the Heike-monogatari: Essay in Thematic Comparison”), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, vol. 31, 1966, p. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
“If the sound of the bell of the temple of Gi-on is the echo of human vicissitudes, the passing brightness of the flowers of the two sara trees shows that all prosperity has its decline. The proud do not subsist long; their life is like the dream of a summer night. Warriors too end up falling; they resemble a lamp exposed to the wind.”
Heike monogatari: récits de l’histoire du Japon au 12e siècle (Tales from Japanese History in the 12th Century), trans. from Japanese by François Auguste Turrettini, Geneva: H. Georg; Paris: E. Leroux; London: Trübner and Co, 1873-1875.
“If the sound of the bell of the temple of Gion is the echo of human vicissitudes, the passing brightness of the flowers of the trees shows that all prosperity has its decline. The proud do not subsist long; their life is like the dream of a summer night. Warriors too end up falling; they resemble a lamp exposed to the wind.”
Bousquet, Georges, “Le Japon littéraire” (“Literary Japan”), Revue des Deux Mondes, October 1878.
“The sound of the Gion bell renders the echo of the impermanence of all things. The nuances of the teak flowers say that those which bloom must fade.
Yes, the brave are so but for a moment, like a dream of the evening in spring. The strong end up being destroyed, they are like dust under the wind.”
Habersetzer, Gabrielle and Habersetzer, Roland, “Heike-monogatari” in Encyclopédie des arts martiaux de l’Extrême-Orient (Encyclopedia of Far Eastern Martial Arts), Paris: Amphora, 2000.
“From the monastery of Gion / the bell murmurs // that every act of this world / is but vanity. // And the color of flowers / of shara trees // demonstrates that all the living / are always destined to die. [lacuna]”
“Heike monogatari” in Encyclopédie de la littérature [Garzanti] (Encyclopedia of Literature [Garzanti]), trans. from Italian, Paris: Librairie générale française, 2003.
Downloads
Sound Recordings
- Partial reading of The Tale of the Heike by Olivier Martinaud, in the translation by René Sieffert. (France Culture).
- Robert Klaus Heinemann on The Tale of the Heike. (University of Geneva (UNIGE)).
Printed Works
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini (1873). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini (1873), copy. (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini (1873), copy 2. (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini (1873), copy 3. (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini (1873), copy 4. (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini (1873), copy 5. (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini, revised by Georges Bousquet (1878). (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini, revised by Georges Bousquet (1878), copy. (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini, revised by Georges Bousquet (1878), copy 2. (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini, revised by Georges Bousquet (1878), copy 3. (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini, revised by Georges Bousquet (1878), copy 4. (Canadian Libraries).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini, revised by Georges Bousquet (1878), copy 5. (Canadian Libraries).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini, revised by Georges Bousquet (1878), copy 6. (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini, revised by Georges Bousquet (1878), copy 7. (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini, revised by Georges Bousquet (1878), copy 8. (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini, revised by Georges Bousquet (1878), copy 9. (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini, revised by Georges Bousquet (1878), copy 10. (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini, revised by Georges Bousquet (1878), copy 11. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini, revised by Georges Bousquet (1878), copy 12. (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by François Auguste Turrettini, revised by Georges Bousquet (1878), copy 13. (American Libraries).
- Partial translation of The Tale of the Heike by Gotō Sueo and Maurice Prunier (1928). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Partial translation of The Tale of the Heike by Gotō Sueo and Maurice Prunier (1928), copy. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Partial translation of The Tale of the Heike by Gotō Sueo and Maurice Prunier (1931). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Partial translation of The Tale of the Heike by Michel Revon (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Partial translation of The Tale of the Heike by Michel Revon (1918). (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by Michel Revon (1923). (Google Books).
- Partial translation of The Tale of the Heike by Michel Revon (1928). (Google Books).
Bibliography
- Bousquet, Georges, Le Japon de nos jours et les Échelles de l’Extrême-Orient (Japan of Our Days and the Scales of the Far East), vol. I, Paris: Hachette, 1877. (Google Books).
- Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud and Struve, Daniel (eds.), De l’épopée au Japon: narration épique et théâtralité dans Le Dit des Heike (From Epic in Japan: Epic Narration and Theatricality in The Tale of the Heike), Paris: Riveneuve éditions, 2011.
- Golliau, Catherine (ed.), L’Esprit du Japon (The Spirit of Japan), Le Point Références, no. 80, April-May-June 2020.
- Hérail, Francine, Histoire du Japon: des origines à la fin de l’époque Meiji (History of Japan: From the Origins to the End of the Meiji Era), Paris: Publications orientalistes de France, 1986.
- Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais: anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Japanese Death Poems: An Annotated Anthology of Poems Written on the Threshold of Death), trans. from English by Agnès Rozenblum, Malakoff: A. Colin, 2023.
- Satō, Teruo, “Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari: essai de comparaison thématique” (“The Pathetic in the Song of Roland and in the Heike-monogatari: Essay in Thematic Comparison”), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, vol. 31, 1966, p. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
- Sieffert, René, “Le Dit des Heiké: une grande épopée sur le petit écran” (“The Tale of the Heike: A Great Epic on the Small Screen”), Le Courrier de l’UNESCO, vol. 38, no. 8, 1985, p. 2. (UNESCO).
- Struve, Daniel and Tschudin, Jean-Jacques, La Littérature japonaise (Japanese Literature), Paris: Presses universitaires de France, 2008.