Οι Θρήνοι της συζύγου ενός πολεμιστή : Από τον Đặng Trần Côn στον Hoàng Xuân Nhị
Μεταφρασμένο από τα γαλλικά • ελληνικά (grec)
«Όχι, εκείνη τα έχει όλα ξεχάσει, για να σκέφτεται μόνο την αναχώρηση του συζύγου της. Ένας άλλος θεός [και όχι του πολέμου] την εμπνέει, της υπαγορεύει συγκινητικούς αποχαιρετισμούς και λούζει τα μάτια της με δάκρυα. Τόσο αληθές είναι ότι τα βάσανα της πιο σύντομης απουσίας υπερβαίνουν τις δυνάμεις των ερωτευμένων!»
Κάτουλλος. Traduction complète des poésies de Catulle, suivie des poésies de Gallus et de la Veillée des fêtes de Vénus (Πλήρης μετάφραση των ποιημάτων του Κάτουλλου, ακολουθούμενη από τα ποιήματα του Γάλλου και την Αγρυπνία των εορτών της Αφροδίτης), μτφρ. από τα λατινικά υπό François Noël. Παρίσι: Rémont, 1806.
Αυτοί οι στίχοι του Κάτουλλου θα μπορούσαν κάλλιστα να είχαν γραφεί στο Βιετνάμ της δεκαετίας του 1740. Σε αυτή την ταραγμένη εποχή, που σημαδεύτηκε από στρατολογήσεις, συνετέθησαν οι Θρήνοι της συζύγου ενός πολεμιστή (Chinh phụ ngâm)1Απορριπτόμενοι τύποι:
Plaintes d’une femme dont le mari est parti pour la guerre (Θρήνοι μιας γυναίκας της οποίας ο σύζυγος αναχώρησε για τον πόλεμο).
Complainte d’une femme de guerrier (Θρήνος μιας συζύγου πολεμιστή).
Complainte de la femme du guerrier (Θρήνος της συζύγου του πολεμιστή).
Complainte de la femme d’un guerrier (Θρήνος της συζύγου ενός πολεμιστή).
Plaintes de la femme du guerrier (Θρήνοι της συζύγου του πολεμιστή).
Complainte de la femme d’un soldat (Θρήνος της συζύγου ενός στρατιώτη).
Plainte d’une femme de soldat (Θρήνος μιας συζύγου στρατιώτη).
Le Chant de la femme d’un guerrier (Το άσμα της συζύγου ενός πολεμιστή).
Chant de la femme du guerrier (Άσμα της συζύγου του πολεμιστή).
Chant de la femme du combattant (Άσμα της συζύγου του μαχητή).
Romance de la femme du combattant (Ρομάντζο της συζύγου του μαχητή).
Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre (Θρήνοι μιας chinh-phou, γυναίκας της οποίας ο σύζυγος αναχωρεί για τον πόλεμο).
Les Plaintes d’une chinh-phu (Οι θρήνοι μιας chinh-phu).
Scansion d’une femme de guerre (Σκαμπό μιας γυναίκας πολέμου).
Scansion d’une femme dont le mari est à la guerre (Σκαμπό μιας γυναίκας της οποίας ο σύζυγος είναι στον πόλεμο).
La Complainte de l’épouse du guerrier (Ο θρήνος της συζύγου του πολεμιστή).
La Complainte de l’épouse du combattant (Ο θρήνος της συζύγου του μαχητή).
Femme de guerrier (élégie) (Σύζυγος πολεμιστή (ελεγεία)).
Chinh phụ (ngâm khúc).. Μέσα στον κρότο των τυμπάνων υψώνονται οι κλαυθμοί μιας νεαρής Βιετναμέζας, της οποίας ο σύζυγος, που έφυγε για το μέτωπο, αργεί να επιστρέψει και δεν επιστρέφει. «Όλη η θλίψη, όλη η εξέγερση, […] όλη η αγωνία της αναμονής εκφράζονται εκεί με ασύγκριτη φινέτσα». Είναι μια ενδόμυχη ελεγεία, και όχι ένα φυλλάδιο. Ωστόσο, λαμβάνει έναν τέτοιο τόνο ανίσχυρης απελπισίας, μια τόσο ειλικρινή λαχτάρα για τη γλυκύτητα και τις απλές χαρές της αγάπης, που εγείρει μια ενστικτώδη αποστροφή κατά του πολέμου. Ο θρύλος μάλιστα λέει ότι ορισμένοι στρατιώτες, ακούγοντάς την να ψάλλεται στο σούρουπο των στρατοπέδων, έφταναν στο σημείο να λιποτακτούν. Ακούστε τη σύζυγο του πολεμιστή:
«Πολλοί είναι αυτοί που αναχωρούν, σπάνιοι αυτοί που επιστρέφουν:
Στα πεδία της σφαγής, η περιπετειώδης ζωή του στρατιώτη
Δεν είναι παρά υπερβολικά όμοια με το χρώμα των φύλλων!»Đặng, Trần Côn και Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Θρήνοι μιας chinh-phou, γυναίκας της οποίας ο σύζυγος αναχωρεί για τον πόλεμο, και άλλα ποιήματα), μτφρ. από τα βιετναμέζικα υπό Hoàng Xuân Nhị. Παρίσι: Stock, 1943· επανέκδ. υπό τον τίτλο Plaintes de la femme d’un guerrier (Θρήνοι της συζύγου ενός πολεμιστή), Παρίσι: Sudestasie, 1987.
Αυτός ο θρήνος έχει φερθεί έως εμάς από τρεις εξαίρετες μορφές, ενωμένες πέρα από τους αιώνες: έναν αρχικό ποιητή, μια ιδιοφυή μεταφράστρια και έναν ατρόμητο γαλλόφωνο διαβιβαστή.
Đặng Trần Côn: Ο αρχικός ποιητής
Από τον Đặng Trần Côn, τα χρονικά διέσωσαν την εικόνα ενός απόλυτου λογίου. Όταν είχε επιβληθεί απαγόρευση κυκλοφορίας στην πρωτεύουσα Thăng Long (το σημερινό Ανόι), ο συγγραφέας έσκαψε ένα κρυφό υπόγειο για να ξενυχτά κρυφά κοντά στα βιβλία του. Ποιος ξέρει αν το ταπεινό λυχνάρι των μελετηρών νυχτών του δεν είναι αυτό που απαθανατίζεται σε αυτές τις στροφές:
«[…] ίσως το λυχνάρι να με καταλαβαίνει…
Ή μήπως το λυχνάρι δεν με καταλαβαίνει;
Τότε θα είμαι μόνη να υποφέρω;»Đặng, Trần Côn και Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Θρήνοι μιας chinh-phou, γυναίκας της οποίας ο σύζυγος αναχωρεί για τον πόλεμο, και άλλα ποιήματα), μτφρ. από τα βιετναμέζικα υπό Hoàng Xuân Nhị. Παρίσι: Stock, 1943· επανέκδ. υπό τον τίτλο Plaintes de la femme d’un guerrier (Θρήνοι της συζύγου ενός πολεμιστή), Παρίσι: Sudestasie, 1987.
Οι πληγές μιας χώρας τότε διχασμένης ανάμεσα στους άρχοντες του Βορρά και του Νότου προσέδωσαν στο ποίημά του, γραμμένο στην κλασική κινεζική, μια τρομερή ακρίβεια. Διαβάστηκε και θαυμάστηκε ακόμη και στην Κίνα. Και μερικοί, τρομαγμένοι από τη λάμψη ενός τέτοιου ταλέντου, αναφώνησαν: «Όλη η ευφυΐα του εκδηλώνεται σε αυτό το μακρύ ποίημα. Ο συγγραφέας θα ζήσει το πολύ ακόμη τρία χρόνια». Μοιραία και αληθής προφητεία: ο Đặng Trần Côn έσβησε τρία χρόνια αργότερα, στριμωγμένος, ψιθυρίζεται, στην αυτοκτονία.
Đoàn Thị Điểm: Η ιδιοφυής μεταφράστρια
Το έργο, παρά την αξία του, ίσως δεν θα είχε ποτέ διαδοθεί στον λαό, αν δεν υπήρχε η μετάφρασή του στην εθνική γλώσσα από την Đoàn Thị Điểm, με το παρατσούκλι Hồng Hà («Ρόδινες ανταύγειες» ή «Ρόδινο σύννεφο»)2Σχετικά με την Đoàn Thị Điểm, δεν έχουμε άλλες πληροφορίες παρά αυτές που παρέχονται από τον πόνο του συζύγου της που την θρήνησε σε έναν επικήδειο λόγο:
«Κουνώντας τον κάλαμό της για να περιγράψει τα τοπία,
Εξέφρασε πολύ βαθιά αισθήματα […]
Ικανά να συγκινήσουν ακόμη και τους Αθανάτους· […]
Αλίμονο! Δεν είχε σταθερή κατοικία· […]
Παντρεμένη μόνο μετά τα τριάντα,
Άφησε τη γη πέρα από τα σαράντα· […]
Αναχώρησε χωρίς να ειδοποιήσει την ηλικιωμένη μητέρα της· […]
Δεν είναι αλήθεια ότι η μοίρα είναι παράξενη;
Είναι λοιπόν άδικος ο Ουρανός;…». Η αποφασιστικά γυναικεία εκδοχή της — εμπνευσμένη, αν τολμώ να πω, από τις θύελλες της ψυχής — ανέβηκε στο επίπεδο της δημιουργίας, κάνοντας μερικές φορές ακόμη και να ξεχνιέται το πρωτότυπο του Đặng Trần Côn, που ήταν ωστόσο ήδη αξιοθαύμαστο! «Σημαίνει ότι η ποιήτρια […] κατείχε ταυτόχρονα όλα τα μυστικά της κινεζικής γλώσσας και της γενέθλιας λαλιάς της.» Ποτέ προηγουμένως το μέτρο song thất lục bát («δύο φορές επτά, έξι, οκτώ»), τόσο πρόσφορο για ευγενή μελαγχολία, δεν είχε χρησιμοποιηθεί με τέτοια τέχνη: «Κάθε λέξη είναι ένα δάκρυ, κάθε στίχος ένας λυγμός […] της καρδιάς. Και πρόκειται για μια καρδιά στις φλόγες, για μια καρδιά στην τρικυμία, […] για μια όμορφη μικρή γυναικεία καρδιά πληγωμένη θανάσιμα από το διαβολικό βέλος του έρωτα — και του πιο σοβαρού έρωτα, του συζυγικού έρωτα»3Έτσι μιλά ο Trần Văn Tùng στην αξιοσημείωτη συλλογή του Poésies d’Extrême-Orient (Ποιήσεις της Άπω Ανατολής)..
Hoàng Xuân Nhị: Ο ατρόμητος γαλλόφωνος διαβιβαστής
Τέλος, λίγα λόγια για τον Hoàng Xuân Nhị. Παρών στο Παρίσι κατά τους πρώτους κρότους του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου, αναζήτησε στις ποιήσεις των προγόνων του ένα οικουμενικό μήνυμα να απευθύνει σε μια Ευρώπη στις φλόγες. Το Ημερολόγιό του περιγράφει τον ενθουσιασμό που τον έκανε, μια μέρα, να βαδίζει — ή μάλλον να πετά — μέσα από την πρωτεύουσα, απαγγέλλοντας μεγαλόφωνα σαν δαιμονισμένος, σαν τρελός. Οι Παριζιάνοι γύριζαν να τον κοιτάξουν με ύφος διασκεδαστικό ή οικτο: «Οι καημένοι!», σκεφτόταν, «θα είχαν μεταφερθεί από ευχαρίστηση και θα είχαν ξεχάσει την άπειρη θλίψη του πολέμου, αν είχαν μόνο μια σταγόνα από τη μεγάλη μου ευτυχία!»
Γιατί στάθηκε στην επιλογή των Θρήνων της συζύγου ενός πολεμιστή; Διότι αυτοί ήταν εγγεγραμμένοι «μέσα στο ίδιο [του] το αίμα» από την κούνια του: ορφανός από νωρίς, είχε βρει στα «απείρως πολύτιμα δάκρυα αυτής της ευγενούς και τόσο αξιολύπητης γυναίκας, αυτής της Μαριάννας Αλκοφοράντο της Άπω Ασίας» μια μητρική στοργή. Το να τη μεταφράσει, να την ερμηνεύσει, ήταν η πραγματοποίηση ενός ανθρωπιστικού ονείρου, σημειωμένου στο Ημερολόγιό του στις 25 Δεκεμβρίου 1940: «Μια πρωτότυπη σύνθεση — ζωντανή προπαντός — δύο ανθρωπιών, δύο κόσμων: της Ανατολής και της Δύσης, αυτό είναι που έχω αποφασίσει να είμαι, αυτό είναι που προσπαθώ να είμαι, αυτό είναι που είμαι σε εξέλιξη να γίνω». Στοίχημα μεγαλόπρεπα κερδισμένο! Το μαρτυρά η υποδοχή που επιφυλάχθηκε στη μετάφρασή του, την οποία ο Robert Brasillach4Πρέπει να διευκρινίσω ότι οι μοιραίες δεσμεύσεις του Robert Brasillach κατά την Κατοχή θα έρθουν να αντιφάσουν βίαια αυτό το ανθρωπιστικό ιδεώδες που εκείνος επικροτεί εδώ. χαιρέτησε με αυτά τα εγκωμιαστικά λόγια: «Ο κ. Hoàng Xuân Nhị […] κατάφερε να φέρει κοντά μας […] τη χώρα του. Ο άνθρωπος είναι ένας, από το ένα άκρο στο άλλο του πλανήτη, και, διαβάζοντας τους στοχασμούς για τη φυγή των ημερών ή για τον πόλεμο, για την ηδονή του έρωτα, για τον θάνατο, σκεφτόμουν άλλοτε τον Κάτουλλο, άλλοτε τον Όμηρο, άλλοτε τον Κορνέιγ, τον Μαλλαρμέ, τον Βαλερύ. Είναι ωραίο να μας υπενθυμίζει αυτά τα ονόματα, είναι ωραίο να ξέρει να ενώνει δύο πολιτισμούς τόσο φαινομενικά ανόμοιους, και, χωρίς να θέλει να κάνει μια ακάθαρτη ανάμιξη, να τους βοηθά να κατανοηθούν».
Για να εμβαθύνετε
Σχετικά με τους Θρήνους της συζύγου ενός πολεμιστή

Παραθέματα
«信來人未來
楊花零落委蒼苔
蒼苔蒼苔又蒼苔
一步閒庭百感催»Chinh phụ ngâm στη Wikisource tiếng Việt, [διαδικτυακά], προσπελάστηκε στις 7 Μαΐου 2026.
«Tin gửi đi (var. thường lại) người không thấy lại,
Hoa dương tàn đã trải rêu xanh.
Rêu xanh mấy lớp chung quanh,
Dạo sân (var. Sân đi) một bước trăm tình ngẩn ngơ!»Chinh phụ ngâm (Đoàn Thị Điểm dịch) στη Wikisource tiếng Việt, [διαδικτυακά], προσπελάστηκε στις 7 Μαΐου 2026.
«Τα νέα αναχωρούν, ο άντρας δεν επιστρέφει ποτέ!
Τα άνθη της ιτιάς, περισσότερες από μια φορά, έχουν στρώσει τα πράσινα βρύα.
Τα βρύα, περισσότερες από μια φορά, τράφηκαν με αυτά τα πεσμένα άνθη·
Κάθε βήμα στις πλάκες ξυπνά αμέτρητες θλίψεις!»Đặng, Trần Côn και Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Θρήνοι μιας chinh-phou, γυναίκας της οποίας ο σύζυγος αναχωρεί για τον πόλεμο, και άλλα ποιήματα), μτφρ. από τα βιετναμέζικα υπό Hoàng Xuân Nhị. Παρίσι: Stock, 1943· επανέκδ. υπό τον τίτλο Plaintes de la femme d’un guerrier (Θρήνοι της συζύγου ενός πολεμιστή), Παρίσι: Sudestasie, 1987.
«Τα μηνύματα έφτασαν, αλλά εσείς δεν φτάσατε.
Τα άνθη της λεύκας μαραίνονται και πέφτουν στα πράσινα βρύα,
Τα πράσινα βρύα, τα πράσινα βρύα και ακόμη τα πράσινα βρύα!
Σε κάθε βήμα, στην έρημη αυλή, εκατό σκέψεις μου επιτίθενται.»Đặng, Trần Côn. «La Complainte de l’épouse du guerrier (Ο θρήνος της συζύγου του πολεμιστή)», μτφρ. από τα κινεζικά υπό Maurice Durand. Bulletin de la Société des études indochinoises (Δελτίο της Εταιρείας των ινδοκινεζικών σπουδών), Σαϊγκόν: Société des études indochinoises, τόμ. XXVIII, αρ. 2, 1953.
«Του έγραψα συχνά· δεν επιστρέφει.
Τα άνθη της λεύκας στρώνουν τα πράσινα βρύα.
Παντού γύρω, πόσα στρώματα πράσινων βρύων!
Κάθε βήμα που κάνω πάνω σε αυτό το απαλό χαλί
Μου θυμίζει ένα ένα τα ταραγμένα αναμνηστικά.»Đặng, Trần Côn και Đoàn, Thị Điểm. «Chinh phụ (ngâm khúc) = Femme de guerrier (élégie) (Σύζυγος πολεμιστή (ελεγεία))», μτφρ. από τα βιετναμέζικα υπό Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng). Bulletin de la Société des études indochinoises (Δελτίο της Εταιρείας των ινδοκινεζικών σπουδών), Σαϊγκόν: Société des études indochinoises, τόμ. XXX, αρ. 3, 1955· επανέκδ. Σαϊγκόν: Bộ Quốc gia Giáo dục, 1960.
«Νέα μου φτάνουν συχνά, αλλά ο άντρας δεν επιστρέφει ποτέ·
Τα άνθη της λεύκας, όλα μαραμένα (πεσμένα), έχουν στρώσει τα πράσινα βρύα.
Τα βρύα απλώνουν παντού γύρω ένα παχύ πρασινωπό χαλί.
Κάθε βήμα που κάνω ξυπνά αμέτρητες γλυκές και οδυνηρές αναμνήσεις.»Đặng, Trần Côn και Đoàn, Thị Điểm. Chinh phụ ngâm = Complainte de la femme d’un guerrier (Θρήνος της συζύγου ενός πολεμιστή), μτφρ. από τα βιετναμέζικα υπό Bùi Văn Lăng. Ανόι: Éditions Alexandre de Rhodes, 1943.
«Τα νέα αναχωρούν, ο άντρας δεν επιστρέφει.
Τα μαραμένα άνθη της λεύκας στρώνουν τα βρύα.
Τα βρύα απλώνουν παντού γύρω το πρασινωπό τους χαλί.
Κάθε βήμα στην αυλή κινεί χίλια ασαφή αισθήματα.»Đặng, Trần Côn και Đoàn, Thị Điểm. Chant de la femme du combattant (Άσμα της συζύγου του μαχητή), μτφρ. από τα βιετναμέζικα υπό Lê Thành Khôi. Παρίσι: Gallimard, 1967.
«Μου γράψατε συχνά, αλλά δεν επιστρέψατε,
Τα μαραμένα άνθη της λεύκας σχημάτισαν ένα πράσινο μουσκεμένο χαλί.
Πάνω σε αυτά τα πράσινα βρύα, περιπλανήθηκα κυκλικά,
Και κάθε βήμα στην αυλή μου ξαναζωντανεύει εκατό απογοητευμένα αισθήματα.»Đặng, Trần Côn και Đoàn, Thị Điểm. Complainte d’une femme de guerrier (Θρήνος μιας συζύγου πολεμιστή), μτφρ. από τα βιετναμέζικα υπό Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng]. Montreuil-sous-Bois: J. Ouaknine, 2009.
«Τα μηνύματα φτάνουν συχνά, ο άντρας δεν επιστρέφει.
Τα μαραμένα άνθη της λεύκας στρώνουν τα πράσινα βρύα,
Τα βρύα απλώνουν παντού γύρω πρασινωπά στρώματα.
Κάθε βήμα στην αυλή ξυπνά χίλια ασαφή ταραγμένα αισθήματα.»Đặng, Trần Côn και Đoàn, Thị Điểm. Tâm ca tình nghĩa vợ chồng: Chinh phụ ngâm = Chant de la femme du guerrier (Άσμα της συζύγου του πολεμιστή), μτφρ. από τα βιετναμέζικα υπό Đặng Quốc Cơ. Cachan: Q. C. Dang, 2012.
«Συχνά έλαβα νέα,
Αλλά ποτέ δεν είδα πάλι τον σύζυγό μου!
Στην αυλή μας, τα ξερά άνθη της λεύκας
Έχουν σκεπάσει το παχύ χαλί από βρύα·
Σε καθένα από τα συλλογισμένα βήματά μου,
Χίλιες σκέψεις ήρθαν να μου επιτεθούν!»Đặng, Trần Côn και Đoàn, Thị Điểm. «Plaintes d’une femme dont le mari est parti pour la guerre = Chinh phụ ngâm (Θρήνοι μιας γυναίκας της οποίας ο σύζυγος αναχώρησε για τον πόλεμο)», μτφρ. από τα βιετναμέζικα υπό Lê Văn Chất, Hoàng Xuân Nhị, Hữu Ngọc [Nguyễn Hữu Ngọc], Nguyễn Khắc Viện, Phạm Huy Thông, Tảo Trang [Vũ Tuân Sán] και Vũ Quý Vỹ, με τη συνεργασία της Françoise Corrèze. Anthologie de la littérature vietnamienne. Tome II, 18e siècle, première moitié du 19e siècle (Ανθολογία της βιετναμέζικης λογοτεχνίας. Τόμος ΙΙ, 18ος αιώνας, πρώτο ήμισυ του 19ου αιώνα). Ανόι: Éditions en langues étrangères, 1972· επανέκδ. Παρίσι-Μόντρεαλ: L’Harmattan, 2000.
«Συχνά έλαβα νέα,
Ποτέ δεν είδα πάλι τον σύζυγό μου!
Στην αυλή, τα ξερά άνθη της λεύκας
Έχουν σκεπάσει το παχύ χαλί από βρύα.
Σε καθένα από τα συλλογισμένα βήματά μου,
Χίλιες σκέψεις ήρθαν να μου επιτεθούν!»Đặng, Trần Côn και Đoàn, Thị Điểm. «Complainte de la femme d’un guerrier (Θρήνος της συζύγου ενός πολεμιστή)», μτφρ. από τα βιετναμέζικα υπό Lê Văn Chất. Anthologie de la poésie vietnamienne (Ανθολογία της βιετναμέζικης ποίησης). Παρίσι: Les Éditeurs français réunis, 1969.
«(Τα) γράμματά (μου σας) έφτασαν συχνά, αλλά δεν σας βλέπουμε να επιστρέφετε.
Άνθη λεύκας, μαραμένα, έχουν ήδη απλωθεί στα πράσινα βρύα.
(Πάνω) στα πράσινα βρύα που, σε πολλά στρώματα, (φυτρώνουν) παντού γύρω,
Σε κάθε βήμα που κάνω, ένα πλήθος θλιβερών αισθημάτων (πολιορκούν την καρδιά μου).»Đặng, Trần Côn και Đoàn, Thị Điểm. «Une élégie annamite: Chinh phụ ngâm = Le Chant de la femme d’un guerrier (Μια ανναμιτική ελεγεία: Το άσμα της συζύγου ενός πολεμιστή)», μτφρ. από τα βιετναμέζικα υπό Dương Quảng Hàm. Bulletin général de l’Instruction publique de l’Indochine (Γενικό δελτίο της δημόσιας εκπαίδευσης της Ινδοκίνας), Ανόι, Δεκέμβριος 1940 και Νοέμβριος 1942.
Λήψεις
Έντυπα έργα
- Μετάφραση των Plaintes de la femme d’un guerrier (Θρήνων της συζύγου ενός πολεμιστή) υπό Đặng Quốc Cơ (ηλεκτρονική έκδ.). (Yoto Yotov).
- Μερική μετάφραση των Plaintes de la femme d’un guerrier (Θρήνων της συζύγου ενός πολεμιστή) υπό Dương Quảng Hàm (1940-1942), 1ο μέρος. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Μερική μετάφραση των Plaintes de la femme d’un guerrier (Θρήνων της συζύγου ενός πολεμιστή) υπό Dương Quảng Hàm (1940-1942), 2ο μέρος. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Έκδοση και μετάφραση των Plaintes de la femme d’un guerrier (Θρήνων της συζύγου ενός πολεμιστή) υπό Bùi Văn Lăng (1943). (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Έκδοση και μετάφραση των Plaintes de la femme d’un guerrier (Θρήνων της συζύγου ενός πολεμιστή) υπό Bùi Văn Lăng (1943), αντίγραφο. (Vietnamica).
- Έκδοση και μετάφραση των Plaintes de la femme d’un guerrier (Θρήνων της συζύγου ενός πολεμιστή) υπό Maurice Durand (1953). (Vietnamica).
- Έκδοση και μετάφραση των Plaintes de la femme d’un guerrier (Θρήνων της συζύγου ενός πολεμιστή) υπό Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng) (1955). (Vietnamica).
- Έκδοση και μετάφραση των Plaintes de la femme d’un guerrier (Θρήνων της συζύγου ενός πολεμιστή) υπό Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng) (ηλεκτρονική έκδ.). (Giao Cảm).
- Μερική έκδοση των Plaintes de la femme d’un guerrier (Θρήνων της συζύγου ενός πολεμιστή) υπό Georges Cordier (1932). (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Μερική έκδοση των Plaintes de la femme d’un guerrier (Θρήνων της συζύγου ενός πολεμιστή) υπό Georges Cordier (1932), αντίγραφο. (Vietnamica).
Βιβλιογραφία
- Ανώνυμος. «La Femme annamite à travers la littérature d’Annam: essai littéraire (Η ανναμιτική γυναίκα μέσα από τη λογοτεχνία του Ανάμ: λογοτεχνικό δοκίμιο)» [επιφυλλίδα]. La Patrie annamite (Η ανναμιτική πατρίδα), Ανόι, από τις 4 Αυγούστου έως τις 13 Οκτωβρίου 1941. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Baruch, Jacques. Essai sur la littérature du Viêt-nam (Δοκίμιο για τη λογοτεχνία του Βιετνάμ). Βρυξέλλες: Éditions Thanh-Long, σειρά «Études orientales», 1963.
- Brasillach, Robert. «Sagesses de l’Orient. Lanza del Vasto: Pèlerinage aux sources (Denoël) • Hoang Xuan Nhi: Plaintes d’une chinh-phou (Stock) (Σοφίες της Ανατολής. Lanza del Vasto: Προσκύνημα στις πηγές (Denoël) • Hoang Xuan Nhi: Θρήνοι μιας chinh-phou (Stock))». Le Petit Parisien (Ο μικρός Παριζιάνος), Παρίσι, 29 Δεκεμβρίου 1943. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Durand, Maurice και Nguyễn, Trần Huân. Introduction à la littérature vietnamienne (Εισαγωγή στη βιετναμέζικη λογοτεχνία). Παρίσι: G.-P. Maisonneuve et Larose, σειρά «Unesco d’initiations aux littératures orientales», 1969.
- Hoàng, Xuân Nhị. Thuy-Kiêou: voix nouvelle sur un thème éternel de souffrance, suivi de Fragments du journal de l’auteur (Thuy-Kiêou: νέα φωνή πάνω σε ένα αιώνιο θέμα οδύνης, ακολουθούμενο από Αποσπάσματα του ημερολογίου του συγγραφέα). Παρίσι: Mercure de France, 1942.
- Hữu, Ngọc και Corrèze, Françoise. Fleurs de pamplemoussier: femmes et poésie au Vietnam (Άνθη φραπείας: γυναίκες και ποίηση στο Βιετνάμ). Παρίσι: L’Harmattan, 1984.
- Lê, Thành Khôi. Histoire et anthologie de la littérature viêtnamienne des origines à nos jours (Ιστορία και ανθολογία της βιετναμέζικης λογοτεχνίας από τις απαρχές έως τις μέρες μας). Παρίσι: Les Indes savantes, 2008.
- Trần, Cửu Chấn. Les Grandes Poétesses du Viêt-nam: études littéraires (Οι μεγάλες ποιήτριες του Βιετνάμ: λογοτεχνικές μελέτες). Σαϊγκόν: Imprimerie de l’Union Nguyễn-Văn-Của, 1950. (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Trần, Văn Tùng. Poésies d’Extrême-Orient (Ποιήσεις της Άπω Ανατολής). Παρίσι: B. Grasset, 1945.
