Plângerile soției unui războinic : De la Đặng Trần Côn la Hoàng Xuân Nhị
Tradus din franceză • română (roumain)
« Nu, ea a uitat totul, pentru a se gândi doar la plecarea soțului ei. Un alt zeu [decât cel al războiului] o inspiră, îi dictează cuvinte de rămas-bun pline de duioșie și îi scaldă ochii în lacrimi. Atât de adevărat este că suferințele celei mai scurte absențe întrec puterile îndrăgostiților ! »
Catul. Traduction complète des poésies de Catulle, suivie des poésies de Gallus et de la Veillée des fêtes de Vénus (Traducerea completă a poeziilor lui Catul, urmată de poeziile lui Gallus și de Privegherea sărbătorilor lui Venus), trad. din latină de François Noël. Paris : Rémont, 1806.
Aceste versuri ale lui Catul ar fi putut fi scrise tot atât de bine în Vietnamul anilor 1740. În această epocă tulbure, marcată de încorporări militare, au fost compuse Plângerile soției unui războinic (Chinh phụ ngâm)1Forme respinse :
Plaintes d’une femme dont le mari est parti pour la guerre.
Complainte d’une femme de guerrier.
Complainte de la femme du guerrier.
Complainte de la femme d’un guerrier.
Plaintes de la femme du guerrier.
Complainte de la femme d’un soldat.
Plainte d’une femme de soldat.
Le Chant de la femme d’un guerrier.
Chant de la femme du guerrier.
Chant de la femme du combattant.
Romance de la femme du combattant.
Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre.
Les Plaintes d’une chinh-phu.
Scansion d’une femme de guerre.
Scansion d’une femme dont le mari est à la guerre.
La Complainte de l’épouse du guerrier.
La Complainte de l’épouse du combattant.
Femme de guerrier (élégie).
Chinh phụ (ngâm khúc).. În mijlocul bubuitului tobelor se înalță plânsetele unei tinere vietnameze, al cărei soț, plecat pe front, întârzie să se întoarcă și nu se mai întoarce. « Toată tristețea, toată revolta, […] toată neliniștea așteptării sunt exprimate aici cu o rafinare incomparabilă ». Este o elegie intimistă, nu un pamflet. Și totuși, ea capătă un accent atât de neputincios de disperat, o aspirație atât de sinceră către dulceață și către simplele bucurii ale dragostei, încât trezește o aversiune instinctivă față de război. Legenda spune, de altfel, că unii soldați, auzind-o cântată în amurgul taberelor, ajungeau să dezerteze. Ascultați-o pe soția războinicului :
« Mulți sunt cei care pleacă, puțini cei care se întorc :
Pe câmpurile de măcel, viața aventuroasă a soldatului
Nu e decât prea asemănătoare culorii frunzelor ! »Đặng, Trần Côn și Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Plângerile unei chinh-phou, femeie al cărei soț pleacă la război, și alte poeme), trad. din vietnameză de Hoàng Xuân Nhị. Paris : Stock, 1943 ; reed. sub titlul Plaintes de la femme d’un guerrier (Plângerile soției unui războinic), Paris : Sudestasie, 1987.
Această tânguire ne-a fost transmisă de trei figuri de excepție, reunite peste secole : un poet original, o traducătoare de geniu și un neînfricat mijlocitor francofon.
Đặng Trần Côn : Poetul original
Despre Đặng Trần Côn, analele au păstrat imaginea unui cărturar absolut. În timp ce o stare de asediu se abătuse asupra capitalei Thăng Long (actualul Hanoi), autorul a săpat o pivniță clandestină pentru a veghea în secret alături de cărțile sale. Cine știe dacă umila lampă a nopților sale studioase nu este cea nemuritoare în aceste strofe :
« […] poate că lampa mă înțelege…
Sau lampa nu mă înțelege ?
Atunci voi suferi singură ? »Đặng, Trần Côn și Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Plângerile unei chinh-phou, femeie al cărei soț pleacă la război, și alte poeme), trad. din vietnameză de Hoàng Xuân Nhị. Paris : Stock, 1943 ; reed. sub titlul Plaintes de la femme d’un guerrier (Plângerile soției unui războinic), Paris : Sudestasie, 1987.
Rănile unei țări atunci sfâșiate între seniorii din Nord și din Sud au împrumutat poemului său, scris în chineza clasică, o justețe teribilă. A fost citit și admirat până în China. Iar câțiva, înspăimântați de fulgerarea unui asemenea talent, au exclamat : « Toată inteligența lui se manifestă în acest lung poem. Autorul va mai trăi cel mult trei ani ». Nefastă și adevărată profeție : Đặng Trần Côn s-a stins trei ani mai târziu, împins, se șoptește, la sinucidere.
Đoàn Thị Điểm : Traducătoarea de geniu
Opera, în ciuda valorii sale, poate nu s-ar fi răspândit niciodată în popor, dacă nu ar fi fost traducerea ei în limba națională de către Đoàn Thị Điểm, supranumită Hồng Hà (« Reflexe trandafirii » sau « Nor trandafiriu »)2Despre Đoàn Thị Điểm nu avem alte informații decât cele furnizate de durerea soțului ei, care a plâns-o într-o oglindă funebră :
« Mișcându-și pensula pentru a descrie peisajele,
Ea exprima sentimente foarte profunde […]
Capabile să-i emoționeze chiar și pe Nemuritori ; […]
Vai ! Ea nu avea o locuință stabilă ; […]
Căsătorită abia după treizeci de ani,
A părăsit pământul după patruzeci de ani împliniți ; […]
A plecat fără să-și înștiințeze bătrâna mamă ; […]
Nu este oare destinul straniu ?
Cerul este oare nedrept ?… ». Versiunea sa hotărât feminină — inspirată, dacă îndrăznesc să spun, din furtunile sufletului — s-a ridicat la rangul de creație, făcând uneori chiar să fie uitat originalul lui Đặng Trần Côn, deja atât de admirabil ! « Asta arată în ce măsură poeta […] poseda în același timp toate tainele limbii chineze și ale graiului ei natal. » Niciodată mai înainte metrul song thất lục bát (« dublu șapte, șase, opt »), atât de propice nobilei melancolii, nu fusese folosit cu o asemenea artă : « Fiecare cuvânt e o lacrimă, fiecare vers un suspin […] din inimă. Și e vorba de o inimă în flăcări, de o inimă în furtună, […] de o frumoasă inimioară de femeie rănită de moarte de săgeata diabolică a iubirii — și a iubirii celei mai serioase, iubirea conjugală »3Astfel vorbește Trần Văn Tùng în remarcabila sa culegere Poésies d’Extrême-Orient (Poezii din Extremul Orient)..
Hoàng Xuân Nhị : Neînfricatul mijlocitor francofon
În sfârșit, câteva cuvinte despre Hoàng Xuân Nhị. Prezent la Paris la primele bubuituri ale celui de-al Doilea Război Mondial, el a căutat în poeziile strămoșilor săi un mesaj universal de adresat unei Europe în flăcări. Jurnalul său descrie entuziasmul care l-a făcut, într-o zi, să meargă — sau mai degrabă să zboare — prin capitală, declamând cu glas tare ca un posedat, ca un nebun. Parizienii se întorceau cu un aer amuzat sau înduioșat : « Sărmanii ! », gândea el, « ar fi fost transportați de bucurie și ar fi uitat tristețea infinită a războiului, dacă ar fi avut numai o picătură din marea mea fericire ! »
De ce și-a oprit alegerea asupra Plângerilor soției unui războinic ? Pentru că ele erau înscrise « chiar în [sângele său] » încă din leagăn : orfan de timpuriu, găsise în « lacrimile infinit de prețioase ale acestei femei nobile și atât de demne de milă, această Mariannă Alcoforado a Extremului Orient » o afecțiune maternă. A o traduce, a o interpreta însemna a împlini un vis umanist, notat în Jurnalul său la data de 25 decembrie 1940 : « O sinteză originală — vie mai ales — a două umanități, a două lumi : a Orientului și a Occidentului, iată ce am hotărât să fiu, iată ce mă străduiesc să fiu, iată ce sunt pe cale să devin ». Pariu magnific ținut ! Stă mărturie primirea făcută traducerii sale, pe care Robert Brasillach4Trebuie să precizez că angajamentele nefaste ale lui Robert Brasillach sub Ocupație vor contrazice cu violență acest ideal umanist pe care îl aplaudă aici. a salutat-o cu aceste cuvinte elogioase : « Domnul Hoàng Xuân Nhị […] a știut să apropie de noi […] țara sa. Omul este unul singur, de la un capăt la altul al planetei și, citind meditațiile asupra fugii zilelor sau asupra războiului, asupra plăcerii de a iubi, asupra morții, mă gândeam când la Catul, când la Homer, când la Corneille, la Mallarmé, la Valéry. E frumos să ne amintești aceste nume, e frumos să știi să unești două culturi atât de diferite în aparență și, fără a vrea să faci un amestec impur, să le ajuți să se înțeleagă ».
Pentru a merge mai departe
În jurul Plângerilor soției unui războinic

Citate
« 信來人未來
楊花零落委蒼苔
蒼苔蒼苔又蒼苔
一步閒庭百感催 »Chinh phụ ngâm pe Wikisource tiếng Việt, [online], consultat la 7 mai 2026.
« Tin gửi đi (var. thường lại) người không thấy lại,
Hoa dương tàn đã trải rêu xanh.
Rêu xanh mấy lớp chung quanh,
Dạo sân (var. Sân đi) một bước trăm tình ngẩn ngơ ! »Chinh phụ ngâm (Đoàn Thị Điểm dịch) pe Wikisource tiếng Việt, [online], consultat la 7 mai 2026.
« Veștile pleacă, omul nu se mai întoarce niciodată !
Florile de salcie, de mai multe ori, au acoperit mușchiul înverzit.
Mușchiul, de mai multe ori, s-a hrănit cu aceste flori căzute ;
Fiecare pas pe lespezi trezește nenumărate mâhniri ! »Đặng, Trần Côn și Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Plângerile unei chinh-phou, femeie al cărei soț pleacă la război, și alte poeme), trad. din vietnameză de Hoàng Xuân Nhị. Paris : Stock, 1943 ; reed. sub titlul Plaintes de la femme d’un guerrier (Plângerile soției unui războinic), Paris : Sudestasie, 1987.
« Mesajele au sosit, dar tu nu ai sosit.
Florile plopului se ofilesc și cad pe mușchiul verde,
Mușchiul verde, mușchiul verde și iar mușchiul verde !
La fiecare pas, în curtea pustie, o sută de gânduri mă asaltează. »Đặng, Trần Côn. « La Complainte de l’épouse du guerrier » (« Tânguirea soției războinicului »), trad. din chineză de Maurice Durand. Bulletin de la Société des études indochinoises (Buletinul Societății de studii indochineze), Saigon : Société des études indochinoises, t. XXVIII, nr. 2, 1953.
« I-am scris adesea ; nu se mai întoarce.
Florile plopului tremurător acoperă mușchiul verde.
De jur împrejur, câte straturi de mușchi verde !
Fiecare pas pe care îl fac pe acest covor moale
Îmi amintește unul câte unul amintiri tulburătoare. »Đặng, Trần Côn și Đoàn, Thị Điểm. « Chinh phụ (ngâm khúc) = Femme de guerrier (élégie) » (« Chinh phụ (ngâm khúc) = Soția războinicului (elegie) »), trad. din vietnameză de Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng). Bulletin de la Société des études indochinoises (Buletinul Societății de studii indochineze), Saigon : Société des études indochinoises, t. XXX, nr. 3, 1955 ; reed. Saigon : Bộ Quốc gia Giáo dục, 1960.
« Vești îmi sosesc adesea, dar omul nu se mai întoarce niciodată ;
Florile plopului, toate ofilite (veștejite), au acoperit mușchiul înverzit.
Mușchiul așterne de jur împrejur un covor des verzui.
Fiecare pas pe care îl fac trezește nenumărate amintiri dulci și dureroase. »Đặng, Trần Côn și Đoàn, Thị Điểm. Chinh phụ ngâm = Complainte de la femme d’un guerrier (Chinh phụ ngâm = Tânguirea soției unui războinic), trad. din vietnameză de Bùi Văn Lăng. Hanoi : Éditions Alexandre de Rhodes, 1943.
« Veștile pleacă, omul nu se mai întoarce.
Florile veștejite ale plopului acoperă mușchiul.
Mușchiul își întinde de jur împrejur covorul verzui.
Fiecare pas în curte tulbură mii de sentimente nedeslușite. »Đặng, Trần Côn și Đoàn, Thị Điểm. Chant de la femme du combattant (Cântul soției combatantului), trad. din vietnameză de Lê Thành Khôi. Paris : Gallimard, 1967.
« Mi-ai scris adesea, dar nu te-ai întors,
Florile veștejite ale plopului au format un covor verde de mușchi.
Pe acest mușchi verde, m-am plimbat în cerc,
Și fiecare pas în curte îmi reînvie o sută de sentimente îndurerate. »Đặng, Trần Côn și Đoàn, Thị Điểm. Complainte d’une femme de guerrier (Tânguirea unei soții de războinic), trad. din vietnameză de Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng]. Montreuil-sous-Bois : J. Ouaknine, 2009.
« Mesajele sosesc adesea, omul nu se mai întoarce.
Florile veștejite ale plopului acoperă mușchiul verde,
Mușchiul își întinde de jur împrejur straturi verzui.
Fiecare pas în curte trezește mii de sentimente tulburătoare. »Đặng, Trần Côn și Đoàn, Thị Điểm. Tâm ca tình nghĩa vợ chồng : Chinh phụ ngâm = Chant de la femme du guerrier (Tâm ca tình nghĩa vợ chồng : Chinh phụ ngâm = Cântul soției războinicului), trad. din vietnameză de Đặng Quốc Cơ. Cachan : Q. C. Dang, 2012.
« Adesea am primit vești,
Dar nu mi-am mai văzut soțul !
În curtea noastră, florile uscate ale plopului
Au acoperit covorul des de mușchi ;
La fiecare dintre pașii mei visători,
O mie de gânduri au venit să mă asalteze ! »Đặng, Trần Côn și Đoàn, Thị Điểm. « Plaintes d’une femme dont le mari est parti pour la guerre = Chinh phụ ngâm » (« Plângerile unei femei al cărei soț a plecat la război = Chinh phụ ngâm »), trad. din vietnameză de Lê Văn Chất, Hoàng Xuân Nhị, Hữu Ngọc [Nguyễn Hữu Ngọc], Nguyễn Khắc Viện, Phạm Huy Thông, Tảo Trang [Vũ Tuân Sán] și Vũ Quý Vỹ, cu colaborarea lui Françoise Corrèze. Anthologie de la littérature vietnamienne. Tome II, 18e siècle, première moitié du 19e siècle (Antologia literaturii vietnameze. Tomul II, secolul al XVIII-lea, prima jumătate a secolului al XIX-lea). Hanoi : Éditions en langues étrangères, 1972 ; reed. Paris-Montréal : L’Harmattan, 2000.
« Adesea am primit vești,
Niciodată nu mi-am mai văzut soțul !
În curte, florile uscate ale plopului
Au acoperit covorul des de mușchi.
La fiecare dintre pașii mei visători,
O mie de gânduri au venit să mă asalteze ! »Đặng, Trần Côn și Đoàn, Thị Điểm. « Complainte de la femme d’un guerrier » (« Tânguirea soției unui războinic »), trad. din vietnameză de Lê Văn Chất. Anthologie de la poésie vietnamienne (Antologia poeziei vietnameze). Paris : Les Éditeurs français réunis, 1969.
« (Scrisorile mele) v-au parvenit adesea, dar nu vă vedem întorcându-vă.
Flori de plop, veștejite, sunt deja răspândite pe mușchiul verde.
(Pe) mușchiul verde care, în mai multe straturi, (crește) de jur împrejur,
La fiecare pas pe care îl fac, o mulțime de sentimente triste (îmi asediază inima). »Đặng, Trần Côn și Đoàn, Thị Điểm. « Une élégie annamite : Chinh phụ ngâm = Le Chant de la femme d’un guerrier » (« O elegie anamită : Chinh phụ ngâm = Cântul soției unui războinic »), trad. din vietnameză de Dương Quảng Hàm. Bulletin général de l’Instruction publique de l’Indochine (Buletinul general al Instrucțiunii publice din Indochina), Hanoi, decembrie 1940 și noiembrie 1942.
Descărcări
Opere tipărite
- Traducerea Plângerilor soției unui războinic de Đặng Quốc Cơ (ed. electronică). (Yoto Yotov).
- Traducerea parțială a Plângerilor soției unui războinic de Dương Quảng Hàm (1940-1942), partea 1. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traducerea parțială a Plângerilor soției unui războinic de Dương Quảng Hàm (1940-1942), partea a 2-a. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Ediția și traducerea Plângerilor soției unui războinic de Bùi Văn Lăng (1943). (Biblioteca Națională a Vietnamului).
- Ediția și traducerea Plângerilor soției unui războinic de Bùi Văn Lăng (1943), copie. (Vietnamica).
- Ediția și traducerea Plângerilor soției unui războinic de Maurice Durand (1953). (Vietnamica).
- Ediția și traducerea Plângerilor soției unui războinic de Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng) (1955). (Vietnamica).
- Ediția și traducerea Plângerilor soției unui războinic de Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng) (ed. electronică). (Giao Cảm).
- Ediția parțială a Plângerilor soției unui războinic de Georges Cordier (1932). (Biblioteca Națională a Vietnamului).
- Ediția parțială a Plângerilor soției unui războinic de Georges Cordier (1932), copie. (Vietnamica).
Bibliografie
- Anonim. « La Femme annamite à travers la littérature d’Annam : essai littéraire » (« Femeia anamită prin literatura din Annam : eseu literar ») [foileton]. La Patrie annamite (Patria anamită), Hanoi, de la 4 august la 13 octombrie 1941. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Baruch, Jacques. Essai sur la littérature du Viêt-nam (Eseu despre literatura Vietnamului). Bruxelles : Éditions Thanh-Long, col. « Études orientales », 1963.
- Brasillach, Robert. « Sagesses de l’Orient. Lanza del Vasto : Pèlerinage aux sources (Denoël) • Hoang Xuan Nhi : Plaintes d’une chinh-phou (Stock) » (« Înțelepciuni ale Orientului. Lanza del Vasto : Pelerinaj la izvoare (Denoël) • Hoang Xuan Nhi : Plângerile unei chinh-phou (Stock) »). Le Petit Parisien (Micul Parizian), Paris, 29 decembrie 1943. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Durand, Maurice și Nguyễn, Trần Huân. Introduction à la littérature vietnamienne (Introducere în literatura vietnameză). Paris : G.-P. Maisonneuve et Larose, col. « Unesco d’initiations aux littératures orientales », 1969.
- Hoàng, Xuân Nhị. Thuy-Kiêou : voix nouvelle sur un thème éternel de souffrance, suivi de Fragments du journal de l’auteur (Thuy-Kiêou : glas nou pe o temă eternă a suferinței, urmat de Fragmente din jurnalul autorului). Paris : Mercure de France, 1942.
- Hữu, Ngọc și Corrèze, Françoise. Fleurs de pamplemoussier : femmes et poésie au Vietnam (Flori de pomelo : femei și poezie în Vietnam). Paris : L’Harmattan, 1984.
- Lê, Thành Khôi. Histoire et anthologie de la littérature viêtnamienne des origines à nos jours (Istorie și antologie a literaturii vietnameze de la origini până în zilele noastre). Paris : Les Indes savantes, 2008.
- Trần, Cửu Chấn. Les Grandes Poétesses du Viêt-nam : études littéraires (Marile poete ale Vietnamului : studii literare). Saigon : Imprimerie de l’Union Nguyễn-Văn-Của, 1950. (Biblioteca Națională a Vietnamului).
- Trần, Văn Tùng. Poésies d’Extrême-Orient (Poezii din Extremul Orient). Paris : B. Grasset, 1945.
