Жалбите на жената на воин: От Đặng Trần Côn до Hoàng Xuân Nhị
Преведено от френски • български (bulgare)
« Не, тя е забравила всичко, за да мисли единствено за заминаването на своя съпруг. Друг бог [различен от този на войната] я вдъхновява, диктува ѝ затрогващи сбогувания и облива очите ѝ със сълзи. Толкова е вярно, че мъките и на най-кратката раздяла надхвърлят силите на влюбените! »
Катул. Пълен превод на поезията на Катул, последван от поезията на Гал и Бденето на празниците на Венера (Traduction complète des poésies de Catulle, suivie des poésies de Gallus et de la Veillée des fêtes de Vénus), прев. от латински от Франсоа Ноел. Париж: Rémont, 1806.
Тези стихове на Катул биха могли също толкова добре да бъдат написани във Виетнам през 1740-те години. Именно в тази смутна епоха, белязана от войнишки набори, бяха съчинени Жалбите на жената на воин (Chinh phụ ngâm)1Отхвърлени форми:
Plaintes d’une femme dont le mari est parti pour la guerre (Жалбите на една жена, чийто съпруг е заминал на война).
Complainte d’une femme de guerrier (Жалба на една жена на воин).
Complainte de la femme du guerrier (Жалбата на жената на воина).
Complainte de la femme d’un guerrier (Жалбата на жената на воин).
Plaintes de la femme du guerrier (Жалбите на жената на воина).
Complainte de la femme d’un soldat (Жалбата на жената на войник).
Plainte d’une femme de soldat (Жалба на една жена на войник).
Le Chant de la femme d’un guerrier (Песента на жената на воин).
Chant de la femme du guerrier (Песен на жената на воина).
Chant de la femme du combattant (Песен на жената на бойците).
Romance de la femme du combattant (Романс на жената на бойците).
Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre (Жалбите на една chinh-phou, жена, чийто съпруг заминава на война).
Les Plaintes d’une chinh-phu (Жалбите на една chinh-phu).
Scansion d’une femme de guerre (Скандиране на една жена на война).
Scansion d’une femme dont le mari est à la guerre (Скандиране на една жена, чийто съпруг е на война).
La Complainte de l’épouse du guerrier (Жалбата на съпругата на воина).
La Complainte de l’épouse du combattant (Жалбата на съпругата на бойците).
Femme de guerrier (élégie) (Жена на воин (елегия)).
Chinh phụ (ngâm khúc).. Сред тътена на барабаните се издигат плачовете на млада виетнамка, чийто съпруг, заминал на фронта, се бави да се завърне и не се завръща. « Цялата тъга, целият бунт, […] цялата мъка от очакването са изразени тук с несравнима изтънченост ». Това е интимна елегия, а не памфлет. И все пак тя добива такъв тон на безсилно отчаяние, такъв искрен копнеж по нежността и обикновените радости на любовта, че пробужда инстинктивно отвращение към войната. Легендата казва впрочем, че някои войници, чувайки я да се пее в здрача на лагерите, стигали дотам да дезертират. Чуйте жената на воина:
« Многобройни са онези, които заминават, редки — онези, които се завръщат:
По бойните полета на касапницата авантюрният живот на войника
Е твърде сходен с цвета на листата! »Đặng, Trần Côn и Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Жалбите на една chinh-phou, жена, чийто съпруг заминава на война, и други стихотворения), прев. от виетнамски от Hoàng Xuân Nhị. Париж: Stock, 1943; преизд. под заглавието Plaintes de la femme d’un guerrier (Жалбите на жената на воин), Париж: Sudestasie, 1987.
Тази жалба е донесена до нас от три изключителни фигури, събрани отвъд вековете: един първоначален поет, една гениална преводачка и един безстрашен франкофонски посредник.
Đặng Trần Côn: Първоначалният поет
От Đặng Trần Côn летописите са запазили образа на абсолютния учен. Когато над столицата Thăng Long (днешен Ханой) се спускал полицейски час, авторът изкопал тайно мазе, за да бди скришом край своите книги. Кой знае дали скромната лампа на неговите изпълнени с учене нощи не е тази, обезсмъртена в тези строфи:
« […] може би лампата ме разбира…
Или лампата не ме разбира?
Тогава ще бъда сама да страдам? »Đặng, Trần Côn и Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Жалбите на една chinh-phou, жена, чийто съпруг заминава на война, и други стихотворения), прев. от виетнамски от Hoàng Xuân Nhị. Париж: Stock, 1943; преизд. под заглавието Plaintes de la femme d’un guerrier (Жалбите на жената на воин), Париж: Sudestasie, 1987.
Раните на една страна, разкъсвана тогава между владетелите на Севера и Юга, придадоха на неговото стихотворение, написано на класически китайски, ужасяваща точност. Четяха го и му се възхищаваха чак в Китай. И някои, изплашени от блясъка на такъв талант, възкликнаха: « Цялата му интелигентност се проявява в това дълго стихотворение. Авторът ще живее още най-много три години ». Зловещо и правдиво пророчество: Đặng Trần Côn угаснал три години по-късно, доведен, шепне се, до самоубийство.
Đoàn Thị Điểm: Гениалната преводачка
Творбата, въпреки своята стойност, може би никога не би се разпространила сред народа, ако не беше нейният превод на националния език от Đoàn Thị Điểm, наречена Hồng Hà (« Розови отблясъци » или « Розов облак »)2За Đoàn Thị Điểm нямаме други сведения освен онези, предоставени от скръбта на нейния съпруг, който я оплака в надгробно слово:
« Размахвайки своята четка, за да описва пейзажите,
Тя изразяваше много дълбоки чувства […]
Способни да трогнат дори Безсмъртните; […]
Уви! Тя нямаше постоянно жилище; […]
Омъжена едва след трийсетгодишна възраст,
Тя напусна земята, прехвърлила четирийсетте; […]
Тя си отиде, без да предупреди своята стара майка; […]
Не е ли странна съдбата?
Нима Небето е несправедливо?… ». Нейната решително женска версия — вдъхновена, ако смея да кажа, от бурите на душата — се издигна до ранга на творение, понякога дори засенчвайки оригинала на Đặng Trần Côn, който вече беше възхитителен! « Това показва до каква степен поетесата […] притежаваше едновременно всички тайни на китайския език и на родната си реч. » Никога преди размерът song thất lục bát (« двойно седем, шест, осем »), толкова благоприятен за благородната меланхолия, не беше използван с такова изкуство: « Всяка дума е сълза, всеки стих — ридание […] от сърцето. И става дума за пламнало сърце, за бурно сърце, […] за хубаво малко женско сърце, смъртно ранено от дяволската стрела на любовта — и то на най-сериозната любов, съпружеската любов »3Така казва Trần Văn Tùng в своя забележителен сборник Poésies d’Extrême-Orient (Поезии от Далечния Изток)..
Hoàng Xuân Nhị: Безстрашният франкофонски посредник
Накрая, няколко думи за Hoàng Xuân Nhị. Намиращ се в Париж при първите тътени на Втората световна война, той търси в поезията на своите предци универсално послание, което да отправи към една пламнала Европа. Неговият Дневник описва ентусиазма, който един ден го накара да върви — или по-скоро да лети — през столицата, декламирайки на глас като обладан, като луд. Парижани се обръщаха с весел или състрадателен вид: « Бедните! », си мислеше той, « те биха били преизпълнени с радост и биха забравили безкрайната тъга на войната, ако бяха имали само една капка от моето голямо щастие! »
Защо той спря избора си върху Жалбите на жената на воин? Защото те бяха вписани « в самата [му] кръв » от люлката: останал рано сирак, той беше намерил в « безкрайно скъпоценните сълзи на тази благородна и толкова достойна за съжаление жена, тази Мариана Алкофорадо на Далечна Азия » майчина обич. Да я преведе, да я разтълкува означаваше да осъществи една хуманистична мечта, записана в Дневника му на дата 25 декември 1940 г.: « Един оригинален — и преди всичко жив — синтез на две човечности, на два свята: на Изтока и на Запада, ето какво съм решил да бъда, ето какво се старая да бъда, ето какво съм в процес да бъда ». Великолепно изпълнен залог! За това свидетелства приемът, оказан на неговия превод, който Робер Бразияк4Трябва да уточня, че злополучните ангажименти на Робер Бразияк по време на Окупацията жестоко ще противоречат на този хуманистичен идеал, който той тук приветства. поздрави с тези хвалебствени думи: « Г-н Hoàng Xuân Nhị […] съумя да приближи до нас […] своята страна. Човекът е един, от единия до другия край на планетата, и четейки размислите за бягството на дните или за войната, за удоволствието да обичаш, за смъртта, аз мислех ту за Катул, ту за Омир, ту за Корней, за Маларме, за Валери. Хубаво е да ни се напомнят тези имена, хубаво е да се умее да се обединят две толкова различни на пръв поглед култури и, без да се иска да се прави нечиста смес, да им се помогне да се разберат ».
За повече информация
Около Жалбите на жената на воин

Цитати
« 信來人未來
楊花零落委蒼苔
蒼苔蒼苔又蒼苔
一步閒庭百感催 »Chinh phụ ngâm (Жалбите на жената на воин) във Wikisource tiếng Việt, [онлайн], консултирано на 7 май 2026 г.
« Tin gửi đi (var. thường lại) người không thấy lại,
Hoa dương tàn đã trải rêu xanh.
Rêu xanh mấy lớp chung quanh,
Dạo sân (var. Sân đi) một bước trăm tình ngẩn ngơ! »Chinh phụ ngâm (Đoàn Thị Điểm dịch) (Жалбите на жената на воин (превод на Đoàn Thị Điểm)) във Wikisource tiếng Việt, [онлайн], консултирано на 7 май 2026 г.
« Новините заминават, мъжът никога не се завръща!
Цветовете на върбата неведнъж са обсипвали зеленеещия се мъх.
Мъхът неведнъж се е хранил с тези паднали цветове;
Всяка стъпка по плочите събужда безбройни тъги! »Đặng, Trần Côn и Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Жалбите на една chinh-phou, жена, чийто съпруг заминава на война, и други стихотворения), прев. от виетнамски от Hoàng Xuân Nhị. Париж: Stock, 1943; преизд. под заглавието Plaintes de la femme d’un guerrier (Жалбите на жената на воин), Париж: Sudestasie, 1987.
« Посланията пристигнаха, но Вие не пристигнахте.
Цветовете на топола вехнат и падат върху зеления мъх,
Зеленият мъх, зеленият мъх и пак зеленият мъх!
При всяка стъпка, в пустия двор, сто мисли ме връхлитат. »Đặng, Trần Côn. « La Complainte de l’épouse du guerrier » (« Жалбата на съпругата на воина »), прев. от китайски от Морис Дюран. Bulletin de la Société des études indochinoises (Бюлетин на Дружеството за индокитайски изследвания), Сайгон: Société des études indochinoises, т. XXVIII, № 2, 1953.
« Често му писах; той не се завръща.
Цветовете на трепетликата покриват зеления мъх.
Наоколо, колко пластове зелен мъх!
Всяка стъпка, която правя по този мек килим,
Ми припомня един по един смущаващи спомени. »Đặng, Trần Côn и Đoàn, Thị Điểm. « Chinh phụ (ngâm khúc) = Femme de guerrier (élégie) » (« Жена на воин (елегия) »), прев. от виетнамски от Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng). Bulletin de la Société des études indochinoises (Бюлетин на Дружеството за индокитайски изследвания), Сайгон: Société des études indochinoises, т. XXX, № 3, 1955; преизд. Сайгон: Bộ Quốc gia Giáo dục, 1960.
« Често ми пристигат вести, но мъжът никога не се завръща;
Цветовете на топола, всички повехнали (увехнали), са обсипали зеленеещия се мъх.
Мъхът разстила наоколо гъст зеленикав килим.
Всяка стъпка, която правя, събужда безброй сладки и болезнени спомени. »Đặng, Trần Côn и Đoàn, Thị Điểm. Chinh phụ ngâm = Complainte de la femme d’un guerrier (Жалбата на жената на воин), прев. от виетнамски от Bùi Văn Lăng. Ханой: Éditions Alexandre de Rhodes, 1943.
« Новините заминават, мъжът не се завръща.
Повехналите цветове на топола обсипват мъха.
Мъхът разстила наоколо своя зеленикав килим.
Всяка стъпка в двора раздвижва хиляди неясни чувства. »Đặng, Trần Côn и Đoàn, Thị Điểm. Chant de la femme du combattant (Песен на жената на бойците), прев. от виетнамски от Lê Thành Khôi. Париж: Gallimard, 1967.
« Вие често ми писахте, но не се завърнахте,
Повехналите цветове на тополата образуваха зелен мъхест килим.
По този зелен мъх обикалях в кръг,
И всяка стъпка в двора ми съживява сто отчаяни чувства. »Đặng, Trần Côn и Đoàn, Thị Điểm. Complainte d’une femme de guerrier (Жалба на една жена на воин), прев. от виетнамски от Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng]. Монтрьой-су-Боа: J. Ouaknine, 2009.
« Посланията често пристигат, мъжът не се завръща.
Повехналите цветове на тополата обсипват зеления мъх,
Мъхът разстила наоколо зеленикави пластове.
Всяка стъпка в двора пробужда хиляди неясни смущаващи чувства. »Đặng, Trần Côn и Đoàn, Thị Điểm. Tâm ca tình nghĩa vợ chồng: Chinh phụ ngâm = Chant de la femme du guerrier (Песен на жената на воина), прев. от виетнамски от Đặng Quốc Cơ. Кашан: Q. C. Dang, 2012.
« Често получавах вести,
Но никога не видях отново своя съпруг!
В нашия двор сухите цветове на тополата
Покриха гъстия килим от мъх;
При всяка от моите замислени стъпки
Хиляди мисли дойдоха да ме връхлетят! »Đặng, Trần Côn и Đoàn, Thị Điểm. « Plaintes d’une femme dont le mari est parti pour la guerre = Chinh phụ ngâm » (« Жалбите на една жена, чийто съпруг е заминал на война »), прев. от виетнамски от Lê Văn Chất, Hoàng Xuân Nhị, Hữu Ngọc [Nguyễn Hữu Ngọc], Nguyễn Khắc Viện, Phạm Huy Thông, Tảo Trang [Vũ Tuân Sán] и Vũ Quý Vỹ, със сътрудничеството на Франсоаз Корез. Anthologie de la littérature vietnamienne. Tome II, 18e siècle, première moitié du 19e siècle (Антология на виетнамската литература. Том II, 18-ти век, първа половина на 19-ти век). Ханой: Éditions en langues étrangères, 1972; преизд. Париж-Монреал: L’Harmattan, 2000.
« Често получавах вести,
Никога не видях отново своя съпруг!
В двора сухите цветове на тополата
Покриха гъстия килим от мъх.
При всяка от моите замислени стъпки
Хиляди мисли дойдоха да ме връхлетят! »Đặng, Trần Côn и Đoàn, Thị Điểm. « Complainte de la femme d’un guerrier » (« Жалбата на жената на воин »), прев. от виетнамски от Lê Văn Chất. Anthologie de la poésie vietnamienne (Антология на виетнамската поезия). Париж: Les Éditeurs français réunis, 1969.
« (Моите) писма (Ви) пристигаха често, но не се вижда да се завръщате.
Цветовете на топола, увехнали, вече са пръснати по зеления мъх.
(По) зеления мъх, който, на няколко пласта, (расте) наоколо,
При всяка стъпка, която правя, тълпа от тъжни чувства (обсажда сърцето ми). »Đặng, Trần Côn и Đoàn, Thị Điểm. « Une élégie annamite: Chinh phụ ngâm = Le Chant de la femme d’un guerrier » (« Една анамитска елегия: Песента на жената на воин »), прев. от виетнамски от Dương Quảng Hàm. Bulletin général de l’Instruction publique de l’Indochine (Общ бюлетин на общественото образование в Индокитай), Ханой, декември 1940 г. и ноември 1942 г.
Изтегляния
Печатни произведения
- Превод на Plaintes de la femme d’un guerrier (Жалбите на жената на воин) от Đặng Quốc Cơ (електронно изд.). (Yoto Yotov).
- Частичен превод на Plaintes de la femme d’un guerrier (Жалбите на жената на воин) от Dương Quảng Hàm (1940-1942), 1-ва част. (Национална библиотека на Франция (BnF)).
- Частичен превод на Plaintes de la femme d’un guerrier (Жалбите на жената на воин) от Dương Quảng Hàm (1940-1942), 2-ра част. (Национална библиотека на Франция (BnF)).
- Издание и превод на Plaintes de la femme d’un guerrier (Жалбите на жената на воин) от Bùi Văn Lăng (1943). (Национална библиотека на Виетнам).
- Издание и превод на Plaintes de la femme d’un guerrier (Жалбите на жената на воин) от Bùi Văn Lăng (1943), копие. (Vietnamica).
- Издание и превод на Plaintes de la femme d’un guerrier (Жалбите на жената на воин) от Maurice Durand (1953). (Vietnamica).
- Издание и превод на Plaintes de la femme d’un guerrier (Жалбите на жената на воин) от Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng) (1955). (Vietnamica).
- Издание и превод на Plaintes de la femme d’un guerrier (Жалбите на жената на воин) от Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng) (електронно изд.). (Giao Cảm).
- Частично издание на Plaintes de la femme d’un guerrier (Жалбите на жената на воин) от Georges Cordier (1932). (Национална библиотека на Виетнам).
- Частично издание на Plaintes de la femme d’un guerrier (Жалбите на жената на воин) от Georges Cordier (1932), копие. (Vietnamica).
Библиография
- Anonyme (Анонимен). « La Femme annamite à travers la littérature d’Annam: essai littéraire » (« Анамитската жена през литературата на Анам: литературно есе ») [фейлетон]. La Patrie annamite (Анамитското отечество), Ханой, от 4 август до 13 октомври 1941 г. (Национална библиотека на Франция (BnF)).
- Baruch, Jacques. Essai sur la littérature du Viêt-nam (Есе върху литературата на Виетнам). Брюксел: Éditions Thanh-Long, поредица « Études orientales » (« Източни изследвания »), 1963.
- Brasillach, Robert. « Sagesses de l’Orient. Lanza del Vasto: Pèlerinage aux sources (Denoël) • Hoang Xuan Nhi: Plaintes d’une chinh-phou (Stock) » (« Мъдрости от Изтока. Ланца дел Васто: Поклонничество към изворите (Denoël) • Hoang Xuan Nhi: Жалбите на една chinh-phou (Stock) »). Le Petit Parisien (Малкият парижанин), Париж, 29 декември 1943 г. (Национална библиотека на Франция (BnF)).
- Durand, Maurice и Nguyễn, Trần Huân. Introduction à la littérature vietnamienne (Въведение във виетнамската литература). Париж: G.-P. Maisonneuve et Larose, поредица « Unesco d’initiations aux littératures orientales » (« Юнеско за въведения в източните литератури »), 1969.
- Hoàng, Xuân Nhị. Thuy-Kiêou: voix nouvelle sur un thème éternel de souffrance, suivi de Fragments du journal de l’auteur (Тхуи-Киеу: нов глас върху една вечна тема за страданието, последван от Фрагменти от дневника на автора). Париж: Mercure de France, 1942.
- Hữu, Ngọc и Corrèze, Françoise. Fleurs de pamplemoussier: femmes et poésie au Vietnam (Цветове на грейпфрутово дърво: жени и поезия във Виетнам). Париж: L’Harmattan, 1984.
- Lê, Thành Khôi. Histoire et anthologie de la littérature viêtnamienne des origines à nos jours (История и антология на виетнамската литература от началата до наши дни). Париж: Les Indes savantes, 2008.
- Trần, Cửu Chấn. Les Grandes Poétesses du Viêt-nam: études littéraires (Великите поетеси на Виетнам: литературни изследвания). Сайгон: Imprimerie de l’Union Nguyễn-Văn-Của, 1950. (Национална библиотека на Виетнам).
- Trần, Văn Tùng. Poésies d’Extrême-Orient (Поезии от Далечния Изток). Париж: B. Grasset, 1945.
