Nářky ženy válečníka : Od Đặng Trần Côna k Hoàng Xuân Nhịovi
Přeloženo z francouzštiny • čeština (tchèque)
„Ne, na všechno zapomněla, aby myslela jen na odchod svého chotě. Jiný bůh [než bůh války] ji inspiruje, vkládá jí do úst dojemná slova rozloučení a smáčí jí oči slzami. Tak je pravda, že muka i té nejkratší nepřítomnosti přesahují síly milenců!“
Catullus. Traduction complète des poésies de Catulle, suivie des poésies de Gallus et de la Veillée des fêtes de Vénus (Úplný překlad básní Catullových, následovaný básněmi Gallovými a Bděním o svátcích Venušiných), přel. z latiny François Noël. Paříž: Rémont, 1806.
Tyto verše Catullovy mohly být právě tak dobře napsány ve Vietnamu čtyřicátých let 18. století. Právě v této neklidné době, poznamenané odvody vojska, byly složeny Nářky ženy válečníka (Chinh phụ ngâm)1Odmítnuté formy:
Plaintes d’une femme dont le mari est parti pour la guerre (Nářky ženy, jejíž manžel odešel do války).
Complainte d’une femme de guerrier (Nářek ženy válečníka).
Complainte de la femme du guerrier (Nářek ženy onoho válečníka).
Complainte de la femme d’un guerrier (Nářek ženy jednoho válečníka).
Plaintes de la femme du guerrier (Nářky ženy onoho válečníka).
Complainte de la femme d’un soldat (Nářek ženy vojáka).
Plainte d’une femme de soldat (Nářek ženy vojáka).
Le Chant de la femme d’un guerrier (Píseň ženy válečníka).
Chant de la femme du guerrier (Píseň ženy onoho válečníka).
Chant de la femme du combattant (Píseň ženy bojovníka).
Romance de la femme du combattant (Romance ženy bojovníka).
Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre (Nářky jedné chinh-phou, ženy, jejíž manžel odchází do války).
Les Plaintes d’une chinh-phu (Nářky jedné chinh-phu).
Scansion d’une femme de guerre (Skandování válečné ženy).
Scansion d’une femme dont le mari est à la guerre (Skandování ženy, jejíž manžel je ve válce).
La Complainte de l’épouse du guerrier (Nářek manželky válečníka).
La Complainte de l’épouse du combattant (Nářek manželky bojovníka).
Femme de guerrier (élégie) (Žena válečníka (elegie)).
Chinh phụ (ngâm khúc).. Uprostřed dunění bubnů se zvedá pláč mladé Vietnamky, jejíž manžel, odešedší na frontu, dlouho otálí s návratem a nevrací se. „Veškerý smutek, veškerá vzpoura, […] veškerá úzkost čekání jsou zde vyjádřeny s nesrovnatelnou jemností“. Je to elegie niterná, nikoli pamflet. A přece nabývá takového přízvuku bezmocného zoufalství, takové upřímné touhy po něze a prostých radostech lásky, že vzbuzuje instinktivní odpor k válce. Legenda ostatně praví, že někteří vojáci, slyšíce ji znít za soumraku v ležení, dezertovali. Slyšte ženu válečníka:
„Mnozí jsou ti, kdo odcházejí, vzácní ti, kdo se vracejí:
Na bitevních polích jatek dobrodružný život vojáka
Je až příliš podobný barvě listí!“Đặng, Trần Côn a Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Nářky jedné chinh-phou, ženy, jejíž manžel odchází do války, a jiné básně), přel. z vietnamštiny Hoàng Xuân Nhị. Paříž: Stock, 1943; znovu vyd. pod názvem Plaintes de la femme d’un guerrier (Nářky ženy válečníka), Paříž: Sudestasie, 1987.
Tento nářek byl k nám přinesen třemi výjimečnými postavami, spojenými napříč staletími: původním básníkem, geniální překladatelkou a neohroženým francouzsky mluvícím prostředníkem.
Đặng Trần Côn: Původní básník
Z Đặng Trần Côna kroniky uchovaly obraz dokonalého literáta. Když byl na hlavní město Thăng Long (dnešní Hanoj) uvalen zákaz vycházení, autor si vykopal tajný sklep, aby mohl skrytě bdít u svých knih. Kdo ví, zda skromná lampa jeho studijních nocí není ta, která je zvěčněna v těchto slokách:
„[…] snad mě lampa chápe…
Nebo mě lampa nechápe?
Pak budu sama trpět?“Đặng, Trần Côn a Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Nářky jedné chinh-phou, ženy, jejíž manžel odchází do války, a jiné básně), přel. z vietnamštiny Hoàng Xuân Nhị. Paříž: Stock, 1943; znovu vyd. pod názvem Plaintes de la femme d’un guerrier (Nářky ženy válečníka), Paříž: Sudestasie, 1987.
Rány země tehdy rozervané mezi pány Severu a Jihu propůjčily jeho básni, napsané v klasické čínštině, strašlivou pravdivost. Četla a obdivovala se jí až v Číně. A někteří, vyděšení oslnivostí takového talentu, zvolali: „Veškerá jeho inteligence se projevuje v této dlouhé básni. Autor bude žít nanejvýš ještě tři roky“. Zlověstné a pravdivé proroctví: Đặng Trần Côn zemřel o tři roky později, dohnán, jak se šeptá, k sebevraždě.
Đoàn Thị Điểm: Geniální překladatelka
Dílo by se navzdory své hodnotě možná nikdy nerozšířilo mezi lidem, nebýt jeho překladu do národního jazyka, který pořídila Đoàn Thị Điểm, přezdívaná Hồng Hà („Růžové odlesky“ či „Růžový oblak“)2O Đoàn Thị Điểm nemáme jiné zprávy než ty, jež nám poskytuje bolest jejího manžela, který ji oplakal v pohřební řeči:
„Mávajíc svým štětcem, aby popsala krajiny,
Vyjádřila velmi hluboké city […]
Schopné dojmout i Nesmrtelné; […]
Žel! Neměla stálého obydlí; […]
Vdaná teprve po třicítce,
Opustila zemi po čtyřicítce; […]
Odešla, aniž zpravila svou starou matku; […]
Není-liž osud podivný?
Je snad Nebe nespravedlivé?…“. Její rozhodně ženská verze — inspirovaná, smím-li to tak říci, bouřemi duše — se povznesla do hodnosti tvorby, takže občas nechávala zapomenout i na původní dílo Đặng Trần Cônovo, ač již samo o sobě obdivuhodné! „To svědčí o tom, do jaké míry básnířka […] ovládala zároveň všechna tajemství čínského jazyka i své rodné mluvy.“ Nikdy předtím nebylo metrum song thất lục bát („dvojí sedm, šest, osm“), tak příhodné pro vznešenou melancholii, použito s takovým uměním: „Každé slovo je slzou, každý verš vzlykem […] srdce. A jde o srdce v plameni, srdce v bouři, […] krásné malé ženské srdce smrtelně zraněné ďábelským šípem lásky — a to lásky nejvážnější, lásky manželské“3Tak praví Trần Văn Tùng ve své pozoruhodné sbírce Poésies d’Extrême-Orient (Básně Dálného Východu)..
Hoàng Xuân Nhị: Neohrožený francouzsky mluvící prostředník
Konečně několik slov o Hoàng Xuân Nhịovi. Přítomný v Paříži v prvních otřesech druhé světové války, hledal v básních svých předků univerzální poselství, jež by adresoval Evropě v plamenech. Jeho Deník popisuje nadšení, jež jej jednoho dne vedlo, aby kráčel — či spíše letěl — hlavním městem, deklamuje nahlas jako posedlý, jako blázen. Pařížané se obraceli s pobaveným či soucitným výrazem: „Ubohé!“, myslel si, „byly by uneseny radostí a zapomněly by na nekonečný smutek války, kdyby měly jen jedinou kapku mého velkého štěstí!“
Proč svou volbu zastavil právě na Nářcích ženy válečníka? Protože byly vepsány „v [jeho] krvi samotné“ už od kolébky: jako brzy osiřelý našel ve „slzách nekonečně drahocenných této ženy vznešené a tak žalostné, této Marianny Alcoforady Dálné Asie“ mateřskou náklonnost. Přeložit ji, vyložit ji, znamenalo uskutečnit humanistický sen, zaznamenaný v jeho Deníku k datu 25. prosince 1940: „Původní syntéza — především živá — dvou lidstev, dvou světů: Východu a Západu, to je to, čím jsem se rozhodl být, to je to, oč usiluji, to je to, čím právě jsem“. Skvěle dodržená sázka! Svědčí o tom přijetí, jehož se jeho překladu dostalo, a které Robert Brasillach4Musím upřesnit, že Robert Brasillach se svými neblahými angažmá za okupace ostře popře tento humanistický ideál, jejž zde tleská. uvítal těmito pochvalnými slovy: „Pan Hoàng Xuân Nhị […] dokázal nám přiblížit […] svou zemi. Člověk je jeden, od jednoho konce planety k druhému, a při čtení úvah o prchavosti dnů či o válce, o radosti milovat, o smrti, jsem myslel hned na Catulla, hned na Homéra, hned na Corneilla, na Mallarméa, na Valéryho. Je krásné připomínat nám tato jména, je krásné umět spojit dvě tak zdánlivě odlišné kultury, a aniž bychom chtěli činit nečisté smíšení, pomáhat jim, aby si rozuměly“.
Pro hlubší zájem
Kolem Nářků ženy válečníka

Citace
„信來人未來
楊花零落委蒼苔
蒼苔蒼苔又蒼苔
一步閒庭百感催“Chinh phụ ngâm na Wikisource tiếng Việt, [online], konzultováno 7. května 2026.
„Tin gửi đi (var. thường lại) người không thấy lại,
Hoa dương tàn đã trải rêu xanh.
Rêu xanh mấy lớp chung quanh,
Dạo sân (var. Sân đi) một bước trăm tình ngẩn ngơ!“Chinh phụ ngâm (Đoàn Thị Điểm dịch) na Wikisource tiếng Việt, [online], konzultováno 7. května 2026.
„Zprávy odcházejí, muž se nikdy nevrací!
Vrbové květy nejednou pokryly zelenající se mech.
Mech, nejednou, se živil těmito padlými květy;
Každý krok po dlažbě probouzí nesčetné zármutky!“Đặng, Trần Côn a Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Nářky jedné chinh-phou, ženy, jejíž manžel odchází do války, a jiné básně), přel. z vietnamštiny Hoàng Xuân Nhị. Paříž: Stock, 1943; znovu vyd. pod názvem Plaintes de la femme d’un guerrier (Nářky ženy válečníka), Paříž: Sudestasie, 1987.
„Zprávy přišly, ale vy jste nepřišel.
Topolové květy vadnou a padají na zelený mech,
Zelený mech, zelený mech a opět zelený mech!
Při každém kroku v opuštěném dvoře mě napadá sto myšlenek.“Đặng, Trần Côn. « La Complainte de l’épouse du guerrier » (« Nářek manželky válečníka »), přel. z čínštiny Maurice Durand. Bulletin de la Société des études indochinoises (Bulletin Společnosti pro indočínská studia), Saigon: Société des études indochinoises, sv. XXVIII, č. 2, 1953.
„Často jsem mu psala; nevrací se.
Květy osiky pokrývají zelený mech.
Všude kolem, kolik vrstev zeleného mechu!
Každý krok, jejž činím na tomto měkkém koberci,
Mi jeden po druhém připomíná znepokojivé vzpomínky.“Đặng, Trần Côn a Đoàn, Thị Điểm. « Chinh phụ (ngâm khúc) = Femme de guerrier (élégie) » (« Žena válečníka (elegie) »), přel. z vietnamštiny Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng). Bulletin de la Société des études indochinoises (Bulletin Společnosti pro indočínská studia), Saigon: Société des études indochinoises, sv. XXX, č. 3, 1955; znovu vyd. Saigon: Bộ Quốc gia Giáo dục, 1960.
„Zprávy mi často přicházejí, ale muž se nikdy nevrací;
Topolové květy, všechny zvadlé, pokryly zelenající se mech.
Mech rozprostírá všude kolem hustý nazelenalý koberec.
Každý krok, jejž činím, probouzí nesčetné vzpomínky sladké a bolestné.“Đặng, Trần Côn a Đoàn, Thị Điểm. Chinh phụ ngâm = Complainte de la femme d’un guerrier (Nářek ženy válečníka), přel. z vietnamštiny Bùi Văn Lăng. Hanoj: Éditions Alexandre de Rhodes, 1943.
„Zprávy odcházejí, muž se nevrací.
Zvadlé topolové květy pokrývají mech.
Mech rozprostírá všude kolem svůj nazelenalý koberec.
Každý krok ve dvoře rozvíří tisíc neurčitých citů.“Đặng, Trần Côn a Đoàn, Thị Điểm. Chant de la femme du combattant (Píseň ženy bojovníka), přel. z vietnamštiny Lê Thành Khôi. Paříž: Gallimard, 1967.
„Často jste mi psal, ale nevrátil jste se,
Zvadlé topolové květy vytvořily zelený mechový koberec.
Po tomto zeleném mechu jsem dokola chodila,
A každý krok ve dvoře mi oživuje sto zoufalých citů.“Đặng, Trần Côn a Đoàn, Thị Điểm. Complainte d’une femme de guerrier (Nářek ženy válečníka), přel. z vietnamštiny Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng]. Montreuil-sous-Bois: J. Ouaknine, 2009.
„Zprávy přicházejí často, muž se nevrací.
Zvadlé topolové květy pokrývají zelený mech,
Mech rozprostírá všude kolem nazelenalé vrstvy.
Každý krok ve dvoře probouzí tisíc neurčitých znepokojivých citů.“Đặng, Trần Côn a Đoàn, Thị Điểm. Tâm ca tình nghĩa vợ chồng: Chinh phụ ngâm = Chant de la femme du guerrier (Píseň ženy válečníka), přel. z vietnamštiny Đặng Quốc Cơ. Cachan: Q. C. Dang, 2012.
„Často jsem dostávala zprávy,
Ale nikdy jsem nespatřila znovu svého chotě!
V našem dvoře suché topolové květy
Pokryly hustý mechový koberec;
Při každém z mých zamyšlených kroků
Mě tisíc myšlenek přepadlo!“Đặng, Trần Côn a Đoàn, Thị Điểm. « Plaintes d’une femme dont le mari est parti pour la guerre = Chinh phụ ngâm » (« Nářky ženy, jejíž manžel odešel do války »), přel. z vietnamštiny Lê Văn Chất, Hoàng Xuân Nhị, Hữu Ngọc [Nguyễn Hữu Ngọc], Nguyễn Khắc Viện, Phạm Huy Thông, Tảo Trang [Vũ Tuân Sán] a Vũ Quý Vỹ, ve spolupráci s Françoise Corrèze. Anthologie de la littérature vietnamienne. Tome II, 18e siècle, première moitié du 19e siècle (Antologie vietnamské literatury. Svazek II, 18. století, první polovina 19. století). Hanoj: Éditions en langues étrangères, 1972; znovu vyd. Paříž-Montreal: L’Harmattan, 2000.
„Často jsem dostávala zprávy,
Nikdy jsem znovu nespatřila svého chotě!
Ve dvoře suché topolové květy
Pokryly hustý mechový koberec.
Při každém z mých zamyšlených kroků
Mě tisíc myšlenek přepadlo!“Đặng, Trần Côn a Đoàn, Thị Điểm. « Complainte de la femme d’un guerrier » (« Nářek ženy válečníka »), přel. z vietnamštiny Lê Văn Chất. Anthologie de la poésie vietnamienne (Antologie vietnamské poezie). Paříž: Les Éditeurs français réunis, 1969.
„(Mé) dopisy (vám) často došly, ale není vás vidět vracet se.
Topolové květy, zvadlé, jsou již rozhozeny po zeleném mechu.
(Po) zeleném mechu, který v několika vrstvách (roste) všude kolem,
Při každém kroku, jejž činím, množství smutných citů (obléhá mé srdce).“Đặng, Trần Côn a Đoàn, Thị Điểm. « Une élégie annamite: Chinh phụ ngâm = Le Chant de la femme d’un guerrier » (« Annamská elegie: Píseň ženy válečníka »), přel. z vietnamštiny Dương Quảng Hàm. Bulletin général de l’Instruction publique de l’Indochine (Všeobecný bulletin veřejné výuky v Indočíně), Hanoj, prosinec 1940 a listopad 1942.
Ke stažení
Tištěná díla
- Traduction de Plaintes de la femme d’un guerrier par Đặng Quốc Cơ (éd. électronique) (Překlad Nářků ženy válečníka od Đặng Quốc Cơ (elektronické vydání)). (Yoto Yotov).
- Traduction partielle de Plaintes de la femme d’un guerrier par Dương Quảng Hàm (1940-1942), 1re partie (Částečný překlad Nářků ženy válečníka od Dương Quảng Hàm (1940-1942), 1. část). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Plaintes de la femme d’un guerrier par Dương Quảng Hàm (1940-1942), 2e partie (Částečný překlad Nářků ženy válečníka od Dương Quảng Hàm (1940-1942), 2. část). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Plaintes de la femme d’un guerrier par Bùi Văn Lăng (1943) (Edice a překlad Nářků ženy válečníka od Bùi Văn Lăng (1943)). (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Édition et traduction de Plaintes de la femme d’un guerrier par Bùi Văn Lăng (1943), copie (Edice a překlad Nářků ženy válečníka od Bùi Văn Lăng (1943), kopie). (Vietnamica).
- Édition et traduction de Plaintes de la femme d’un guerrier par Maurice Durand (1953) (Edice a překlad Nářků ženy válečníka od Maurice Duranda (1953)). (Vietnamica).
- Édition et traduction de Plaintes de la femme d’un guerrier par Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng) (1955) (Edice a překlad Nářků ženy válečníka od Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng) (1955)). (Vietnamica).
- Édition et traduction de Plaintes de la femme d’un guerrier par Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng) (éd. électronique) (Edice a překlad Nářků ženy válečníka od Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng) (elektronické vydání)). (Giao Cảm).
- Édition partielle de Plaintes de la femme d’un guerrier par Georges Cordier (1932) (Částečná edice Nářků ženy válečníka od Georgese Cordiera (1932)). (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Édition partielle de Plaintes de la femme d’un guerrier par Georges Cordier (1932), copie (Částečná edice Nářků ženy válečníka od Georgese Cordiera (1932), kopie). (Vietnamica).
Bibliografie
- Anonyme. « La Femme annamite à travers la littérature d’Annam: essai littéraire » [feuilleton] (« Annamská žena napříč literaturou Annamu: literární esej »). La Patrie annamite (Annamská vlast), Hanoj, od 4. srpna do 13. října 1941. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Baruch, Jacques. Essai sur la littérature du Viêt-nam (Esej o vietnamské literatuře). Brusel: Éditions Thanh-Long, sb. „Études orientales“ (Orientální studia), 1963.
- Brasillach, Robert. « Sagesses de l’Orient. Lanza del Vasto: Pèlerinage aux sources (Denoël) • Hoang Xuan Nhi: Plaintes d’une chinh-phou (Stock) » (« Moudrosti Východu. Lanza del Vasto: Pouť k pramenům • Hoang Xuan Nhi: Nářky jedné chinh-phou »). Le Petit Parisien (Malý Pařížan), Paříž, 29. prosince 1943. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Durand, Maurice a Nguyễn, Trần Huân. Introduction à la littérature vietnamienne (Úvod do vietnamské literatury). Paříž: G.-P. Maisonneuve et Larose, sb. „Unesco d’initiations aux littératures orientales“ (Unesco uvedení do orientálních literatur), 1969.
- Hoàng, Xuân Nhị. Thuy-Kiêou: voix nouvelle sur un thème éternel de souffrance, suivi de Fragments du journal de l’auteur (Thuy-Kiêou: nový hlas k věčnému tématu utrpení, následovaný Úryvky z autorova deníku). Paříž: Mercure de France, 1942.
- Hữu, Ngọc a Corrèze, Françoise. Fleurs de pamplemoussier: femmes et poésie au Vietnam (Květy pomelovníku: ženy a poezie ve Vietnamu). Paříž: L’Harmattan, 1984.
- Lê, Thành Khôi. Histoire et anthologie de la littérature viêtnamienne des origines à nos jours (Dějiny a antologie vietnamské literatury od počátků po naše dny). Paříž: Les Indes savantes, 2008.
- Trần, Cửu Chấn. Les Grandes Poétesses du Viêt-nam: études littéraires (Velké básnířky Vietnamu: literární studie). Saigon: Imprimerie de l’Union Nguyễn-Văn-Của, 1950. (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Trần, Văn Tùng. Poésies d’Extrême-Orient (Básně Dálného Východu). Paříž: B. Grasset, 1945.
