Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes les nations

Saikaku, « Du devoir des guerriers : récits »

éd. Gallimard, coll. Connaissance de l’Orient, Paris

éd. Gallimard, coll. Connaissance de l’Orient, Paris

Il s’agit du « Buke giri monogatari » * (« Récits de guerriers fidèles à leur devoir ») d’Ihara Saikaku **, marchand japonais qui, après la mort de sa femme et de sa fille aveugle, se consacra entièrement à l’art du roman, où il devint un maître célèbre, et le plus habile des écrivains. À la naissance de Saikaku, en 1642, le Japon était entré dans une période de paix et de bon ordre, après plus de deux siècles de guerres civiles. Les fortifications rasées des villes avaient fait place à des quartiers de distraction, où les bourgeois mettaient à la poursuite du plaisir l’opiniâtreté et la passion qu’ils avaient apportées à la conquête de l’argent. L’œuvre de Saikaku, vaste fresque de ce « monde éphémère » (« ukiyo » ***), prend pour sujets les bourgeois, les acteurs, les guerriers, les courtisanes. Les portraits de celles-ci surtout, très remarquables et osés, allant jusqu’à l’indécence, font que l’on considère Saikaku comme un pornographe ; en quoi, on a grand tort. Car si on lui enlève ce masque d’indécence, qui peut bien avoir contribué à faire de lui le plus populaire écrivain de son temps, mais qui n’est cependant qu’un masque, et le plus trompeur des masques, on verra un chroniqueur hors pair, lucide, mais plein d’humour, toujours à l’écoute du « cœur des gens de ce monde » (« yo no hitogokoro » ****) comme il dit lui-même *****. « Dans ses ouvrages aussi francs qu’enjoués, Saikaku [décrit] tous les hasards doux et amers [de ce] monde de l’impermanence et de l’illusion dénoncé dans les sermons des bonzes. Mais les héros de Saikaku ne tentent pas de lui échapper, ils mettent leur sagesse à s’en accommoder, et leur ironie à n’en être pas dupes. D’avance, ils acceptent tout ce que les hasards de ce monde voudront bien leur donner — et le hasard n’est pas chiche envers eux… Ces récits, on le voit, sont francs, cyniques, salaces. Libertins ? Non, on n’y trouve jamais viol ni dol, jamais cet accent de révolte et de défi qui relève les noires prouesses du libertinage occidental, de Don Juan… à Sade. Pour être libres de leurs plaisirs, les héros de Saikaku n’ont pas à se [faire] scélérats », dit M. Maurice Pinguet ******.

Les fortifications rasées des villes avaient fait place à des quartiers de distraction

Voici un passage qui donnera une idée du style du « Buke giri monogatari » : « La petite-fille d’un certain Kami de Quelque chose, lequel s’était hautement distingué par ses exploits lors de la bataille de Sekigahara, vivait avec ses parents après que son père avait perdu son emploi de guerrier, pauvrement installée dans un village de montagne au nord de la capitale ; leur cabane était recouverte de feuilles mortes qu’elle ramassait pour faire du feu, de même que leur nom était maintenant recouvert par l’oubli, et, comme un arbre enseveli dans quelque marais voit ses branches arrachées dans un vent de tourmente, le père mourut bientôt d’un refroidissement. La mère éleva alors seule sa fille qui arrivait à son douzième printemps et fut ainsi nommée Kozakura *******.

Elle avait les cheveux en boucles sur les tempes comme les filles de la campagne, mais les rubans dorés qui les nouaient donnaient à sa coiffure un air au goût de l’époque, et bien que gardant encore des manières provinciales, elle était d’une beauté qui eût fait se retourner sur elle les gens de la capitale » ********.

Consultez cette bibliographie succincte en langue française

  • Kuni Matsuo, « Histoire de la littérature japonaise : des temps archaïques à 1935 » (éd. Société française d’éditions littéraires et techniques, coll. Galerie d’histoire littéraire, Paris)
  • Maurice Pinguet, « La Mort volontaire au Japon » (éd. Gallimard, coll. Bibliothèque des histoires, Paris)
  • Daniel Struve, « Ihara Saikaku, un romancier japonais du XVIIe siècle » (éd. Presses universitaires de France, coll. Orientales, Paris).

* En japonais « 武家義理物語 ».

** En japonais 井原西鶴. Autrefois transcrit Ihara Saïkakou.

*** En japonais « 浮世 ». Autrefois transcrit « oukiyo ».

**** En japonais « 世の人心 ».

***** Ihara Saikaku, « Saikaku oridome » (« Le Tissage interrompu de Saikaku »), inédit en français.

****** « La Mort volontaire au Japon », p. 181-182.

******* Ce nom signifie « petite fleur de cerisier ».

******** p. 122-124.