Úsvit středověkého Japonska v jeho eposech

Pře­loženo z fran­couz­štiny

Poklidné ob­dobí He­ian (794-1185) skon­čilo ve vše­o­becném požá­ru. Po bitvách vzácné kru­tosti si dva sou­pe­řící ro­dy, Taïra a Mi­na­mo­to, po­stupně pod­manily dvor­skou aris­tokra­cii, která ne­dis­po­novala ani do­sta­tečnou ar­má­dou ani po­li­cií, a způ­so­bily ná­stup feu­dálního reži­mu. Za­číná tak japon­ský stře­dověk. Toto ob­dobí převratů bylo ta­kové, že „bylo by třeba pá­t­rat v ně­meckém stře­dověku, abychom na­šli po­dobný zma­tek“. Rafi­novanosti žen­ské li­te­ra­tury ob­dobí He­ian tak od té doby ná­sle­dovaly mužné pří­běhy plné „vražd“, „lstí“, „po­divuhodných vá­lečných činů“ a „dlouho při­pravovaných po­mst“ – „zdroj roz­paků a zmatku pro his­to­riky“.

S růžencem v ruce a mečem u pasu

Z to­hoto převratu se zro­dily „vá­lečné pří­běhy“ (gunki mo­noga­tari), které se na­cházejí na kři­žovatce his­to­rické kro­niky, ná­rodního eposu a hlu­boké budd­his­tické me­di­ta­ce. Je­jich funkce byla ostatně méně li­te­rární, v tom smys­lu, jak to chápeme my, než pamě­ťová a duchovní: šlo pře­devším o to „uklidnit […] duše vá­lečníků, kteří za­hynuli v bo­jích“ a pro přeživší „hle­dat smysl v chao­tických udá­los­tech, které ukon­čily starý řád“. Tato funkce při­pa­dala „mni­chům s biwou“ (biwa hôshi nebo biwa bôzu), zpě­vákům obecně slepým. Po­dobní na­šim po­tulným pěv­cům z dávných dob pro­cházeli zemí a zpě­vavým hla­sem de­kla­movali slavné činy mi­nu­los­ti. Za­haleni do mniš­ského rou­cha, bez­po­chyby aby se do­stali pod ochranu chrámů a kláš­te­rů, do­pro­vázeli se na svou čtyř­strunnou loutnu, biwu1Na­ro­zená v per­ském krá­lov­ství a jeho při­leh­lých ob­las­tech, biwa se rozší­řila do vý­chodní Asie po­dél Hed­vábné stez­ky. Zdoko­nalená v Číně, do­stala se na japon­ské souostroví ko­lem 8. sto­letí“. Hyōdō, Hi­ro­mi, „Les mo­i­nes joue­urs de biwa (biwa hōshi) et Le Dit des He­ike“ (Mniši hráči na biwu (biwa hōshi) a Pří­běh rodu He­iké) v Bris­set, Claire-A­kiko, Bro­tons, Arnaud a Struve, Daniel (red.), op. cit., je­jíž akordy pod­tr­hovaly me­lan­cho­lii vy­právění.

V srdci reper­toá­ru, který tito umělci pře­dávali z mi­s­tra na žáka, zá­kladní tri­logie vy­kres­luje bra­t­rovražedné bo­je, které převrá­tily souostroví do nové éry: Pří­běh z Hôgen (Hôgen mo­noga­tari)2Od­mítnuté for­my:
Ré­cit des troubles de l’ère Hogen (Vyprávění o ne­poko­jích éry Hogen).
La Chro­nique des Hogen (Kro­nika z Hogen).
Ré­cit de l’ère Hōgen (Vyprávění z éry Hōgen).
His­toire de la guerre de l’époque Hôgen (Dě­jiny války z ob­dobí Hôgen).
Hôghen mo­noga­tari.
Hôghenn mo­noga­tari.
, Pří­běh z He­iji (He­iji mo­noga­tari)3Od­mítnuté for­my:
Épo­pée de la rébel­lion de He­iji (Epos o po­vstání He­i­ji).
La Chro­nique des He­igi (Kro­nika z He­igi).
Ré­cit de l’ère He­iji (Vyprávění z éry He­i­ji).
Ré­cits de la guerre de l’ère He­iji (Vyprávění o válce éry He­i­ji).
Heïdji mo­noga­tari.
He­izi mo­noga­tari.
a nej­slavnější ze všech, Pří­běh rodu He­iké (He­iké mo­noga­tari)4Od­mítnuté for­my:
Le Dit des He­ikke (Pří­běh rodu He­ikke).
L’A­ven­ture d’He­ike (Dob­ro­druž­ství He­ike).
His­toire des He­ike (Dě­jiny He­ike).
Con­tes du He­ike (Po­vídky o He­ike).
Con­tes des He­ike (Po­vídky He­ike).
La Chro­nique des He­iké (Kro­nika He­iké).
La Chro­nique de He­iké (Kro­nika z He­iké).
Chro­niques du clan He­ike (Kro­niky klanu He­ike).
La Geste de la mai­son des Héï (Činy rodu Héï).
Geste de la fa­mille des Hei (Činy ro­diny He­i).
His­toire de la fa­mille des Hei (Dě­jiny ro­diny He­i).
His­toire de la fa­mille He­iké (Dě­jiny ro­diny He­iké).
His­toire de la mai­son des Taira (Dě­jiny rodu Tai­ra).
His­toire de la fa­mille des Taïra (Dě­jiny ro­diny Taïra).
Ré­cit de l’his­toire des Taira (Vyprávění o dě­ji­nách Tai­ra).
Ro­man des Taira (Ro­mán o Tai­ra).
La Geste des Taïra (Činy rodu Taïra).
Fe­ike no mo­noga­tari.
. První dva, i když se mo­hou zdát pro­za­ické v po­pisu to­ho, jak se Taïra a Mi­na­moto po­stupně ve­třeli do vo­jen­ské moci až zís­kali roz­ho­du­jící vliv na dvor­ské zá­leži­tos­ti, nicméně při­pravují bu­doucí drama a již ob­sahují onu „cit­livost k po­mí­jivos­ti“ (mono no aware), která na­jde v Pří­běhu rodu He­iké své nej­doko­na­lejší vy­já­d­ření:

Svět, v němž ži­jeme
Nemá o nic více exis­tence
Než paprsek mě­síce
Který se od­ráží ve vodě
Nabrané do dlaně.

Le Dit de Hôgen; Le Dit de He­iji (Pří­běh z Hôgen; Pří­běh z He­i­ji), přel. z japon­štiny René Sieffert, Pa­říž: Pu­b­li­cati­ons ori­en­ta­lis­tes de Fran­ce, 1976; re­e­dice Lagras­se: Ver­dier, edice „Ver­dier po­che“, 2007.

Nestálost jako osud

Mo­nu­men­tální dí­lo, sku­tečná Aeneida vnitřních bojů a zuři­vých vá­lek, které roz­tr­haly oba rody a vy­vr­cho­lily bitvou u Dan-no-ura (25. dubna 1185), Pří­běh rodu He­iké se přesto ra­dikálně odklání od zá­padní tra­di­ce. Místo aby za­čínal, po způ­sobu Vergi­lia, slovy arma vi­rumque (zbraně a muž), japon­ská kro­nika při­po­míná již od svého prvního řádku „ne­stá­lost všech věcí“: „Pyšný za­jisté ne­trvá, právě jako sen jarní noci“. Po­stavy, velké i skrom­né, jsou všechny strženy stejným ví­rem, ne­u­stále ilu­stru­jí­ce, že podle Bos­sue­tovy for­mula­ce:

Při­jde čas, kdy tento člověk, který se vám zdá tak velký, již ne­bu­de, kdy bude jako dí­tě, které se ještě nena­ro­di­lo, kdy ne­bude ni­čím. […] Při­šel jsem jen pro­to, abych do­plnil po­čet, přesto mě nikdo ne­po­tře­boval; […] když se dívám zblíz­ka, zdá se mi, že je to sen vi­dět se zde, a že vše, co vi­dím, jsou jen marné pře­lu­dy: Prae­e­te­rit enim figura hujus mundi (Ne­boť po­míjí tento svět tak, jak jej vi­dí­me)51 Kor 7,31 (La Bib­le: tra­duction offi­cielle li­turgique / Bib­le: ofi­ci­ální li­tur­gický pře­klad).“.

Bos­suet, Jacques Bénigne, Œuvres complè­tes (Úplná dí­la), sv. IV, Pa­říž: Lefèvre; Fir­min Di­dot frères, 1836.

Tak se Pří­běh rodu He­iké po­dobá ne­u­stá­lému kázá­ní, kde všechny životní pe­ri­pe­tie hr­dinů slouží k ilu­straci to­hoto zá­kona ne­stá­losti (mujô) a marnosti lid­ské slávy. Případ Taïra no Ta­dano­riho (1144-1184) je v tomto ohledu příkladný. Pře­kvapen ne­pří­te­lem, ovládne svého pro­tivníka, ale ja­kýsi sluha toho pro­tivníka za­sáhne a usekne mu pravou ruku těsně u lok­te. Vě­dě, že při­šel jeho ko­nec, Ta­danori se ob­rátí k zá­padu a pevným hla­sem de­setkrát vzývá Budd­hu, než je sťat. K jeho toulci při­pevněna byla nale­zena tato bá­seň na roz­lou­čenou:

Une­sen temno­tami
Budu no­covat pod
Vět­vemi stro­mu.
Jen květy
Mě dnes ve­čer při­ví­ta­jí.

Hoff­mann, Yo­el, Poè­mes d’a­dieu japo­nais: an­tho­logie com­men­tée de poè­mes écrits au se­uil de la mort (Japon­ské básně na roz­lou­čenou: ko­men­tovaná an­to­logie básní psaných na prahu smr­ti), přel. z ang­lič­tiny Agnès Ro­ze­nblum, Mala­koff: A. Co­lin, 2023.

Rozpačité dědictví

Tato budd­his­tická cit­livost, která pro­stu­puje i ty nejkrvavější scény, však ne vždy stačí k oži­vení vy­právění, které se duchům for­movaným zá­padní es­te­tikou může zdát po­malé, pravi­delné, jedno­tvárné. Po­dobný zvuku zvonu z Gi­onu je po­chod pří­běhů pravi­delný, až pří­liš pravi­delný, a po­někud mo­no­tónní. Li­tu­ji, že vy­právění tak slavná nena­šla stejně slavného básníka, který by je navždy za­chy­til; že jim chyběl Ho­mér, který by jim dal růz­no­ro­dost a pružnost věčně ob­divovanou.

Jak po­zna­menává Ge­orges Bou­squet, ho­mérští hr­di­nové mají často „po­divné ve­se­losti nebo sla­bos­ti, které nám dávají hma­ta­telně po­cí­tit je­jich lid­skost; ti z rodu Taïra ne­pře­stávají být nikdy kon­venční a chladní“. Za­tímco na­ivní řecký vy­pravěč ne­chává vždy pro­sví­tat ne­ur­čitý a jemný úsměv za slovy, „japon­ský rapsód nikdy ne­opouští epický tón a strnulé držení“. Tam, „kde zní jako fanfára ra­dostná expanze tru­badúra, zde sly­šíme jen me­lan­cho­lický přízvuk za­rmou­ceného budd­his­ty: „Sta­tečný muž [i on] na­ko­nec padne, stejně jako prach ve vě­tru““.


Pro další studium

K dílu Příběh z Hôgen; Příběh z Heiji

Citace

[…] noc toho dne, ko­lem ho­diny Psa, ko­nečně zmizel.

Kvě­tina broskvo­ně, jeho tvář ještě ne­po­cí­tila útoky jarních mlh; a přes­to, křehká or­chi­dej na­pa­dená podzimními ml­ha­mi, s ranní ro­sou se roz­plynul. Sotva byl v se­dm­nác­tém roce svého věku, když při­šla ne­mys­li­telná ne­ho­da. Člověk za­jis­té, starý či mla­dý, si není ni­čím jist, říkalo se, a Za­kázané město bylo po­no­řeno do smutku.

Le Dit de Hôgen; Le Dit de He­iji (Pří­běh z Hôgen; Pří­běh z He­i­ji), přel. z japon­štiny René Sieffert, Pa­říž: Pu­b­li­cati­ons ori­en­ta­lis­tes de Fran­ce, 1976; re­e­dice Lagras­se: Ver­dier, edice „Ver­dier po­che“, 2007.

K dílu Příběh rodu Heiké

Citace

祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひには滅びぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。

平家物語 na Wiki­books 日本語, [on­li­ne], navští­veno 26. září 2025.

Z kláš­tera Gion zvuk zvo­nu, ne­stá­losti všech věcí je rezo­nan­cí. Stromů shara6V san­skrtu sāla (साल) nebo śāla (शाल). Strom tropických a sub­hi­má­laj­ských ob­lastí In­die. Je po­svátný v budd­his­mu, je­hož ko­lébka se na­chází v těchto ob­las­tech: opí­ra­jíc se o sāla by Májá po­ro­dila bu­dou­cího Buddhu a také mezi dvěma tě­mito stromy by ze­mřel. barva květů dokazuje, že vše, co pro­spe­ruje, nutně upa­dá. Pyšný za­jisté ne­trvá, právě jako sen jarní no­ci. Sta­tečný muž rovněž na­ko­nec padne, stejně jako prach ve vě­t­ru.

Le Dit des He­iké (Pří­běh rodu He­iké), přel. z japon­štiny René Sieffert, Pa­říž: Pu­b­li­cati­ons ori­en­ta­lis­tes de Fran­ce, 1976; re­e­dice Lagras­se: Ver­dier, edice „Ver­dier po­che“, 2012.

Sly­šíme vib­rovat hlas zvonu chrámu Guion opa­ku­jí­cí: „Vše je ne­stálé na tomto svě­tě. Lesk květu teaku hlá­sá, že ti nej­kve­toucí ne­o­mylně smě­řují ke zkáze. Pyšní ne­pře­trvávají dlouho a je­jich život je jen snem jarní no­ci. Sta­teční vá­lečníci sami pod­léha­jí, po­dobni pla­meni vy­sta­veném vě­t­ru.

Épi­so­des du He­iké mo­noga­tari (Epizody z Pří­běhu rodu He­iké), přel. z japon­štiny Gotō Sueo a Mau­rice Prunier, před­mluva Sylvain Lévi, Pa­říž: E. Le­roux, 1930.

Zvuk zvonů Gi­on­shōja je jako ozvěna ne­stá­losti vě­cí. Od­stín květů teaku ukazuje, že ti, kdo kve­tou, musí být po­níženi. Vpravdě moc pyšných trvá jen chví­li, jako snění ve­čera ja­ra. Velcí jsou na­ko­nec zni­čeni, jsou jen pra­chem od­vá­tým vě­trem.

Katō, Gen­chi, Le Shin­tō: re­ligion nati­o­nale du Japon (Šin­tó: ná­rodní ná­božen­ství Japon­ska), přel. z japon­štiny Fran­couz­sko-japon­ským do­mem v Tokiu, Pa­říž: P. Ge­u­th­ner, 1931.

Vše je ne­stálé na tomto svě­tě, říká chvě­jící se zvuk zvonu Po­svátného chrá­mu. Ti nej­kve­toucí ne­o­mylně smě­řují ke zkáze, hlásá lesk květů sāla. Mocní pyšní ne­pře­trvávají dlouho a je­jich život je jen snem jarní no­ci. Sta­teční vá­lečníci na­ko­nec za­hynou, po­dobni pla­meni vy­sta­veném vě­t­ru.

Satō, Te­ruo, „Le pathétique dans la Chan­son de Ro­land et dans le Heike-monogatari: essai de compa­rai­son thé­ma­tique“ (Pa­te­tické v Písni o Ro­lan­dovi a v Heike-monogatari: pokus o te­ma­tické srovnání), Bo­letín de la Real Aca­de­mia de Buenas Letras de Bar­ce­lona, sv. 31, 1966, s. 273-279. (RACO (Revis­tes Ca­talanes amb Accés Ober­t)).

Je-li zvuk zvonu chrámu Gi-on ozvěnou lid­ských pro­měn, po­mí­jivý lesk květů dvou stromů sara ukazuje, že každá pro­spe­rita má svůj úpa­dek. Pyšní ne­pře­trvávají dlouho; je­jich život je jako sen letní no­ci. Vá­lečníci také na­ko­nec pa­da­jí; po­do­bají se lampě vy­sta­vené vě­t­ru.

He­ike mo­noga­ta­ri: ré­cits de l’his­toire du Japon au 12e siècle (He­ike mo­noga­ta­ri: pří­běhy z japon­ských dě­jin 12. sto­le­tí), přel. z japon­štiny François Auguste Turret­ti­ni, Žene­va: H. Ge­org; Pa­říž: E. Le­roux; Lon­dýn: Trübner and Co, 1873-1875.

Je-li zvuk zvonu chrámu Gion ozvěnou lid­ských pro­měn, po­mí­jivý lesk květů stromů ukazuje, že každá pro­spe­rita má svůj úpa­dek. Pyšní ne­pře­trvávají dlouho; je­jich život je jako sen letní no­ci. Vá­lečníci také na­ko­nec pa­da­jí; po­do­bají se lampě vy­sta­vené vě­t­ru.

Bou­squet, Ge­orges, „Le Japon lit­téraire“ (Li­te­rární Japon­sko), Revue des Deux Mon­des, ří­jen 1878.

Zvuk zvonu Gi­onu vy­dává ozvěnu ne­stá­losti všech vě­cí. Od­stíny květů teaku ří­ka­jí, že ty, které kve­tou, musí uvadnout.

Ano, sta­teční jsou jimi jen na chví­li, jako sen ve­čera na jaře. Silní na­ko­nec bývají zni­čeni, jsou jako prach pod vě­trem.

Haber­se­tzer, Gab­rielle a Haber­se­tzer, Ro­land, „He­ike-mo­noga­ta­ri“ v En­cyclopé­die des arts mar­ti­aux de l’Ex­trê­me-O­ri­ent (En­cy­klope­die bo­jových umění Dálného vý­cho­du), Pa­říž: Ampho­ra, 2000.

Z kláš­tera Gion / zvon šeptá // že každý čin to­hoto světa / je jen marnos­tí. // A barva květů / stromů shara // dokazuje, že všichni živí / jsou vždy od­sou­zeni k zá­niku. [me­ze­ra]

„He­ike mo­noga­ta­ri“ v En­cyclopé­die de la lit­téra­ture [Garzan­ti] (En­cy­klope­die li­te­ra­tury [Garzan­ti]), přel. z ital­šti­ny, Pa­říž: Lib­rai­rie générale françai­se, 2003.

Ke stažení

Zvukové nahrávky
Tištěná díla

Bibliografie

Avatar photo
Yoto Yotov
Articles : 120