Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes les nations

Miyazawa, « Les Fruits du gingko : nouvelles »

éd. Le Serpent à plumes, coll. Fiction-Domaine étranger, Paris

Il s’agit des « Enfants-Fruits du gingko » (« Ichô no mi » *) et autres contes de Kenji Miyazawa **, écrivain japonais, très célèbre dans son pays, où il renouvela les œuvres pour la jeunesse, en mêlant le monde des hommes à celui des animaux ou des esprits ; en proposant une autre façon de percevoir la vie, avec un élan spontané vers les choses et avec une grande sympathie pour la nature, émotions qui faisaient défaut dans les productions modernes du Japon. « Ce que je raconte », dit Miyazawa, « je l’ai reçu des forêts, des champs et des lignes de chemin de fer, ou bien encore de l’arc-en-ciel et de la lumière de la lune. Vraiment, quand, seul, on traverse le crépuscule bleuté des forêts de hêtres et qu’en octobre, on se tient, tremblant, dans le vent de montagne, quoi qu’on fasse, on ne peut qu’avoir ces sensations. Vraiment, quoi qu’on fasse, il semble bien qu’on ne puisse que ressentir ces choses… Il y a certainement des passages qui vous sembleront incompréhensibles, mais ces passages, moi non plus, je ne les comprends pas. Ce que je souhaite profondément, c’est que ces courts récits, en fin de compte, soient pour vous une nourriture pure et véritable. » *** Miyazawa était le fils aîné d’une famille de cinq enfants. La tradition aurait voulu qu’il succédât à son père, qui tenait à Hanamaki un commerce de vêtements d’occasion, et qui faisait aussi fonction d’usurier ; mais le dégoût de Miyazawa pour ce genre de métier et son penchant pour l’étude le détournèrent tout à fait de cette voie. L’opposition parfois violente qu’il manifesta contre son père, fut aggravée encore lorsqu’à dix-huit ans il découvrit « Le Lotus de la bonne loi », texte bouddhique qu’il ne cessera, dans la suite de sa vie, de copier, de réciter, d’appliquer avec ferveur : « Lorsque j’oublie mon existence dans le vent et la lumière, lorsque le monde s’est métamorphosé dans mon jardin, ou lorsque je suis transporté à l’idée que la galaxie tout entière est moi-même, quel bonheur ! » Aucun de ses proches ne partagera son zèle, à l’exception de sa sœur Toshiko. À la mort précoce de celle-ci, en 1922, Miyazawa entreprendra un long voyage jusqu’à l’île de Sakhaline, dans l’espoir de communiquer, en quelque sorte, avec cette défunte dont il gardera toujours les cendres auprès de lui :

« Vraiment », dira-t-il ****, « faut-il que tu partes seule ?
Que je vienne avec toi, demande-le-moi !
Je t’en prie en pleurant, demande-le-moi !
 »

Joueur de violoncelle et d’orgue, passionné — entre autres choses — de géologie et de chimie, fondateur d’une université populaire pour agriculteurs, Miyazawa écrira dans son « Traité sur l’art paysan » (« Nômin geijutsu gairon kôyô » *****) : « Les artistes professionnels doivent disparaître tout à fait. Tout un chacun doit donner libre cours à sa sensibilité artistique ». Il publiera à compte d’auteur et ne touchera de son vivant qu’une seule rémunération — cinq yens — pour sa « Traversée de la neige », tel un Vincent Van Gogh qui ne vendit qu’une seule toile. « L’originalité de ses “dôwa” [ses “œuvres pour la jeunesse”], plus proches des contes de fées que des légendes populaires traditionnellement racontées aux enfants japonais, a d’abord dérouté le public. Mais il a fallu très peu de temps à la critique, et à d’innombrables lecteurs, pour reconnaître l’extraordinaire nouveauté d’écriture… Miyazawa, qui met sa plume au service de sa foi bouddhique, cherche à connaître la place que l’homme doit occuper dans le monde », explique Mme Aude Fieschi ******.

il renouvela les œuvres pour la jeunesse, en mêlant le monde des hommes à celui des animaux ou des esprits

Voici un passage qui donnera une idée du style des « Enfants-Fruits du gingko » : « À l’est, le soleil brûlait en blanches incandescences ; il s’était mis à frémir, à osciller, à se balancer. La mère-arbre demeura figée, comme morte.

Brusquement une gerbe de lumière jaillit, tel un faisceau de flèches dorées. Les enfants furent illuminés, comme s’ils prenaient leur vol.

Venant du nord, un vent de cristal aussi froid que de la glace exhala ses souffles pénétrants. “Au revoir, maman ! Au revoir, maman !” Tous les enfants s’égouttèrent ensemble des branches, comme de la pluie » *******.

Consultez cette bibliographie succincte en langue française

  • Aude Fieschi, « Miyazawa (Kenji) » dans « Dictionnaire universel des littératures » (éd. Presses universitaires de France, Paris)
  • Katô Shûichi, « Histoire de la littérature japonaise. Tome III. L’Époque moderne » (éd. Fayard-Intertextes, Paris)
  • Jean-François Sabouret, « Miyazawa Kenji, le poète provincial » dans « Le Monde », 4 janvier 1991.

* En japonais « いちょうの実 ».

** En japonais 宮沢賢治 ou 宮澤賢治.

*** « Le Restaurant aux nombreuses commandes » (« 注文の多い料理店 »), avant-propos.

**** « Plaintes sans voix » (« 無声慟哭 »), inédit en français.

***** En japonais « 農民芸術概論綱要 », inédit en français.

****** « Miyazawa (Kenji) » dans « Dictionnaire universel des littératures ».

******* p. 60.