Úsvit středověkého Japonska v jeho eposech
Přeloženo z francouzštiny
Poklidné období Heian (794-1185) skončilo ve všeobecném požáru. Po bitvách vzácné krutosti si dva soupeřící rody, Taïra a Minamoto, postupně podmanily dvorskou aristokracii, která nedisponovala ani dostatečnou armádou ani policií, a způsobily nástup feudálního režimu. Začíná tak japonský středověk. Toto období převratů bylo takové, že „bylo by třeba pátrat v německém středověku, abychom našli podobný zmatek“. Rafinovanosti ženské literatury období Heian tak od té doby následovaly mužné příběhy plné „vražd“, „lstí“, „podivuhodných válečných činů“ a „dlouho připravovaných pomst“ – „zdroj rozpaků a zmatku pro historiky“.
S růžencem v ruce a mečem u pasu
Z tohoto převratu se zrodily „válečné příběhy“ (gunki monogatari), které se nacházejí na křižovatce historické kroniky, národního eposu a hluboké buddhistické meditace. Jejich funkce byla ostatně méně literární, v tom smyslu, jak to chápeme my, než paměťová a duchovní: šlo především o to „uklidnit […] duše válečníků, kteří zahynuli v bojích“ a pro přeživší „hledat smysl v chaotických událostech, které ukončily starý řád“. Tato funkce připadala „mnichům s biwou“ (biwa hôshi nebo biwa bôzu), zpěvákům obecně slepým. Podobní našim potulným pěvcům z dávných dob procházeli zemí a zpěvavým hlasem deklamovali slavné činy minulosti. Zahaleni do mnišského roucha, bezpochyby aby se dostali pod ochranu chrámů a klášterů, doprovázeli se na svou čtyřstrunnou loutnu, biwu1„Narozená v perském království a jeho přilehlých oblastech, biwa se rozšířila do východní Asie podél Hedvábné stezky. Zdokonalená v Číně, dostala se na japonské souostroví kolem 8. století“. Hyōdō, Hiromi, „Les moines joueurs de biwa (biwa hōshi) et Le Dit des Heike“ (Mniši hráči na biwu (biwa hōshi) a Příběh rodu Heiké) v Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud a Struve, Daniel (red.), op. cit., jejíž akordy podtrhovaly melancholii vyprávění.
V srdci repertoáru, který tito umělci předávali z mistra na žáka, základní trilogie vykresluje bratrovražedné boje, které převrátily souostroví do nové éry: Příběh z Hôgen (Hôgen monogatari)2Odmítnuté formy:
Récit des troubles de l’ère Hogen (Vyprávění o nepokojích éry Hogen).
La Chronique des Hogen (Kronika z Hogen).
Récit de l’ère Hōgen (Vyprávění z éry Hōgen).
Histoire de la guerre de l’époque Hôgen (Dějiny války z období Hôgen).
Hôghen monogatari.
Hôghenn monogatari., Příběh z Heiji (Heiji monogatari)3Odmítnuté formy:
Épopée de la rébellion de Heiji (Epos o povstání Heiji).
La Chronique des Heigi (Kronika z Heigi).
Récit de l’ère Heiji (Vyprávění z éry Heiji).
Récits de la guerre de l’ère Heiji (Vyprávění o válce éry Heiji).
Heïdji monogatari.
Heizi monogatari. a nejslavnější ze všech, Příběh rodu Heiké (Heiké monogatari)4Odmítnuté formy:
Le Dit des Heikke (Příběh rodu Heikke).
L’Aventure d’Heike (Dobrodružství Heike).
Histoire des Heike (Dějiny Heike).
Contes du Heike (Povídky o Heike).
Contes des Heike (Povídky Heike).
La Chronique des Heiké (Kronika Heiké).
La Chronique de Heiké (Kronika z Heiké).
Chroniques du clan Heike (Kroniky klanu Heike).
La Geste de la maison des Héï (Činy rodu Héï).
Geste de la famille des Hei (Činy rodiny Hei).
Histoire de la famille des Hei (Dějiny rodiny Hei).
Histoire de la famille Heiké (Dějiny rodiny Heiké).
Histoire de la maison des Taira (Dějiny rodu Taira).
Histoire de la famille des Taïra (Dějiny rodiny Taïra).
Récit de l’histoire des Taira (Vyprávění o dějinách Taira).
Roman des Taira (Román o Taira).
La Geste des Taïra (Činy rodu Taïra).
Feike no monogatari.. První dva, i když se mohou zdát prozaické v popisu toho, jak se Taïra a Minamoto postupně vetřeli do vojenské moci až získali rozhodující vliv na dvorské záležitosti, nicméně připravují budoucí drama a již obsahují onu „citlivost k pomíjivosti“ (mono no aware), která najde v Příběhu rodu Heiké své nejdokonalejší vyjádření:
„Svět, v němž žijeme
Nemá o nic více existence
Než paprsek měsíce
Který se odráží ve vodě
Nabrané do dlaně.“Le Dit de Hôgen; Le Dit de Heiji (Příběh z Hôgen; Příběh z Heiji), přel. z japonštiny René Sieffert, Paříž: Publications orientalistes de France, 1976; reedice Lagrasse: Verdier, edice „Verdier poche“, 2007.
Nestálost jako osud
Monumentální dílo, skutečná Aeneida vnitřních bojů a zuřivých válek, které roztrhaly oba rody a vyvrcholily bitvou u Dan-no-ura (25. dubna 1185), Příběh rodu Heiké se přesto radikálně odklání od západní tradice. Místo aby začínal, po způsobu Vergilia, slovy arma virumque (zbraně a muž), japonská kronika připomíná již od svého prvního řádku „nestálost všech věcí“: „Pyšný zajisté netrvá, právě jako sen jarní noci“. Postavy, velké i skromné, jsou všechny strženy stejným vírem, neustále ilustrujíce, že podle Bossuetovy formulace:
„Přijde čas, kdy tento člověk, který se vám zdá tak velký, již nebude, kdy bude jako dítě, které se ještě nenarodilo, kdy nebude ničím. […] Přišel jsem jen proto, abych doplnil počet, přesto mě nikdo nepotřeboval; […] když se dívám zblízka, zdá se mi, že je to sen vidět se zde, a že vše, co vidím, jsou jen marné přeludy: Praeeterit enim figura hujus mundi (Neboť pomíjí tento svět tak, jak jej vidíme)51 Kor 7,31 (La Bible: traduction officielle liturgique / Bible: oficiální liturgický překlad).“.
Bossuet, Jacques Bénigne, Œuvres complètes (Úplná díla), sv. IV, Paříž: Lefèvre; Firmin Didot frères, 1836.
Tak se Příběh rodu Heiké podobá neustálému kázání, kde všechny životní peripetie hrdinů slouží k ilustraci tohoto zákona nestálosti (mujô) a marnosti lidské slávy. Případ Taïra no Tadanoriho (1144-1184) je v tomto ohledu příkladný. Překvapen nepřítelem, ovládne svého protivníka, ale jakýsi sluha toho protivníka zasáhne a usekne mu pravou ruku těsně u lokte. Vědě, že přišel jeho konec, Tadanori se obrátí k západu a pevným hlasem desetkrát vzývá Buddhu, než je sťat. K jeho toulci připevněna byla nalezena tato báseň na rozloučenou:
„Unesen temnotami
Budu nocovat pod
Větvemi stromu.
Jen květy
Mě dnes večer přivítají.“Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais: anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Japonské básně na rozloučenou: komentovaná antologie básní psaných na prahu smrti), přel. z angličtiny Agnès Rozenblum, Malakoff: A. Colin, 2023.
Rozpačité dědictví
Tato buddhistická citlivost, která prostupuje i ty nejkrvavější scény, však ne vždy stačí k oživení vyprávění, které se duchům formovaným západní estetikou může zdát pomalé, pravidelné, jednotvárné. Podobný zvuku zvonu z Gionu je pochod příběhů pravidelný, až příliš pravidelný, a poněkud monotónní. Lituji, že vyprávění tak slavná nenašla stejně slavného básníka, který by je navždy zachytil; že jim chyběl Homér, který by jim dal různorodost a pružnost věčně obdivovanou.
Jak poznamenává Georges Bousquet, homérští hrdinové mají často „podivné veselosti nebo slabosti, které nám dávají hmatatelně pocítit jejich lidskost; ti z rodu Taïra nepřestávají být nikdy konvenční a chladní“. Zatímco naivní řecký vypravěč nechává vždy prosvítat neurčitý a jemný úsměv za slovy, „japonský rapsód nikdy neopouští epický tón a strnulé držení“. Tam, „kde zní jako fanfára radostná expanze trubadúra, zde slyšíme jen melancholický přízvuk zarmouceného buddhisty: „Statečný muž [i on] nakonec padne, stejně jako prach ve větru““.
Pro další studium
K dílu Příběh z Hôgen; Příběh z Heiji
Citace
„[…] noc toho dne, kolem hodiny Psa, konečně zmizel.
Květina broskvoně, jeho tvář ještě nepocítila útoky jarních mlh; a přesto, křehká orchidej napadená podzimními mlhami, s ranní rosou se rozplynul. Sotva byl v sedmnáctém roce svého věku, když přišla nemyslitelná nehoda. Člověk zajisté, starý či mladý, si není ničím jist, říkalo se, a Zakázané město bylo ponořeno do smutku.“
Le Dit de Hôgen; Le Dit de Heiji (Příběh z Hôgen; Příběh z Heiji), přel. z japonštiny René Sieffert, Paříž: Publications orientalistes de France, 1976; reedice Lagrasse: Verdier, edice „Verdier poche“, 2007.
K dílu Příběh rodu Heiké
Citace
„祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひには滅びぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。“
平家物語 na Wikibooks 日本語, [online], navštíveno 26. září 2025.
„Z kláštera Gion zvuk zvonu, nestálosti všech věcí je rezonancí. Stromů shara6V sanskrtu sāla (साल) nebo śāla (शाल). Strom tropických a subhimálajských oblastí Indie. Je posvátný v buddhismu, jehož kolébka se nachází v těchto oblastech: opírajíc se o sāla by Májá porodila budoucího Buddhu a také mezi dvěma těmito stromy by zemřel. barva květů dokazuje, že vše, co prosperuje, nutně upadá. Pyšný zajisté netrvá, právě jako sen jarní noci. Statečný muž rovněž nakonec padne, stejně jako prach ve větru.“
Le Dit des Heiké (Příběh rodu Heiké), přel. z japonštiny René Sieffert, Paříž: Publications orientalistes de France, 1976; reedice Lagrasse: Verdier, edice „Verdier poche“, 2012.
„Slyšíme vibrovat hlas zvonu chrámu Guion opakující: „Vše je nestálé na tomto světě. Lesk květu teaku hlásá, že ti nejkvetoucí neomylně směřují ke zkáze. Pyšní nepřetrvávají dlouho a jejich život je jen snem jarní noci. Stateční válečníci sami podléhají, podobni plameni vystaveném větru.“
Épisodes du Heiké monogatari (Epizody z Příběhu rodu Heiké), přel. z japonštiny Gotō Sueo a Maurice Prunier, předmluva Sylvain Lévi, Paříž: E. Leroux, 1930.
„Zvuk zvonů Gionshōja je jako ozvěna nestálosti věcí. Odstín květů teaku ukazuje, že ti, kdo kvetou, musí být poníženi. Vpravdě moc pyšných trvá jen chvíli, jako snění večera jara. Velcí jsou nakonec zničeni, jsou jen prachem odvátým větrem.“
Katō, Genchi, Le Shintō: religion nationale du Japon (Šintó: národní náboženství Japonska), přel. z japonštiny Francouzsko-japonským domem v Tokiu, Paříž: P. Geuthner, 1931.
„Vše je nestálé na tomto světě, říká chvějící se zvuk zvonu Posvátného chrámu. Ti nejkvetoucí neomylně směřují ke zkáze, hlásá lesk květů sāla. Mocní pyšní nepřetrvávají dlouho a jejich život je jen snem jarní noci. Stateční válečníci nakonec zahynou, podobni plameni vystaveném větru.“
Satō, Teruo, „Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari: essai de comparaison thématique“ (Patetické v Písni o Rolandovi a v Heike-monogatari: pokus o tematické srovnání), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, sv. 31, 1966, s. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
„Je-li zvuk zvonu chrámu Gi-on ozvěnou lidských proměn, pomíjivý lesk květů dvou stromů sara ukazuje, že každá prosperita má svůj úpadek. Pyšní nepřetrvávají dlouho; jejich život je jako sen letní noci. Válečníci také nakonec padají; podobají se lampě vystavené větru.“
Heike monogatari: récits de l’histoire du Japon au 12e siècle (Heike monogatari: příběhy z japonských dějin 12. století), přel. z japonštiny François Auguste Turrettini, Ženeva: H. Georg; Paříž: E. Leroux; Londýn: Trübner and Co, 1873-1875.
„Je-li zvuk zvonu chrámu Gion ozvěnou lidských proměn, pomíjivý lesk květů stromů ukazuje, že každá prosperita má svůj úpadek. Pyšní nepřetrvávají dlouho; jejich život je jako sen letní noci. Válečníci také nakonec padají; podobají se lampě vystavené větru.“
Bousquet, Georges, „Le Japon littéraire“ (Literární Japonsko), Revue des Deux Mondes, říjen 1878.
„Zvuk zvonu Gionu vydává ozvěnu nestálosti všech věcí. Odstíny květů teaku říkají, že ty, které kvetou, musí uvadnout.
Ano, stateční jsou jimi jen na chvíli, jako sen večera na jaře. Silní nakonec bývají zničeni, jsou jako prach pod větrem.“
Habersetzer, Gabrielle a Habersetzer, Roland, „Heike-monogatari“ v Encyclopédie des arts martiaux de l’Extrême-Orient (Encyklopedie bojových umění Dálného východu), Paříž: Amphora, 2000.
„Z kláštera Gion / zvon šeptá // že každý čin tohoto světa / je jen marností. // A barva květů / stromů shara // dokazuje, že všichni živí / jsou vždy odsouzeni k zániku. [mezera]“
„Heike monogatari“ v Encyclopédie de la littérature [Garzanti] (Encyklopedie literatury [Garzanti]), přel. z italštiny, Paříž: Librairie générale française, 2003.
Ke stažení
Zvukové nahrávky
- Částečná četba Příběhu rodu Heiké Olivierem Martinaudem v překladu René Siefferta. (France Culture).
- Robert Klaus Heinemann o Příběhu rodu Heiké. (Université de Genève (UNIGE)).
Tištěná díla
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho (1873). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho (1873), kopie. (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho (1873), kopie 2. (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho (1873), kopie 3. (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho (1873), kopie 4. (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho (1873), kopie 5. (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho, revidovaný Georgesem Bousquetem (1878). (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho, revidovaný Georgesem Bousquetem (1878), kopie. (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho, revidovaný Georgesem Bousquetem (1878), kopie 2. (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho, revidovaný Georgesem Bousquetem (1878), kopie 3. (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho, revidovaný Georgesem Bousquetem (1878), kopie 4. (Canadian Libraries).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho, revidovaný Georgesem Bousquetem (1878), kopie 5. (Canadian Libraries).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho, revidovaný Georgesem Bousquetem (1878), kopie 6. (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho, revidovaný Georgesem Bousquetem (1878), kopie 7. (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho, revidovaný Georgesem Bousquetem (1878), kopie 8. (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho, revidovaný Georgesem Bousquetem (1878), kopie 9. (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho, revidovaný Georgesem Bousquetem (1878), kopie 10. (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho, revidovaný Georgesem Bousquetem (1878), kopie 11. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho, revidovaný Georgesem Bousquetem (1878), kopie 12. (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Françoise Augusta Turrettiniho, revidovaný Georgesem Bousquetem (1878), kopie 13. (American Libraries).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Gotō Sueo a Maurice Pruniera (1928). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Gotō Sueo a Maurice Pruniera (1928), kopie. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Gotō Sueo a Maurice Pruniera (1931). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Michela Revona (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Michela Revona (1918). (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Michela Revona (1923). (Google Livres).
- Částečný překlad Příběhu rodu Heiké od Michela Revona (1928). (Google Livres).
Bibliografie
- Bousquet, Georges, Le Japon de nos jours et les Échelles de l’Extrême-Orient (Dnešní Japonsko a stupnice Dálného východu), sv. I, Paříž: Hachette, 1877. (Google Livres).
- Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud a Struve, Daniel (red.), De l’épopée au Japon: narration épique et théâtralité dans Le Dit des Heike (O eposu v Japonsku: epické vyprávění a teatrálnost v Příběhu rodu Heiké), Paříž: Riveneuve éditions, 2011.
- Golliau, Catherine (red.), L’Esprit du Japon (Duch Japonska), Le Point Références, č. 80, duben-květen-červen 2020.
- Hérail, Francine, Histoire du Japon: des origines à la fin de l’époque Meiji (Dějiny Japonska: od počátků do konce období Meidži), Paříž: Publications orientalistes de France, 1986.
- Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais: anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Japonské básně na rozloučenou: komentovaná antologie básní psaných na prahu smrti), přel. z angličtiny Agnès Rozenblum, Malakoff: A. Colin, 2023.
- Satō, Teruo, „Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari: essai de comparaison thématique“ (Patetické v Písni o Rolandovi a v Heike-monogatari: pokus o tematické srovnání), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, sv. 31, 1966, s. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
- Sieffert, René, „Le Dit des Heiké: une grande épopée sur le petit écran“ (Příběh rodu Heiké: velký epos na malé obrazovce), Le Courrier de l’UNESCO, sv. 38, č. 8, 1985, s. 2. (UNESCO).
- Struve, Daniel a Tschudin, Jean-Jacques, La Littérature japonaise (Japonská literatura), Paříž: Presses universitaires de France, 2008.