comte de Platen, « Églogues et Idylles • L’Élégie “Au théâtre de Taormina” »

éd. La Différence, coll. Le Fleuve et l’Écho, Paris

éd. La Dif­fé­rence, coll. Le Fleuve et l’Écho, Pa­ris

Il s’agit des «Églogues et Idylles» («Ek­lo­gen und Idyl­len») et «L’Élégie “Au de Taor­mina”» («Die Ele­gie “Im Thea­ter von Taor­mina”») du comte Au­gust von Pla­ten, dit Au­guste de Pla­ten, poète (XIXe siècle). Il ap­par­te­nait à une noble et fut des­tiné, se­lon un usage ré­pandu dans les pays ger­ma­niques, à l’état mi­li­taire. Mais une du des­tin sem­bla prendre plai­sir à lui en­le­ver toute oc­ca­sion de briller sur un champ de ba­taille. Car le jour où il de­vint of­fi­cier dans l’armée, le 31 mars 1814, fut le jour même où les Al­liés met­taient fin à leur pre­mière cam­pagne de . Et quand, lors de la deuxième, la di­vi­sion ba­va­roise dont il fai­sait par­tie passa le Rhin à Mann­heim, le 13 juin 1815, elle se trouva bien trop loin de Wa­ter­loo pour prendre part au moindre com­bat. Aussi, notre sol­dat ren­tra en en n’ayant ac­com­pli, se­lon ses mots, qu’une «ac­tion pa­ci­fique» 1 en cette . L’ d’une Fran­çaise émi­grée à , la jo­lie mar­quise Eu­phra­sie de Bois­sé­son, sem­bla dé­sor­mais poindre en son cœur. Voici à quelle oc­ca­sion il avait fait sa ren­contre : «À la suite de la vic­toire rem­por­tée sur la France, il y eut ce ma­tin un “Te Deum” à la cha­pelle royale où j’étais de ser­vice. La me fut don­née d’y ren­con­trer la jeune mar­quise de B. qui est cer­tai­ne­ment la plus jo­lie jeune fille à la Cour» 2. Mais cet amour fé­mi­nin, le seul, pa­raît-il, de sa , fut vite dis­sipé. Confiné dans une fierté al­tière, un fa­rouche iso­le­ment, il mon­tra de plus en plus de mé­pris pour les où il vi­vait et les goûts do­mi­nants de sa , qui n’offraient à ses yeux que pla­ti­tude et bas­sesse. Voué au seul ser­vice de la beauté an­tique, «im­muable et tou­jours es­sen­tielle» («un­wan­del­bar und stets be­deut­sam»), il par­tit pour le sol de l’, qu’il ap­pela sa vé­ri­table pa­trie, et dont il s’institua le grand prêtre. Ses poèmes en mètres «an­ti­qui­sants» al­le­mands, où il chanta tan­tôt les dé­cep­tions hu­maines, tan­tôt les ruines ma­jes­tueuses de , tan­tôt Ve­nise et le «sou­pir éter­nel» qui sort des « où trô­naient ja­dis la joie et l’allégresse» 3, sont les les plus pré­cieuses de sa cou­ronne ly­rique. La pré­sente, la gloire dé­chue des ci­tés ita­liennes, ne je­tant plus que l’ombre de leurs an­ciens jours, se voit dé­plo­rée par lui avec une so­briété et une de co­lo­ris qui font par­ta­ger au lec­teur l’émotion de l’écrivain. «Au­cun poète», dit le comte Adolphe de Cir­court, «n’a senti plus pro­fon­dé­ment que Pla­ten, n’a ex­primé avec plus de vé­rité, cette émo­tion gé­né­reuse que l’aspect d’une grande ruine, la dis­so­lu­tion d’une an­tique puis­sance fait éprou­ver aux âmes ca­pables de sym­pa­thie pour ce que la voit pas­ser d’élevé.» «Je n’ai pu moins faire que de re­con­naître la de son ta­lent», nuance Gœthe 4, «mais il lui manque l’amour. Ja­mais il n’exercera toute l’action qu’il au­rait dû.»

Ve­nise et le «sou­pir éter­nel» qui sort des «pa­lais où trô­naient ja­dis la joie et l’allégresse»

Une pré­ma­tu­rée, le 5 dé­cembre 1835, à Sy­ra­cuse, ne per­mit pas au comte de Pla­ten de don­ner toute la me­sure de ses hautes fa­cul­tés mû­ries par la ré­flexion et les lec­tures éru­dites. «Il est in­humé», dit M. Ri­chard Millet, «dans les jar­dins d’un ba­ron si­ci­lien qui avait re­cueilli ce poète pré­ma­tu­ré­ment vieilli, quasi dé­chu, au terme d’une longue … ac­com­plis­sant en quelque sorte ce qu’il an­non­çait à un ami 5 en 1826 à pro­pos de l’Italie, et al­lant à l’extrémité de son voyage spi­ri­tuel dans ce pays : “C’est là que je compte fi­nir mes jours, dussé-je même me traî­ner de ville en ville sur le bâ­ton du men­diant. Là seule­ment, je l’espère, j’atteindrai le com­plé­ment de mon art, si cette n’est pas une té­mé­rité”.» Son culte exi­geant de la forme se re­trou­vera dans l’ «fin de siècle» de Tho­mas Mann qui, re­pre­nant la vie et l’œuvre du comte de Pla­ten, en fera le su­jet de «La Mort à Ve­nise».

Il n’existe pas moins de deux tra­duc­tions fran­çaises des «Églogues et Idylles», mais s’il fal­lait n’en choi­sir qu’une seule, je choi­si­rais celle de MM.  et .

«Ca­pri siehst du von fern in dem ru­hi­gen Wel­len­spiel?
Schiffe kom­men und gehn, es erk­let­tern den höchs­ten Mast
Flugs Ma­tro­sen, es la­det die Barke dich ein zur Fahrt.
Den Erzäh­ler in­des­sen um­wim­melt es, Jung und Alt,
Ste­hend, sit­zend, zur Erde ge­la­gert und übers Knie
Beide Hände ge­fal­tet, in hor­chen­der Wiß­be­gier :
Ro­land singt er, er singt das ge­fa­belte Schwert Ri­nalds;
Oft durch Glos­sen erklärt er die schwie­ri­gen Stan­zen, oft
Un­ter­bre­chen die Hö­rer mit mu­ti­gem Ruf den Mann.
Au­fers­teh, o Ho­mer! Wenn im Nor­den viel­leicht man dich
Kalt weg­wiese von Türe zu Tür, o so fändst du hier
Ein halb­grie­chisches Volk und ein grie­chisches Fir­ma­ment!»
— Églogue dans la ori­gi­nale

«Ne vois-tu Ca­pri au loin dans le jeu calme des vagues?
Les vont et viennent, et au plus haut des mâts
Grimpent des ma­te­lots, la barque t’invitant au voyage.
Ce fai­sant, au­tour du ré­ci­ta­teur se pressent jeunes et vieux,
De­bout, as­sis ou al­lon­gés par terre, avec sur leurs ge­noux
Les mains jointes, leur at­ten­tive à l’écoute :
C’est Ro­land qu’il chante, c’est l’épée fa­bu­leuse de Re­naud 6;
Et sou­vent, il en éclaire par des gloses les stances obs­cures,
Sou­vent aussi, les au­di­teurs l’interrompent de leurs cla­meurs.
Oh! res­sus­cite, ! Si sans dans le Nord froi­de­ment
On te ren­ver­rait de porte en porte, ici, oh! tu trou­ve­rais
Un à demi vi­vant sous un fir­ma­ment grec!»
— Églogue dans la tra­duc­tion de MM. Le Bu­han et Ru­bercy

«Vois-tu Ca­pri se mi­rer au loin dans le tran­quille des flots? Les na­vires vont et viennent : en quelques bonds, les vifs ma­te­lots s’élancent au plus haut des mâts; la barque lé­gère t’invite à ve­nir te ber­cer sur le sein des vagues har­mo­nieuses. Ce­pen­dant, au­tour du conteur se pressent jeunes et vieux, les uns de­bout, les autres as­sis, d’autres en­core éten­dus par terre et les deux mains jointes sur les ge­noux, dans l’attitude de la cu­rio­sité at­ten­tive; le conteur chante Ro­land, il chante l’épée fa­bu­leuse de Ri­nald; sou­vent, il éclaire par ses gloses les stances obs­cures; sou­vent aussi, les au­di­teurs l’interrompent de leurs ex­cla­ma­tions pas­sion­nées. Sors de ta tombe, ô Ho­mère! Peut-être que le Nord te chas­se­rait froi­de­ment de porte en porte, mais, à coup sûr, tu trou­ve­rais ici un peuple à moi­tié grec et un de !»
— Églogue dans la tra­duc­tion de Ni­co­las Mar­tin («Le Comte de Pla­ten» dans «Les contem­po­rains de l’Allemagne», XIXe siècle)

Téléchargez ces œuvres imprimées au format PDF

Consultez cette bibliographie succincte en langue française

  1. «Jour­naux», p. 172. Icône Haut
  2. id. p. 72. Icône Haut
  3. « d’amour et Son­nets vé­ni­tiens», p. 147. Icône Haut
  1. «Conver­sa­tions avec Gœthe dans les der­nières an­nées de sa vie; trad. par Jean Chu­ze­ville. Tome I», p. 170. Icône Haut
  2. Dans une lettre qu’il écri­vit à Gus­tave Schwab. Icône Haut
  3. Al­lu­sion à «Ro­land fu­rieux», poème hé­roïque de l’Arioste. Icône Haut