Το Ρέκβιεμ του λαού των Αϊνού

Μεταφρασμένο από τα γαλ­λικά

Κατά το πρότυπο των ιθαγενών εθνών της Αμερικής, ό,τι απομένει σήμερα από τον λαό των Αϊνού, κάποτε τόσο αξιο­σημεί­ωτο και τόσο φλογερά προσηλωμένο στην ελευ­θερία, βρίσκεται αθλίως περιο­ρισμένο σε λίγα αυ­τόχθονα χωριά. Σβήνει σιω­πηλά, εγκαταλειμ­μένο σε μια μοίρα που δεν του αξίζει καθόλου. Πριν από την ια­πωνική ηγεμονία, η αχανής επικράτειά του απλωνόταν, ωστόσο, σαν ένα μεγαλοπρεπές δέντρο. Το μεγάλο νησί του Χοκ­κάι­ντο — που τότε ονομαζόταν Έζο — αποτελούσε τον ογκώδη κορ­μό, από τον οποίο εκτοξεύ­ονταν δύο ξεχωριστοί κλάδοι. Ο ένας, κεκλιμένος προς τα βορειο­δυτικά, δεν ήταν άλ­λος από τη νήσο Σαχαλίνη — Κίτα-Έζο ή «Βόρειο Έζο»· ο άλ­λος, προς τα βορειο­ανατολικά, σχημάτιζε το κομπολόι των Κου­ρίλων — Όκου-Έζο ή «Έζο των εσχατιών» — που ξετυλιγόταν μέχρι την άκρη της Καμ­τσάτ­κα.

Στα πέρατα του γνωστού κόσμου

Για σχεδόν μια χιλιε­τία, η Ια­πωνία δεν είχε καμία σοβαρή αντίληψη αυ­τών των νησιών, κρυμ­μένων κάτω από μυθολογικές ομίχλες. Τα λίγα που γνώριζε γι’ αυτά προέρ­χονταν από παράξενα εμπορεύ­ματα που λάμ­βανε μέσω ανταλ­λαγής — λάδι καρ­χαρία, φτερά αετού, φαρ­μακευ­τική λει­χήνα, παράξενα εν­δύματα ραμ­μένα από φλοιό το καλοκαί­ρι, από δέρ­ματα φώκιας τον χει­μώνα —, ή από μακρινές ακοές, αναξιόπιστες, που περιέγραφαν τους νησιω­τικούς αρ­χηγούς ως γίγαντες «πολύ κακούς και αφοσιω­μένους στη μαγεία», ικανούς, κατά βού­ληση, να «προκαλούν τη βροχή και να ξεσηκώνουν τις καται­γίδες»1Matsumae-shi (Περιγραφή του Ματσου­μάε) του Matsumae Hironaga, 1781, ανέκ­δοτο στα γαλ­λικά.. Μόλις το 1604 ένας νταϊμιό εγκαταστάθηκε στο Ματσου­μάε· αλλά αυ­τός αρ­κού­νταν, κατά κάποιον τρόπο, να φρου­ρεί.

«Αμελητέα και παραμελημένα», αυτά τα νησιά ήταν επίσης το μόνο τμήμα του Ει­ρηνικού που ξέφυγε από την ακού­ραστη δραστηριότητα του πλοιάρ­χου Κουκ. Και ως εκ τού­του, προκάλεσαν την περιέρ­γεια του Λαπερούζ, ο οποί­ος, από την αναχώρησή του από τη Γαλ­λία, και­γόταν από ανυπομονησία να εί­ναι ο πρώτος που θα αποβιβαζόταν εκεί. Το 1787, οι φρεγάτες υπό τη διοί­κησή του αγκυροβόλησαν μπροστά στη Σαχαλίνη, και οι Γάλ­λοι, αποβιβασθέντες στη στεριά, ήρ­θαν σε επαφή με «μια φυλή αν­θρώπων δια­φορετική από εκείνη των Ια­πώνων, των Κινέζων, των Καμ­τσαντάλων και των Τατάρων, από τους οποί­ους δεν τους χωρίζει παρά ένας πορ­θμός». Γοη­τευ­μένος από τους ήπιους και αυ­θόρ­μητους τρόπους τους όσο και από τη σπάνια νοη­μοσύνη τους, ο Λαπερούζ δεν δίστασε να τους συγκρίνει με τους πιο μορ­φωμένους Ευ­ρωπαί­ους. Αφηγεί­ται με θαυ­μασμό πώς ένας νησιώτης, κατανοώντας τα αι­τήματά του, άρ­παξε ένα μολύβι για να χαράξει στο χαρτί έναν χάρτη αυ­στηρά ακριβή και να υποδεί­ξει «με γραμ­μές, τον αριθμό των ημερών πλεύ­σης με πιρόγα».

Ήρθε η Παλινόρ­θωση Μέιτζι, που θα ανέτρεπε τις αιω­νόβιες ισορ­ροπίες του Έζο, ίσως ακόμη περισ­σότερο από εκεί­νες της Ια­πωνίας. Μέσα από μια βάναυση πολιτική εκ­χέρ­σωσης και αποι­κισμού, επιβαρυμένη από αυ­ταρ­χικές απαλ­λοτριώσεις, η κεντρική διοί­κηση υπέταξε τους Αϊνού σε μια κηδεμονία μητριάς που εξάλειφε μέχρι και το όνομα της γης τους. Μέσα σε αυτή την αναγκαστική περιθωριο­ποί­ηση, η πλού­σια προφορική λογοτεχνία τους, που μεταδιδόταν από γενιά σε γενιά στο ιερό της μνήμης τους, μαράζωσε μέχρι που δεν ήταν πια παρά αναμνήσεις παπ­πού­δων. Ξεχάστηκαν τα άσματα αφιε­ρωμένα στους προγόνους (ainu-yukar)2Από την πρακτική αυ­τών των έμ­μετρων αφηγήσεων (yukar), μόνο σπάνιες μαρ­τυρίες έχουν δια­σωθεί: «Αν πιστέψουμε ένα ια­πωνικό σχέδιο του 17ου αιώνα, ο απαγ­γέλ­της (yukar-kur) φαί­νεται αρ­χικά να ψαλ­μωδούσε το κεί­μενό του ξαπλωμένος κοντά στην εστία, κρατώντας τον ρυθμό χτυπώντας τον εαυτό του στην κοι­λιά. Οι τελευ­ταίες μαρ­τυρίες […] δεί­χνουν τον απαγ­γέλ­τη, στην πραγ­ματικότητα τις περισ­σότερες φορές μια γυναί­κα, καθισμένη σταυ­ροπόδι δίπλα στην εστία, κρατώντας τον ρυθμό χτυπώντας την άκρη του τζακιού με ένα ραβδί. Οι ακροατές κάνουν το ίδιο, βγάζοντας τακτικά κραυ­γές συνοδείας»., οι θεϊκές εποποι­ίες (kamuy-yukar) και τα παραμύθια (uwepeker) όπου ζωντάνευε μια αόριστα προσωποποι­ημένη φύση: η Θάλασσα που τρέφει, το Δάσος που προστατεύ­ει, το Αρ­κου­δάκι που ανατρέφεται στο χωριό με άπειρη φροντίδα… Όπως θρηνεί ο Κου­μποντέρα Ιτσου­χίκο: «Εκτός από μερικούς γέροντες, οι Αϊνού δεν χρησιμοποιούν πια τη γλώσσα τους. Μιλούν ια­πωνικά».

Η Θυσιαστική Ζέση της Τσίρι Γιούκιε

Ακριβώς για να εξορ­κίσει αυτή τη μοίρα εμ­φανίστηκε η Τσίρι Γιού­κιε. Σπαρασ­σόμενη ανάμεσα στη σύγ­χρονη ια­πωνική μόρ­φωσή της και στην κληρονομιά των για­γιάδων της, διάσημων απαγ­γελ­τριών, γνωρίζοντας ότι ήταν καταδικασμένη από τη νόσο, αυτή η Αϊνού αφιέρωσε τη βραχύτατη ύπαρξή της στο να μεταγράψει σε λατινικό αλ­φάβητο και να μεταφράσει στα ια­πωνικά δεκατρείς θεϊκές εποποι­ίες, γινόμενη η «νεαρή κοπέλα που αιχ­μαλώτιζε τους θεούς» ως «δώρο στους δικούς της»3Για να χρησιμοποι­ήσουμε την ωραία δια­τύπωση του ερευ­νητή Marvin Nauendorff.. Η καρ­διά της σταμάτησε να χτυπά σε ηλικία δεκαεν­νέα ετών, λίγες μόλις ώρες μετά την ολοκλήρωση του χει­ρογράφου της Ainu shin’yô-shû (Συλ­λογή αϊνουι­κών ασμάτων)4Απορ­ριφθεί­σες μορ­φές:
Chants des dieux aïnous (Άσματα των θεών των Αϊνού).
Mythologie ainu (Αϊνουική μυθολογία).
Ainu shin’yooshuu.
Ainu shinyoushu.
. Η θεία της, η Ιμεκανού5Απορ­ριφθεί­σες μορ­φές:
Imekano.
Kannari Matsu.
, και ο αδελ­φός της, ο Τσίρι Μασίχο, πήραν στη συνέχεια τη σκυτάλη, δημοσιεύ­οντας επιβλητικές συνέχειες. Στον πρόλογό της με τόνους δια­θήκης, η Τσίρι Γιού­κιε ψάλ­λει τον θρήνο «εκεί­νων που εί­ναι καταδικασμένοι να εξαφανιστούν» (horobiyuku mono):

«Πού πήγαν όλοι αυ­τοί οι άν­θρωποι που ζού­σαν ει­ρηνικά στα βουνά και στις πεδιάδες; Η φύση που υπήρχε από τα αρ­χαία χρόνια εξαφανίζεται σταδια­κά. Οι λίγοι από εμάς που απομένουν ακόμη ανοί­γουν μεγάλα μάτια κατάπληκτα μπροστά στην εξέλιξη του κόσμου. […] Ω, αξιο­θρήνητη σιλου­έτα που χάνεται, αναγκασμένη να προσκολ­ληθεί στην επιεί­κεια των άλ­λων!»

Tsushima, Yûko (επιμ.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Πέφτουν, πέφτουν οι ασημένιες σταγόνες: Άσματα του λαού των Αϊνού), μτ­φρ. από τα ια­πωνικά: Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey και Rose-Marie Makino-Fayolle, Παρίσι: Gallimard, σειρά «L’Aube des peuples», 1996.

Η Αντίσταση μέσω του πνεύματος του Νουκίσιο Κιζό

Σε τέλεια αντίστιξη με αυτό τον επικήδειο λόγο, ο Νου­κίσιο Κιζό6Απορ­ριφθεί­σες μορ­φές:
Nukishio Hôchin.
Nukishio Hômaku.
αρ­νεί­ται την προφητεία της εξαφάνισης. Μέσα από το μανιφέστο του 1934, Αφομοί­ωση και κατάλοιπα των Αϊνού (Ainu no dôka to senshô), αφυπνίζει την υπερηφάνεια του ονόματος Αϊνού, που στη γλώσσα των δικών του σημαί­νει «άνθρωπος». Στηλιτεύ­οντας τον «κοινό άν­θρωπο» (ningen) που τυφλώνεται από τον εγωισμό, ευαγ­γελίζεται την έλευση του «ενάρετου αν­θρώπου» (hito, 人). Επιδιδόμενος σε μια ποι­ητική εξήγηση αυ­τού του τελευ­ταίου ιδεογράμ­ματος, του οποίου οι δύο γραμ­μές στηρίζονται αμοι­βαία ώστε να μην πέσουν, ο δια­νοού­μενος δια­βάζει σε αυτό την ίδια την αλ­ληγορία της κατάστασής μας: ο άν­θρωπος έχει «ανάγκη από σθεναρή και συνεχή αμοι­βαία υποστήριξη για να μεί­νει όρ­θιος». Σε αυ­τήν την ενεργό αδελ­φότητα, υψωμένη σε αρετή, δια­βλέπει την ελ­πίδα μιας γαλήνιας κοι­νωνίας όπου «οι ενάρετοι άν­θρωποι σέβονται τη δύναμη της φύσης».

Αναζητώντας τις ψυχές που πέταξαν

Όπως εξαφανίστηκε το παλαιό Έζο, μαζί με αυ­τούς τους Αϊνού — αδέλ­φια του βοε­ρού των χει­μάρ­ρων και του θρήνου του ανέμου στα φυλ­λώματα — απει­λού­νται επίσης να σβηστούν η «δασική και βάρ­βαρη θεοφαγία»· η «μυθική κοι­νωνία με το αόρατο»· οι άγριες λαγκαδιές γεμάτες έν­δοξες μνήμες και θεούς kamuy· τέλος, οι «πρωτόγονες διαι­σθήσεις που έχουν ως κέντρο την ιδέα του ramat — του πνεύ­ματος, της μυστικής οι­κειότητας, της καρ­διάς του αν­θρώπου και των πραγ­μάτων»7Τόσο εύ­στοχα περιγραφόμενα από τον Fosco Maraini.. Χάνουμε το δικό μας μερίδιο ανιμισμού σε έναν φυσικό κόσμο που δεν παύει να συρ­ρικνώνεται. Εί­ναι επεί­γον να προσπαθήσουμε να τον ανακτήσου­με, όπως εκεί­νοι οι σαμάνοι του παρελ­θόντος που ορ­μού­σαν σε μια αναζήτηση για να προλάβουν τις ψυχές που πέταξαν από τους ετοι­μοθάνατους πριν χαθούν για πάντα.


Για περαιτέρω μελέτη

Γύρω από το Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Αφομοίωση και κατάλοιπα των Αϊνού: Πρωτοποριακό αυτόχθονο μανιφέστο)

Αποσπάσματα

«Αγαπητοί Utari [αδέλ­φια], μόνο οι πιο σθεναροί ανάμεσά μας γνωρίζουν την αληθινή σημασία της λέξης Αϊνού. Αν και μας πλήτ­τει η αδικία και μας καταδικάζουν να πεθάνουμε αναπόφευ­κτα, να εί­στε υπερήφανοι για το παρελ­θόν σας, σηκωθείτε και πάρτε θάρ­ρος! […] Σκοτώνοντάς μας, η κοι­νωνία σκοτώνει και τον εαυτό της, ατέλειωτα πρέπει να αντιστεκόμαστε, αλλά η θέλησή μας εί­ναι ακλόνητη, σηκωθείτε και πάρτε θάρ­ρος! […]

Αγαπητοί Utari, τη στιγμή που δια­σχίζουμε την κοι­λάδα του θανάτου, ο Θεός μας απλώνει ένα στορ­γικό και ει­λικρινές χέρι, […] προχωρήστε ενωμένοι αλ­ληλοβοη­θού­μενοι, σηκωθείτε και πάρτε θάρ­ρος! […] Κάντε να αντηχήσει ένα άσμα δόξας μέχρι τους ου­ρανούς και στα τέσ­σερα πέρατα της γης, σηκωθείτε και πάρτε θάρ­ρος!»

Nukishio, Kizô, Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Αφομοί­ωση και κατάλοιπα των Αϊνού: Πρωτοποριακό αυ­τόχθονο μανιφέστο), μτ­φρ. από τα ια­πωνικά: Sakurai Norio σε συνερ­γασία με Lucien-Laurent Clercq, πρόλ. Daniel Chartier, Κεμπέκ: Presses de l’Université du Québec, σειρά «Jardin de givre», 2023.

Λήψεις

Ηχητικές εγγραφές
Έντυπα έργα

Γύρω από το Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Η Ιαπωνία πριν τους Ιάπωνες: Εθνογραφική μελέτη για τους πρωτόγονους Αϊνού)

Αποσπάσματα

«Όταν ο Ύψιστος Θεός έβγαλε από τη γη τα χόρτα και τα δέντρα, ο θεϊκός Αϊοΐνα δημιούρ­γησε τον πρώτο Αϊνού, δηλαδή τον πρώτο άν­θρωπο.

Έπλασε το σώμα του από χώμα, έφτιαξε τα μαλ­λιά του από αν­θεμίδα και τη σπον­δυλική του στήλη από ένα στέλεχος ιτιάς. Γι’ αυ­τό, όταν γεράσει κανείς, η πλάτη λυγίζει σαν κλαδί δέντρου που κάμ­πτεται.»

Bénazet, Alexandre, Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Η Ια­πωνία πριν τους Ιάπωνες: Εθνογραφική μελέτη για τους πρωτόγονους Αϊνού), Παρίσι: bureaux de la «Revue des idées», 1910 [παραμύθια εξαγ­μένα από το The Ainu and Their Folk-Lore (Οι Αϊνού και η λαογραφία τους) του John Batchelor, 1901].

Λήψεις

Ηχητικές εγγραφές
Έντυπα έργα

Γύρω από το Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Πέφτουν, πέφτουν οι ασημένιες σταγόνες: Άσματα του λαού των Αϊνού)

Αποσπάσματα

«Σκέφτηκα να του παίξω ένα κόλπο
Και κάθισα στο κατώφλι
Αναφώνησα
“Tôroro hanrok hanrok!”8Μίμηση του κοάσματος του βατράχου.

Τότε, ο νεαρός
Σήκωσε το χέρι που κρατούσε το μαχαίρι
Με είδε και χαμογέλασε απαλά
Καθώς μου είπε
“Αυτό εί­ναι το τραγούδι σου;
Αυτό εί­ναι το τραγούδι χαράς σου;
Θα ήθελα να ακούσω κι άλ­λο”
Χάρηκα και αναφώνησα
“Tôroro hanrok hanrok!”»

Tsushima, Yûko (επιμ.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Πέφτουν, πέφτουν οι ασημένιες σταγόνες: Άσματα του λαού των Αϊνού), μτ­φρ. από τα ια­πωνικά: Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey και Rose-Marie Makino-Fayolle, Παρίσι: Gallimard, σειρά «L’Aube des peuples», 1996 [άσματα εξαγ­μένα ιδίως από το Ainu shin’yô-shû (Συλ­λογή αϊνουι­κών ασμάτων) της Chiri Yukie, 1923· από το Ainu jojishi : Yûkara-shû (Αϊνουικά επικά ποι­ήματα: Συλ­λογή yukar) της Imekanu σε συνερ­γασία με τον Kindaichi Kyôsuke, 1959-1975· από το Chiri Mashiho chosaku-shû (Έργα του Chiri Mashiho), 1973-1976· και από το Ainu jojishi : Shin’yô seiden no kenkyû (Αϊνουικά επικά ποι­ήματα: Μελέτη των kamuy-yukar και των oina) του Kubodera Itsuhiko, 1977].

Λήψεις

Ηχητικές εγγραφές

Γύρω από το «De la poésie populaire chez les Aïno» («Περί της λαϊκής ποίησης στους Αϊνού»)

Αποσπάσματα

«Αυ­τός [ο θεός του κεραυ­νού] που κατοι­κεί εδώ μοναχικός, τι καλό μας λέει; Δεν γνωρίζου­με· ιδού τον να προχωρεί κοι­τάζοντας μπροστά του. Ρίχνει τα μάτια του στη χώρα μας, στον ποταμό και στη θάλασ­σα. Εκεί, ένας μοναχικός βράχος υψώνεται στον αέρα· στην κορυφή του βράχου, η βροντή (κυριολ., ο δράκοντας της βροντής) κυλά, ενώ η νύχτα (κυριολ., ο δράκοντας της νύχτας) υψώνεται από την πόλη μας πάνω από τις γει­τονικές πόλεις. Τώρα, η ευ­χαρίστησή του εί­ναι να περιπλανιέται μόνος. Αλλά δεν θα αρ­γήσει πολύ (να επιστρέψει)· για­τί, αυ­τήν ακριβώς τη στιγ­μή, ενώ καθυστερεί, […] στα προάστια του χωριού μας, τα δοκάρια και οι ζευ­κτήρες ταράζονται βίαια.»

Charencey, Hyacinthe de, «De la poésie populaire chez les Aïno» («Περί της λαϊκής ποί­ησης στους Αϊνού­»), Revue orientale et américaine (Ανατολική και αμερικανική επιθεώρηση), τόμ. 7, 1862, σ. 196-201 [άσματα εξαγ­μένα από το Ezo hôgen : Moshiogusa (Η γλώσσα της νήσου Έζο: Θαλασ­σινά φύκια ή ανάμει­κτα) των Uehara Kumajirô και Abe Chôzaburô, 1792].

Λήψεις

Ηχητικές εγγραφές
Έντυπα έργα

Γύρω από το «Les Aïnou des îles Kouriles» («Οι Αϊνού των νήσων Κουρίλων»)

Αποσπάσματα

«Στους πιο αρ­χαί­ους χρόνους, δύο αδέλ­φια Αϊνού πήγαν στην Καμ­τσάτκα για κυνήγι. Ήταν χει­μώνας. Μια μέρα, ο νεότερος από τους δύο αδελ­φούς, βγαί­νοντας για κυνήγι, προχώρησε πολύ μακριά στα βουνά και έχασε τον δρόμο του. Ο άνεμος φυσού­σε, το χιόνι έπεφτε πυκνό, και η ώρα ήταν προχωρημένη. Η νύχτα πλησίαζε. Ανήσυχος, έψαξε παντού ένα καταφύγιο για να ξεκου­ραστεί. Μη βρίσκοντας, άρ­χισε να απελ­πίζεται, όταν είδε μπροστά του μια τρύπα σε έναν βράχο. Ευ­τυχής γι’ αυτή τη συνάντηση, και σκεπτόμενος ότι θα μπορούσε να περάσει τη νύχτα σε αυτή τη σπηλιά, μπήκε μέσα. Ήταν η κατοι­κία μιας αρ­κού­δας. Η αρ­κούδα βγήκε αμέσως από το βάθος της σπηλιάς και απευ­θυνόμενη στον νεοφερ­μένο: “Τι ήρ­θατε να κάνετε εδώ;”»

Torii, Ryûzô, «Les Aïnou des îles Kouriles» («Οι Αϊνού των νήσων Κου­ρίλων»), μτ­φρ. από τα ια­πωνικά: Ernest-Auguste Tulpin, Journal of the College of Science, Imperial University of Tokyo (Περιο­δικό της Σχολής Επιστημών, Αυ­τοκρατορικό Πανεπιστήμιο του Τόκιο), τόμ. 42, 1919.

Λήψεις

Ηχητικές εγγραφές
Έντυπα έργα

Βιβλιογραφία

Avatar photo
Yoto Yotov

Από το 2010, αφιερώνω τον χρόνο μου στην προώθηση του διαλόγου μεταξύ αιώνων και εθνών, πεπεισμένος ότι το ανθρώπινο πνεύμα είναι παντού στο σπίτι του. Αν μοιράζεστε αυτό το όραμα ενός οικουμενικού πολιτισμού, και αν οι Notes du mont Royal σας φώτισαν ή σας συγκίνησαν κάποτε, σκεφτείτε να κάνετε μια δωρεά στο Liberapay.

Articles : 290