The Requiem of the Ainu People
Translated from French
Much like the Amerindian nations, what remains today of the Ainu people — once so remarkable and so ardently devoted to freedom — finds itself wretchedly confined to a handful of aboriginal villages. It fades away in silence, abandoned to a fate it scarcely deserves. Before Japanese hegemony, its vast territory spread out, however, in the manner of a majestic tree. The great island of Hokkaido — then called Ezo — formed its massive trunk, from which two distinct branches sprang forth. One, inclining toward the northwest, was none other than the island of Sakhalin — Kita-Ezo or “Northern Ezo”; the other, toward the northeast, traced the rosary of the Kuriles — Oku-Ezo or “Ezo of the Outer Reaches” — strung all the way to the tip of Kamchatka.
At the Confines of the Known World
For nearly a millennium, Japan had no serious notion of these islands concealed beneath mythological mists. The little it knew of them came from the singular wares it received through barter — shark oil, eagle feathers, medicinal lichen, strange garments sewn of bark in summer and of sealskin in winter — or from distant, unreliable hearsay, which described the island chiefs as giants “most wicked and given to sorcery,” capable, at their will, of “producing rain and raising storms”1Matsumae-shi (Description of Matsumae) by Matsumae Hironaga, 1781, unpublished in French.. It was not until 1604 that a daimyo was invested at Matsumae; but he contented himself, as it were, with standing guard.
“Negligible and neglected,” these islands were also the only part of the Pacific to escape the tireless activity of Captain Cook. And on that account, they aroused the curiosity of La Pérouse, who, since his departure from France, had burned with impatience to be the first to land there. In 1787, the frigates under his command anchored off Sakhalin, and the French, having gone ashore, came into contact with “a race of men different from the Japanese, the Chinese, the Kamchadals, and the Tartars, from whom they are separated only by a channel.” Captivated by their gentle and spontaneous manners as much as by their uncommon intelligence, La Pérouse did not hesitate to compare them to the best-educated Europeans. He recounts with wonder how an islander, understanding his requests, seized a pencil to trace on paper a rigorously exact map and indicate “by strokes, the number of days’ journey by canoe.”
Then came the Meiji Restoration, which would overturn the age-old equilibria of Ezo, perhaps even more than those of Japan itself. Through a brutal policy of land clearance and colonization, compounded by authoritarian dispossessions, the central administration subjected the Ainu to the guardianship of a stepmother that erased even the name of their land. In this forced marginalization, their rich oral literature, transmitted from generation to generation in the sanctuary of their memory, withered until it was no more than grandparents’ reminiscences. Forgotten were the chants devoted to ancestors (ainu-yukar)2Of the practice of these versified recitations (yukar), only rare testimonies have survived: “If one is to believe a Japanese drawing from the 17th century, the reciter (yukar-kur) appears originally to have chanted his text lying near the hearth, beating time by striking himself on the belly. The last testimonies […] show the reciter, in reality most often a woman, seated cross-legged at the edge of the hearth and beating time by striking the rim of the fireside with a stick. The listeners do likewise, regularly uttering accompanying cries.”, the divine epics (kamuy-yukar), and the tales (uwepeker) in which a vaguely personified nature came alive: the Sea that nourishes, the Forest that shelters, the Bear Cub raised in the village with infinite care… As Kubodera Itsuhiko laments: “Apart from a few elders, the Ainu no longer use their language. They speak Japanese.”
The Sacrificial Fervor of Chiri Yukie
It was to ward off this fate that Chiri Yukie emerged. Torn between her modern Japanese education and the heritage of her grandmothers — illustrious reciters — knowing herself condemned by illness, this Ainu woman devoted her exceedingly brief existence to transcribing in Latin script and translating into Japanese thirteen divine epics, becoming the “young girl who captured the gods” as a “gift to her people”3To borrow the fine phrase of the scholar Marvin Nauendorff.. Her heart ceased to beat at the age of nineteen, mere hours after the completion of her manuscript Ainu shin’yô-shû (Collection of Ainu Chants)4Rejected forms:
Chants des dieux aïnous (Chants of the Ainu Gods).
Mythologie ainu (Ainu Mythology).
Ainu shin’yooshuu.
Ainu shinyoushu.. Her aunt, Imekanu5Rejected forms:
Imekano.
Kannari Matsu., and her brother, Chiri Mashiho, subsequently took up the torch, publishing imposing continuations. In her preface, whose accents ring like a testament, Chiri Yukie intones the threnody of “those condemned to vanish” (horobiyuku mono):
“Where have all those people gone who lived in peace in the mountains and on the plains? The nature that had existed since ancient times is gradually disappearing. The few of us who still remain open wide, astonished eyes before the evolution of the world. […] Oh, pitiful silhouette in the act of perishing, forced to cling to the clemency of others!”
Tsushima, Yûko (ed.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Fall, Fall, the Drops of Silver: Chants of the Ainu People), trans. from Japanese by Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey, and Rose-Marie Makino-Fayolle, Paris: Gallimard, “L’Aube des peuples” series, 1996.
The Resistance Through the Spirit of Nukishio Kizô
In perfect counterpoint to this funeral eulogy, Nukishio Kizô6Rejected forms:
Nukishio Hôchin.
Nukishio Hômaku. refuses the prophecy of extinction. Through his 1934 manifesto, Assimilation and Vestiges of the Ainu (Ainu no dôka to senshô), he awakens pride in the Ainu name, which, in the language of his people, means “human being.” Excoriating the “ordinary man” (ningen) blinded by selfishness, he calls for the advent of the “virtuous man” (hito, 人). Undertaking a poetic exegesis of this last ideogram, whose two strokes prop each other up to keep one another from falling, the intellectual reads therein the very allegory of our condition: the human being has a “need for vigorous and constant mutual support in order to remain standing.” It is in this active fraternity, elevated to the rank of virtue, that he glimpses the hope of a pacified society in which “virtuous men respect the power of nature.”
In Search of Departed Souls
Just as old Ezo has vanished, so too, with these Ainu — brothers of the crashing torrents and of the wind’s lament through the foliage — do there threaten to fade the “sylvan and barbarous theophagy”; the “mythical communion with the invisible”; the wild moors peopled with glorious memories and kamuy gods; and, at last, the “primordial intuitions centering upon the idea of ramat — the spirit, the secret intimacy, the heart of man and of things”7So justly described by Fosco Maraini.. We are losing our own share of animism in a natural world that never ceases to shrink. It is urgent to try to recover it, like those shamans of old who would launch themselves on a quest to recapture the departed souls of the dying before they should dissipate forever.
Further Reading
On Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Assimilation and Vestiges of the Ainu: Pioneering Indigenous Manifesto)

Quotations
“Dear Utari [brothers and sisters], only the most vigorous among us know the true meaning of the word Ainu. Although we are struck by injustice and condemned to die inexorably, be proud of your past, rise up and take courage! […] By killing us, society kills itself as well; endlessly we must resist, but our will is unshakable, rise up and take courage! […]
Dear Utari, at the moment we cross the valley of death, God extends to us an affectionate and sincere hand, […] advance united, helping one another, rise up and take courage! […] Let a song of glory resound unto the heavens and to the four corners of the earth, rise up and take courage!”
Nukishio, Kizô, Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Assimilation and Vestiges of the Ainu: Pioneering Indigenous Manifesto), trans. from Japanese by Sakurai Norio in collaboration with Lucien-Laurent Clercq, pref. by Daniel Chartier, Québec: Presses de l’Université du Québec, “Jardin de givre” series, 2023.
Downloads
Sound Recordings
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi, and Itô Satomi on the Ainu. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy on the Ainu. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri and Laurent Nespoulous on the Ainu. (France Culture).
Printed Works
- Excerpt from Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Assimilation and Vestiges of the Ainu: Pioneering Indigenous Manifesto) in the translation by Sakurai Norio in collaboration with Lucien-Laurent Clercq (2023). (Presses de l’Université du Québec (PUQ)).
On Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japan Before the Japanese: An Ethnographic Study of the Primitive Ainu)

Quotations
“When the Supreme God had brought forth grasses and trees from the earth, the divine Aioina created the first Ainu, that is to say, the first man.
He fashioned his body from earth, made his hair from chickweed, and his spine from a willow stem. That is why, when one grows old, the back bends like a bowed branch of a tree.”
Bénazet, Alexandre, Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japan Before the Japanese: An Ethnographic Study of the Primitive Ainu), Paris: bureaux de la “Revue des idées,” 1910 [tales drawn from The Ainu and Their Folk-Lore by John Batchelor, 1901].
Downloads
Sound Recordings
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi, and Itô Satomi on the Ainu. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy on the Ainu. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri and Laurent Nespoulous on the Ainu. (France Culture).
Printed Works
- Translation of Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japan Before the Japanese: An Ethnographic Study of the Primitive Ainu) by Alexandre Bénazet (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Translation of Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japan Before the Japanese: An Ethnographic Study of the Primitive Ainu) by Alexandre Bénazet (1911). (Google Books).
- Translation of Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japan Before the Japanese: An Ethnographic Study of the Primitive Ainu) by Alexandre Bénazet (1911), copy. (Google Books).
On Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Fall, Fall, the Drops of Silver: Chants of the Ainu People)

Quotations
“I thought of playing a trick on him
And sat myself down on the doorstep
I cried out
”Tôroro hanrok hanrok!“8Imitation of the croaking of a frog.Then, the young man
Raised the hand that held the knife
He saw me and smiled gently
As he said to me
”Is that your song?
Is that your song of joy?
I would like to hear more“
I rejoiced and cried out
”Tôroro hanrok hanrok!“”Tsushima, Yûko (ed.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Fall, Fall, the Drops of Silver: Chants of the Ainu People), trans. from Japanese by Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey, and Rose-Marie Makino-Fayolle, Paris: Gallimard, “L’Aube des peuples” series, 1996 [chants drawn notably from the Ainu shin’yô-shû (Collection of Ainu Chants) by Chiri Yukie, 1923; from the Ainu jojishi: Yûkara-shû (Ainu Epic Poems: Collection of Yukar) by Imekanu in collaboration with Kindaichi Kyôsuke, 1959–1975; from Chiri Mashiho chosaku-shû (Works of Chiri Mashiho), 1973–1976; and from the Ainu jojishi: Shin’yô seiden no kenkyû (Ainu Epic Poems: A Study of Kamuy-yukar and Oina) by Kubodera Itsuhiko, 1977].
Downloads
Sound Recordings
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi, and Itô Satomi on the Ainu. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy on the Ainu. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri and Laurent Nespoulous on the Ainu. (France Culture).
On « De la poésie populaire chez les Aïno » (On Popular Poetry Among the Ainu)

Quotations
“This [god of thunder] who dwells here in solitude, what good thing does he tell us? We know not; here he comes, advancing and gazing before him. He casts his eyes upon our country, upon the river and upon the sea. There, a solitary rock rises into the air; upon the summit of the rock, the thunder (lit., the thunder dragon) rolls, while the night (lit., the night dragon) rises from our city over the neighboring cities. Now, his pleasure is to walk alone. But he shall not tarry much longer (before returning); for, at this very moment, while he lingers, […] in the outskirts of our village, the beams and joists are violently shaken.”
Charencey, Hyacinthe de, « De la poésie populaire chez les Aïno » (On Popular Poetry Among the Ainu), Revue orientale et américaine, vol. 7, 1862, pp. 196–201 [chants drawn from the Ezo hôgen: Moshiogusa (The Language of the Island of Ezo: Seaweed, or Miscellanies) by Uehara Kumajirô and Abe Chôzaburô, 1792].
Downloads
Sound Recordings
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi, and Itô Satomi on the Ainu. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy on the Ainu. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri and Laurent Nespoulous on the Ainu. (France Culture).
Printed Works
- Translation of « De la poésie populaire chez les Aïno » (On Popular Poetry Among the Ainu) by Hyacinthe de Charencey (1862). (Google Books).
- Translation of « De la poésie populaire chez les Aïno » (On Popular Poetry Among the Ainu) by Hyacinthe de Charencey (1862), copy. (Google Books).
- Translation of « De la poésie populaire chez les Aïno » (On Popular Poetry Among the Ainu) by Hyacinthe de Charencey (1862), copy 2. (Google Books).
- Translation of « De la poésie populaire chez les Aïno » (On Popular Poetry Among the Ainu) by Hyacinthe de Charencey (1862), copy 3. (Google Books).
- Translation of « De la poésie populaire chez les Aïno » (On Popular Poetry Among the Ainu) by Hyacinthe de Charencey (1862), copy 4. (Google Books).
- Translation of « De la poésie populaire chez les Aïno » (On Popular Poetry Among the Ainu) by Hyacinthe de Charencey (1862), copy 5. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
On « Les Aïnou des îles Kouriles » (The Ainu of the Kuril Islands)

Quotations
“In the most ancient times, two Ainu brothers went to Kamchatka to hunt. It was winter. One day, the younger of the two brothers, having gone out to hunt, ventured too far into the mountains and lost his way. The wind was blowing, the snow was falling thick, and the hour was late. Night was drawing near. Anxious, he looked on all sides for a shelter in which to rest. Finding none, he was beginning to despair when he saw before him a hole in a rock. Glad of this encounter, and thinking he might spend the night in this cave, he entered it. It was the dwelling of a bear. The bear immediately emerged from the back of the cave and, addressing the newcomer: ”What have you come to do here?“”
Torii, Ryûzô, « Les Aïnou des îles Kouriles » (The Ainu of the Kuril Islands), trans. from Japanese by Ernest-Auguste Tulpin, Journal of the College of Science, Imperial University of Tokyo, vol. 42, 1919.
Downloads
Sound Recordings
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi, and Itô Satomi on the Ainu. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy on the Ainu. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri and Laurent Nespoulous on the Ainu. (France Culture).
Printed Works
- Translation of « Les Aïnou des îles Kouriles » (The Ainu of the Kuril Islands) by Ernest-Auguste Tulpin (1919). (Google Books).
- Translation of « Les Aïnou des îles Kouriles » (The Ainu of the Kuril Islands) by Ernest-Auguste Tulpin (1919), copy. (Google Books).
- Translation of « Les Aïnou des îles Kouriles » (The Ainu of the Kuril Islands) by Ernest-Auguste Tulpin (1919), copy 2. (Google Books).
- Translation of « Les Aïnou des îles Kouriles » (The Ainu of the Kuril Islands) by Ernest-Auguste Tulpin (1919), copy 3. (Google Books).
- Translation of « Les Aïnou des îles Kouriles » (The Ainu of the Kuril Islands) by Ernest-Auguste Tulpin (1919), copy 4. (American Libraries).
- Translation of « Les Aïnou des îles Kouriles » (The Ainu of the Kuril Islands) by Ernest-Auguste Tulpin (1919), copy 5. (Google Books).
Bibliography
- « Compte rendu sur Słownik narzecza Ainów zamieszkujących wyspę Szumszu, w łańcuchu Kurylskim (Dictionnaire du dialecte des Aïnous habitant l’île Choumchou, dans l’archipel des Kouriles) » (Review of Dictionary of the Dialect of the Ainu Inhabiting the Island of Shumshu, in the Kuril Archipelago), Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Krakau (Bulletin international de l’Académie de Cracovie), July 1891, pp. 231–243. (Google Books).
- Berque, Augustin, La Rizière et la Banquise : Colonisation et changement culturel à Hokkaïdô (The Rice Paddy and the Ice Field: Colonization and Cultural Change in Hokkaido), Paris: Publications orientalistes de France, 1980.
- Fleuri, Johann, « Hokkaido, la fierté aïnoue » (Hokkaido, Ainu Pride), Géo, no. 513, November 2021, pp. 76–85.
- Godefroy, Noémi, Autour de l’île d’Ezo : Évolution des rapports de domination septentrionale et des relations avec l’étranger au Japon, des origines au 19e siècle (Around the Island of Ezo: Evolution of Northern Relations of Domination and of Relations with Foreigners in Japan, from the Origins to the 19th Century), doctoral thesis, Paris: Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), 2013. (Hyper articles en ligne (HAL)).
- Leroi-Gourhan, Arlette and Leroi-Gourhan, André, Un voyage chez les Aïnous : Hokkaïdo, 1938 (A Journey Among the Ainu: Hokkaido, 1938), Paris: A. Michel, 1989.
- Macé, François, « Épopée : le Japon » (Epic Poetry: Japan), Dictionnaire des genres et notions littéraires (Dictionary of Literary Genres and Concepts), Paris: Encyclopædia universalis and A. Michel, “Encyclopædia universalis” series, 1997.
- Macé, François, « Rythmes humains et rythmes divins dans les épopées des Ainu » (Human Rhythms and Divine Rhythms in the Epics of the Ainu), Diogène, no. 181, January–March 1998, pp. 29–38.
- Maraini, Fosco, Tibet secret (Secret Tibet), trans. from Italian by Juliette Bertrand and Sabine Valici-Bosio, Paris: Arthaud, 1990.
- Montandon, Georges, La Civilisation aïnou et les Cultures arctiques (Ainu Civilization and Arctic Cultures), Paris: Payot, 1937. (Google Books).
- Naert, Pierre, La Situation linguistique de l’aïnou (The Linguistic Situation of the Ainu Language), Lund: C. W. K. Gleerup, 1958.
- Rosny, Léon de, Mœurs des Aïno, insulaires de Yéso [Ezo] et des Kouriles : extrait des ouvrages japonais et des relations des voyageurs européens (Customs of the Ainu, Islanders of Yezo [Ezo] and the Kuriles: Excerpted from Japanese Works and the Accounts of European Travelers), Paris: Impr. de H. Carion, 1857. (Google Books).
