Wang Wei, « Les Saisons bleues »

éd. Phébus, coll. Libretto, Paris

éd. Phé­bus, coll. Li­bretto, Pa­ris

Il s’agit de  1, ar­tiste (VIIIe siècle apr. J.-C.), aussi illustre en qu’en et . La de son père le li­vra de bonne heure et tout en­tier à l’ ma­ter­nelle, qui im­prima sur son une vé­ri­table em­preinte boud­dhique : c’est en elle qu’il faut voir la source de cet de la , de ce goût de la , de ce dé­ta­che­ment du , de cette «pu­reté dé­ta­chée» («qing yi» 2) qui pé­nètrent le ca­rac­tère de Wang Wei et forment l’essence même de ses com­po­si­tions. On peut sup­po­ser que c’est aussi sa mère qui le guida dans le choix de son sur­nom : Mo-jie 3. En ef­fet, ces deux idéo­grammes, joints à ce­lui de son pré­nom Wei, forment le nom chi­nois du saint Vi­ma­la­kîrti. Sa du­rant, Wang Wei ob­serva un ri­gou­reux et s’abstint de viandes. Dans sa chambre dé­pouillée, hor­mis un ser­vice à thé, un luth et un lit de cordes, on ne voyait qu’une table basse sur la­quelle étaient ran­gées les écri­tures boud­dhiques. On n’a pas de dou­ter qu’il avait une bonne connais­sance de ces écri­tures; mais une froide im­pres­sion d’immobilisme émane de ses poèmes qui, étant par­faits et sans dé­faut, cher­chant et at­tei­gnant leurs ef­fets, sont par là moins hu­mains, moins vi­vants. Une autre ex­pli­ca­tion de cet im­mo­bi­lisme, c’est l’influence de la pein­ture et la mu­sique. Le grand let­tré Su Dongpo écri­vait : «Lorsque je goûte la poé­sie de Mo-jie, je trouve des pein­tures dans ses poèmes; lorsque je contemple la pein­ture de Mo-jie, je trouve des poèmes dans sa pein­ture» 4. Un autre qua­li­fiait sa poé­sie de «pein­ture so­nore» («you sheng hua» 5). On rap­porte, comme preuve de son sa­voir dans ces deux dif­fé­rents , l’anecdote sui­vante : «[Se trou­vant] un jour chez une per­sonne qui pos­sé­dait un re­pré­sen­tant des en train de jouer d’un ins­tru­ment, Wang Wei re­garda le ta­bleau et dit : “C’est la pre­mière me­sure du troi­sième re­frain de la de la robe d’arc-en- 6”. Les cu­rieux firent ve­nir des mu­si­ciens pour jouer cette pièce. Leur pose ins­tru­men­tale confirma l’affirmation de Wang Wei» 7.

Il n’existe pas moins de six tra­duc­tions fran­çaises des poèmes, mais s’il fal­lait n’en choi­sir qu’une seule, je choi­si­rais celle de M. .

「不知香積寺,
數里入雲峰.
古木無人徑,
深山何處鐘?
泉聲咽危石,
日色冷青松.
薄暮空潭曲,
安禪制毒龍.」

 Poème dans la ori­gi­nale

«Je n’ai pas re­connu le mo­nas­tère des Par­fums,
En allé trop loin par les nuages des som­mets.
Sen­tier dé­sert sous les vieux
Où sonne la cloche en ces monts si pro­fonds?
La source s’enroue au pé­ril des ro­chers,
À la du , le des pins fraî­chit.
Le soir, au creux de l’étang vide,
La de l’éveil ap­pri­voise les .»
— Poème dans la tra­duc­tion de M. Carré

«Je ne connais pas le mo­nas­tère des Par­fums Ac­cu­mu­lés.
Sur plu­sieurs lieues j’ai pé­né­tré les hau­teurs per­dues dans les nuages.
Parmi les vieux arbres, il n’y a pas de sen­tiers hu­mains;
Au fond des , d’où vient un son de cloche?
Le bruit des ré­sonne sur les pierres qui res­sortent,
La cou­leur du so­leil sur les pins verts donne une idée de .
Dans le vide du cré­pus­cule ténu, des étangs si­nuent,
La mé­di­ta­tion pai­sible y maî­trise les dra­gons ve­ni­meux.»
— Poème dans la tra­duc­tion de M.  (dans « de la clas­sique», éd. Ph. Pic­quier, Arles)

«Ne sa­chant pas où se si­tue le Xiangji
Je marche quelques “li” et me perds dans les monts en­nua­gés
La fo­rêt trop dense, sans au­cun sen­tier à suivre
D’où me par­vient alors ce son des cloches
Qui ré­sonne dans cette mon­tagne si pro­fonde?
Une source chu­chote parmi des ro­chers abrupts
Des rayons froids du so­leil filtrent entre les pins verts
La tombe sur l’étang calme
Je prie de maî­tri­ser le dra­gon ve­ni­meux»
— Poème dans la tra­duc­tion de M. Shi Bo (dans «Les Plus Beaux Poèmes ly­riques de la dy­nas­tie des Tang», éd. Quimé, coll. et Cou­tumes chi­noises, Pa­ris)

«Jusqu’au temple Xiangji, je ne connais­sais point la dis­tance,
Après plu­sieurs “li” de marche, je pé­né­trai dans les pics re­cou­verts de nuages.
Au mi­lieu des vieux arbres, nulle trace hu­maine n’était vi­sible,
Mais d’où ve­nait ce son de cloche dans la pro­fonde mon­tagne?
Les tor­rents gar­gouillaient sur des fa­laises es­car­pées,
La lueur froide du so­leil ac­ca­blait les pins ver­doyants.
Dans le cré­pus­cule bru­meux ap­pa­rais­sait un étang à sec,
Comme si on l’avait dé­bar­rassé du dra­gon ve­ni­meux.»
— Poème dans la tra­duc­tion de M. Wang Chia-yu (éd. You Feng, Pa­ris)

«Je ne sais où se trouve le temple Xiangji;
En quelques “li”, je pé­nètre la cime per­due dans les nuages.
De vieux arbres, point de sen­tiers.
Dans les mon­tagnes pro­fondes, où ré­sonne cette cloche?
Le mur­mure de la source san­glote aux ro­chers es­car­pés.
Le so­leil co­lore les pins froids et verts.
À la tom­bée de la nuit, près du gouffre vide,
La mé­di­ta­tion pai­sible maî­trise les dra­gons ve­ni­meux.»
— Poème dans la tra­duc­tion de MM. Wei-penn Chang et Lu­cien Dri­vod (éd. Gal­li­mard, coll. Connais­sance de l’, Pa­ris)

«Qui le connaît, le temple du Par­fum-ca­ché?
À plu­sieurs “li” d’ici, sur un pic nua­geux…
Sen­tiers à tra­vers l’antique fo­rêt : nulle trace.
Au cœur du mont, sons de cloche, ve­nant d’où?
Bruits de sources, san­glots de rocs dres­sés;
Teinte du so­leil, fraî­chie entre les pins.
Au soir, sur l’étang dé­sert, mé­di­tant le Ch’an,
Quelqu’un ap­pri­voise le dra­gon ve­ni­meux.»
— Poème dans la tra­duc­tion de M. Fran­çois Cheng (dans «Entre source et nuage : de dans la d’hier et d’aujourd’hui», éd. A. Mi­chel, coll. Spi­ri­tua­li­tés vi­vantes, Pa­ris)

Téléchargez ces œuvres imprimées au format PDF

Téléchargez ces enregistrements sonores au format M4A

Consultez cette bibliographie succincte en langue française

  • Che Bing Chiu, «Wang Wei, le “Wang­chuan ji” (“Re­cueil du Val de la Jante”) : un poète en sa vil­lé­gia­ture» dans «Le Point Ré­fé­rences», hors-sé­rie nº 2, p. 34
  • Jean- Diény, «Wang Wei (699-759)» dans «En­cy­clopæ­dia uni­ver­sa­lis» (éd. élec­tro­nique)
  • Georges Mar­gou­liès, « de la lit­té­ra­ture chi­noise. Poé­sie» (éd. Payot, coll. Bi­blio­thèque his­to­rique, Pa­ris).
  1. En chi­nois 王維. Au­tre­fois trans­crit Uang Uei, Wang Wey, Ouang-oey, Ouang Oueï ou Ouan-ouey. Icône Haut
  2. En chi­nois 清逸. Au­tre­fois trans­crit «ts’ing yi». Icône Haut
  3. En chi­nois 摩詰. Par­fois trans­crit Mouo Kie, Mo-k’i ou Moji. Icône Haut
  4. Dans Che Bing Chiu, «Wang Wei, le “Wang­chuan ji” (“Re­cueil du Val de la Jante”) : un poète en sa vil­lé­gia­ture». Icône Haut
  1. En chi­nois 有聲畫. Par­fois trans­crit «yeou-cheng-houa». Icône Haut
  2. En chi­nois 霓裳羽衣曲. Nom d’une mé­lo­die ve­nue d’ et en­trée en Chine sous les Tang, pé­riode où les échanges cultu­rels avec l’Ouest étaient très riches. Icône Haut
  3. Dans Wei-penn Chang et Lu­cien Dri­vod, «Pré­face à “Pay­sages : mi­roirs du cœur”», p. 12. Icône Haut