Реквиемът на айнския народ

Пре­ве­дено от френ­ски

По­добно на ин­ди­ан­с­ките на­ро­ди, оно­ва, ко­ето днес ос­тава от айн­с­кия на­род — ня­кога тол­кова за­бе­ле­жи­те­лен и тол­кова пла­менно влю­бен в сво­бо­да­та, — е жалко ог­ра­ни­чено в ня­колко або­ри­ген­ски се­ла. Той угасва в мъл­ча­ние, ос­та­вен на съд­ба, ко­ято съв­сем не зас­лу­жа­ва. Преди япон­с­ката хе­ге­мо­ния не­го­вата не­о­бятна те­ри­то­рия се раз­г­ръ­ща­ше, оба­че, като ве­ли­чес­т­вено дър­во. Го­ле­мият ос­т­ров Хо­кайдо — по онова време на­ри­чан Езо — със­тав­ля­ваше ма­сив­ният ствол, от който се из­ди­гаха два от­делни кло­на. Еди­ни­ят, нак­ло­нен на се­ве­ро­за­пад, не беше нищо друго ос­вен ос­т­ров Са­ха­лин — Ки­та-Езо или „Се­ве­рен Езо“; дру­ги­ят, на се­ве­ро­из­ток, очер­та­ваше низа на Ку­рил­с­ките ос­т­рови — Оку-Езо или „Езо на пре­де­ли­те“ — на­ни­зани до върха на Кам­чат­ка.

В пределите на познатия свят

В про­дъл­же­ние на почти хи­ля­до­ле­тие Япо­ния ня­маше ни­каква се­ри­озна пред­с­тава за тези ос­т­ро­ви, скрити под ми­то­ло­гич­ните мъг­ли. Мал­ко­то, ко­ето зна­еше за тях, ид­ваше от осо­бени сто­ки, по­лу­ча­вани чрез раз­мяна — аку­лено мас­ло, ор­лови пе­ра, ле­че­бен ли­шей, странни дре­хи, шити от кора през ля­то­то, от тю­ле­нови кожи през зи­мата —, или от да­леч­ни, не­си­гурни слу­хо­ве, опис­ващи ос­т­ров­ните вож­дове като ве­ли­ка­ни, „твърде зли и от­да­дени на ма­гия“, спо­собни по своя воля да „про­из­веж­дат дъжд и да вди­гат бури1Matsumae-shi (Опи­са­ние на Ма­цу­мае) на Ма­цу­мае Хи­ро­на­га, 1781, не­из­да­дено на френ­с­ки.. Едва през 1604 г. един дай­мьо бе наз­на­чен в Ма­цу­мае; но той се за­до­во­ля­ва­ше, така да се ка­же, да пази пос­та.

Ни­щожни и пре­неб­рег­вани“, тези ос­т­рови бяха и един­с­т­ве­ната част от Ти­хия оке­ан, из­бяг­нала не­у­мор­ната дей­ност на ка­пи­тан Кук. И като та­ки­ва, те пре­диз­ви­каха лю­бо­пит­с­твото на Ла­пе­руз, който от са­мото си от­пъ­ту­ване от Фран­ция го­реше от не­тър­пе­ние да бъде пър­ви­ят, стъ­пил на тях. През 1787 г. фре­га­тите под не­гово ко­ман­д­ване хвър­лиха котва пред Са­ха­лин и фран­цу­зи­те, слезли на бре­га, вля­зоха в кон­такт с „раса от хо­ра, раз­лична от тази на япон­ци­те, ки­тай­ци­те, кам­ча­да­лите и та­та­ри­те, от ко­ито ги дели само един про­лив“. Оча­ро­ван от тех­ните меки и неп­ри­ну­дени ма­ни­е­ри, както и от ряд­ката им ин­те­ли­ген­т­ност, Ла­пе­руз не се по­ко­леба да ги сравни с най-об­ра­зо­ва­ните ев­ро­пей­ци. Той раз­казва с въз­хи­ще­ние как един ос­т­ро­ви­тя­нин, раз­би­райки не­го­вите мол­би, хвана мо­лив, за да на­чер­тае върху хар­тия бе­зуп­речно точна карта и да по­сочи „с черти броя на дните пъ­ту­ване с пи­рога“.

Дойде Рес­тав­ра­ци­ята Мей­джи, ко­ято щеше да раз­търси ве­ков­ните рав­но­ве­сия на Езо, може би дори по­вече от тези на Япо­ния. Чрез бру­тална по­ли­тика на раз­чис­т­ване и ко­ло­ни­за­ция, утеж­нена от ав­то­ри­тарни от­чуж­да­ва­ния, цен­т­рал­ната ад­ми­нис­т­ра­ция под­чини ай­ните на ма­ще­хин­ска опе­ка, за­ли­ча­ваща дори и името на тях­ната зе­мя. В тази при­ну­ди­телна мар­ги­на­ли­за­ция бо­га­тата им ус­тна ли­те­ра­ту­ра, пре­да­вана от по­ко­ле­ние на по­ко­ле­ние в све­ти­ли­щето на тях­ната па­мет, по­вях­на, до­като не ос­тана нищо по­вече от спо­мени на пра­ро­ди­те­ли. Заб­ра­вени бяха пес­ни­те, пос­ве­тени на пред­ците (ainu-yukar)2От прак­ти­ката на тези сти­хот­ворни ре­ци­та­ции (юкар) са дос­тиг­нали само редки сви­де­тел­с­т­ва: „Ако вяр­ваме на една япон­ска ри­сунка от XVII век, ре­ци­та­то­рът (юкар-кур) пър­во­на­чално из­г­лежда е ре­ци­ти­рал тек­ста си, ле­жейки до ог­ни­ще­то, от­мер­вайки ри­тъ­ма, като се уд­рял по ко­ре­ма. Пос­лед­ните сви­де­тел­с­тва […] по­каз­ват ре­ци­та­то­ра, всъщ­ност най-често же­на, сед­нала по тур­ски край ог­ни­щето и от­мер­ваща ри­тъ­ма, уд­ряйки ръба на ог­ни­щето с пръч­ка. Слу­ша­те­лите пра­вят съ­що­то, като из­да­ват рит­мични съ­път­с­тващи ви­кове“., бо­жес­т­ве­ните епоси (kamuy-yukar) и при­каз­ките (uwepeker), в ко­ито ожи­вя­ваше не­ясно оду­хот­во­рена при­ро­да: Мо­ре­то, ко­ето хра­ни, Го­ра­та, ко­ято под­с­ло­ня­ва, Ме­че­то, от­г­леж­дано в се­лото с без­к­райна гри­жа… Както оп­лаква Ку­бо­тера Ицу­хи­ко: „Ос­вен ня­колко стар­ци, ай­ните вече не упот­ре­бя­ват езика си. Те го­во­рят япон­ски“.

Жертвеният плам на Чири Юкие

Именно за да про­гони тази участ се по­яви Чири Юкие. Раз­къс­вана между мо­дер­ното си япон­ско об­ра­зо­ва­ние и нас­лед­с­твото на сво­ите пра­баби — прос­ла­вени ре­ци­та­тор­ки, — зна­ей­ки, че е об­ре­чена от бо­лест­та, тази айнка пос­вети крат­кото си съ­щес­т­ву­ване на тран­с­к­ри­би­ра­нето на ла­ти­ница и пре­веж­да­нето на япон­ски на три­на­де­сет бо­жес­т­вени епо­са, ста­вайки „мо­ми­че­то, ко­ето ула­вяше бо­го­вете“ като „дар за сво­ите3По ху­ба­вия из­раз на из­сле­до­ва­теля Мар­вин На­уен­дорф.. Сър­цето ѝ спря да бие на де­вет­на­де­сет­го­дишна въз­раст, едва ня­колко часа след за­вър­ш­ва­нето на ръ­ко­писа ѝ Ainu shin’yô-shû (Сбор­ник от айн­ски песни)4От­х­вър­лени фор­ми:
Chants des dieux aïnous (Песни на айн­с­ките бо­гове).
Mythologie ainu (Айн­ска ми­то­ло­гия).
Ainu shin’yooshuu.
Ainu shinyoushu.
. Леля ѝ Име­кану5От­х­вър­лени фор­ми:
Имекано.
Кан­нари Ма­цу.
и брат ѝ Чири Ма­шихо по­еха след това ща­фе­та­та, като пуб­ли­ку­ваха вну­ши­телни про­дъл­же­ния. В пред­го­вора си, зву­чащ като за­ве­ща­ние, Чири Юкие за­пява тъж­ната пе­сен на „об­ре­че­ните да из­чез­нат“ (horobiyuku mono):

Къде оти­доха всички тези хо­ра, ко­ито жи­ве­еха мирно в пла­ни­ните и рав­ни­ни­те? При­ро­да­та, ко­ято съ­щес­т­ву­ваше от древни вре­ме­на, пос­те­пенно из­чез­ва. Мал­ци­ната от нас, ко­ито все още ос­та­ва­ме, от­ва­рят ши­роко очи пред раз­ви­ти­ето на све­та. […] О, жалка сянка на път да за­ги­не, при­ну­дена да се хваща за ми­лостта на дру­ги­те!

Цу­шима Юко (съст­.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Па­дат, па­дат сре­бър­ните кап­ки: Песни на айн­с­кия на­род), прев. от япон­ски от Флор Ку­мо, Ро­долф Дио, Кат­рин Ван­сен­те­жан, По­лин Вей и Роз-Мари Ма­ки­но-Фа­йол, Па­риж: Gallimard, по­ре­дица „L’Aube des peuples“, 1996.

Съпротивата чрез духа на Нукишио Кидзо

В съ­вър­шен кон­т­ра­пункт на тази над­г­робна хва­леб­с­т­вена реч, Ну­ки­шио Ки­дзо6От­х­вър­лени фор­ми:
Ну­ки­шио Хо­чин.
Ну­ки­шио Хо­ма­ку.
от­казва про­ро­чес­т­вото за угас­ва­не­то. Чрез своя ма­ни­фест от 1934 г. Аси­ми­ла­ция и ос­танки на ай­ните (Ainu no dôka to senshô), той съ­бужда гор­достта от името ай­ну, ко­ето на езика на не­го­вия на­род оз­на­чава „чо­вешко съ­щес­тво“. Би­чу­вайки „обик­но­ве­ния чо­век“ (ningen), зас­ле­пен от его­из­ма, той зове с всички сили за нас­тъп­ва­нето на „доб­ро­де­тел­ния чо­век“ (hito, 人). От­да­вайки се на по­е­тична ек­зе­геза на тази пос­ледна иде­ог­ра­ма, чи­ито два щриха вза­имно се под­пи­рат, за да не пад­нат, ин­те­лек­ту­а­ле­цът про­чита в нея са­мата але­го­рия на на­шата участ: чо­веш­кото съ­щес­тво има „нужда от енер­гична и пос­то­янна вза­имна под­к­ре­па, за да се държи из­п­ра­вено“. Именно в това дейно брат­с­тво, из­диг­нато в доб­ро­де­тел, той про­зира на­деж­дата за уми­рот­во­рено об­щес­т­во, в ко­ето „доб­ро­де­тел­ните хора ува­жа­ват си­лата на при­ро­дата“.

В търсене на отлетелите души

Също както е из­чез­нал ста­рият Езо, с тези айни — братя на гро­хота на по­ро­ите и на сте­на­ни­ето на вя­търа в лис­тата — зап­лаш­ват също да се за­ли­чат „гор­с­ката и вар­вар­ска те­о­фа­гия“; „мис­тич­ното при­час­тие с не­ви­ди­мото“; пус­тите ли­ва­ди, на­се­ля­вани от славни спо­мени и от бо­гове камуй; и нак­рая, „при­ми­тив­ните ин­ту­и­ции, чийто цен­тър е иде­ята за ramat — ду­хът, тай­ната ин­тим­ност, сър­цето на чо­века и на не­щата7Така спра­вед­ливо опи­сани от Фоско Ма­ра­и­ни.. Ние гу­бим соб­с­т­ве­ния си дял от ани­ми­зъм в един при­ро­ден свят, който неп­рес­танно се сви­ва. Спешно е да се опи­таме да го въз­вър­нем, по­добно на ония ша­мани от ми­на­ло­то, ко­ито се впус­каха в тър­се­не, за да уло­вят от­ле­те­лите души на уми­ра­щи­те, преди да се раз­пи­леят за­ви­на­ги.


За по-нататъшно четене

Около Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Асимилация и останки на айните: Предшестващ автохтонен манифест)

Цитати

Скъпи Утари [братя и сес­т­ри], само най-сил­ните от нас поз­на­ват ис­тин­с­кия сми­съл на ду­мата айну. Въп­реки че сме по­ра­зени от нес­п­ра­вед­ли­востта и че ни осъж­дат да ум­рем не­у­мо­ли­мо, гор­дейте се с ми­на­лото си, из­п­ра­вете се и се оку­ра­же­те! […] Уби­вайки нас, об­щес­т­вото убива и себе си; без­к­райно трябва да се съп­ро­тив­ля­ва­ме, но на­шата воля е не­по­ко­ле­би­ма, из­п­ра­вете се и се оку­ра­же­те! […]

Скъпи Утари, в мо­мен­та, ко­гато пре­ко­ся­ваме до­ли­ната на смърт­та, Бог ни по­дава нежна и ис­к­рена ръ­ка, […] нап­ред­вайте един­ни, като си по­ма­гате вза­им­но, из­п­ра­вете се и се оку­ра­же­те! […] Нека про­гърми химн на слава до не­бе­сата и до че­ти­рите кра­ища на зе­мя­та, из­п­ра­вете се и се оку­ра­же­те!

Ну­ки­шио Ки­дзо, Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Аси­ми­ла­ция и ос­танки на ай­ни­те: Пред­шес­т­ващ ав­тох­то­нен ма­ни­фест), прев. от япон­ски от Са­ку­рай Но­рио в сът­руд­ни­чес­тво с Лю­си­ен-Ло­ран Клерк, предг. от Да­ниел Шар­тие, Кве­бек: Presses de l’Université du Québec, по­ре­дица „Jardin de givre“, 2023.

Изтегляния

Звукозаписи
Печатни произведения

Около Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Япония преди японците: Етнографско изследване на първобитните айни)

Цитати

Ко­гато Вър­хов­ният Бог на­кара тре­вите и дър­ве­тата да по­ник­нат от зе­мя­та, бо­жес­т­ве­ният Айойна съз­даде пър­вия Ай­ну, то­ест пър­вия чо­век.

Той оформи тя­лото му от пръст, нап­рави ко­сата му от пи­ле­ница и гръб­нака му от вър­бов прът. Ето за­що, ко­гато ос­та­ре­еш, гър­бът се пре­гъва като пре­вита клонка на дър­во.

Бе­на­зе, Алек­сан­дър, Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Япо­ния преди япон­ци­те: Ет­ног­раф­ско из­след­ване на пър­во­бит­ните айни), Па­риж: bureaux de la « Revue des idées », 1910 [при­каз­ки, из­в­ле­чени от The Ainu and Their Folk-Lore (Ай­ните и тех­ният фол­к­лор) на Джон Ба­че­лър, 1901].

Изтегляния

Звукозаписи
Печатни произведения

Около Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Падат, падат сребърните капки: Песни на айнския народ)

Цитати

По­мис­лих да му изиг­рая но­мер
И сед­нах на прага на вра­тата
Извиках
„Тôроро хан­рок хан­рок!“8Под­ра­жа­ние на кря­ка­нето на жа­ба­та.

То­гава мла­де­жът
Вдигна ръ­ка­та, ко­ято дър­жеше ножа
Видя ме и се ус­михна нежно
И ми ка­за:
„Това ли е тво­ята пе­сен?
Това ли е тво­ята пе­сен на ра­дост­та?
Бих ис­кал да чуя още“
За­рад­вах се и из­ви­ках
„Тôроро хан­рок хан­рок!“

Цу­шима Юко (съст­.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Па­дат, па­дат сре­бър­ните кап­ки: Песни на айн­с­кия на­род), прев. от япон­ски от Флор Ку­мо, Ро­долф Дио, Кат­рин Ван­сен­те­жан, По­лин Вей и Роз-Мари Ма­ки­но-Фа­йол, Па­риж: Gallimard, по­ре­дица „L’Aube des peuples“, 1996 [пес­ни, из­в­ле­чени по-спе­ци­ално от Ainu shin’yô-shû (Сбор­ник от айн­ски песни) на Чири Юкие, 1923; от Ainu jojishi : Yûkara-shû (Айн­ски епи­чески по­е­ми: Сбор­ник юкар) на Име­кану в сът­руд­ни­чес­тво с Кин­дайчи Кьо­су­ке, 1959-1975; от Chiri Mashiho chosaku-shû (Съ­чи­не­ния на Чири Ма­шихо), 1973-1976; и от Ainu jojishi : Shin’yô seiden no kenkyû (Айн­ски епи­чески по­е­ми: Из­след­ване на ка­муй-ю­кар и ойна) на Ку­бо­тера Ицу­хи­ко, 1977].

Изтегляния

Звукозаписи

Около « De la poésie populaire chez les Aïno » (За народната поезия при айните)

Цитати

Този [бог на гръ­мо­те­ви­ца­та], който тук оби­тава са­мо­тен, какво добро ни каз­ва? Не зна­ем; ето го, че върви нап­ред и гледа пред себе си. Той хвърля очите си върху на­шата стра­на, върху ре­ката и върху мо­ре­то. Там една са­мотна скала се из­дига във въз­ду­ха; на върха на ска­лата гръ­мо­те­ви­цата (букв. дра­ко­нът на гръ­мо­те­ви­ца­та) тът­не, до­като нощта (букв. дра­ко­нът на нощ­та) се на­дига от на­шия град над съ­сед­ните гра­до­ве. Сега не­го­вото удо­вол­с­т­вие е да се раз­хожда сам. Но той няма да за­къс­нее дълго (да се вър­не); за­щото в този са­мия миг, до­като той се ба­ви, […] в пред­г­ра­ди­ята на на­шето се­ло, гре­дите и тра­мо­вете са ярос­тно раз­тър­се­ни.

Ша­рен­сей, Иа­сент дьо, « De la poésie populaire chez les Aïno » (За на­род­ната по­е­зия при ай­ните), Revue orientale et américaine, т. 7, 1862, с. 196-201 [пес­ни, из­в­ле­чени от Ezo hôgen : Moshiogusa (Ези­кът на ос­т­ров Езо: Мор­ски во­до­расли или разни) на Уе­хара Ку­ма­джиро и Абе Чо­за­бу­ро, 1792].

Изтегляния

Звукозаписи
Печатни произведения

Около « Les Aïnou des îles Kouriles » (Айните от Курилските острови)

Цитати

В най-древ­ните вре­мена двама братя айни оти­доха на Кам­чат­ка, за да ло­ву­ват. Беше зи­ма. Един ден по-мал­кият от два­мата бра­тя, из­ля­зъл на лов, нав­лезе пре­ка­лено да­леч в пла­ни­ните и из­губи пъ­тя. Вя­тъ­рът ду­ха­ше, сне­гът ва­леше гъст и ча­сът беше нап­ред­нал. Нощта наб­ли­жа­ва­ше. Обез­по­ко­ен, той по­търси нав­ся­къде под­с­лон за по­чив­ка. Не на­мери и за­почна да се от­чай­ва, ко­гато видя пред себе си дупка в ска­ла­та. Щас­т­лив от тази на­ходка и мис­лей­ки, че ще може да пре­кара нощта в тази пе­ще­ра, той влезе вът­ре. Беше жи­ли­щето на меч­ка. Меч­ката вед­нага из­лезе от дъ­ното на пе­ще­рата и се обърна към но­во­дош­лия: „Какво дой­дохте да пра­вите тук?“

То­рии Рю­дзо, « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ай­ните от Ку­рил­с­ките ос­т­рови), прев. от япон­ски от Ер­нес­т-О­гюст Тюл­пен, Journal of the College of Science, Imperial University of Tokyo, т. 42, 1919.

Изтегляния

Звукозаписи
Печатни произведения

Библиография

Avatar photo
Yoto Yotov

От 2010 г. посвещавам времето си на насърчаване на диалога между вековете и народите, убеден, че човешкият дух е навсякъде у дома си. Ако споделяте тази визия за универсална култура и ако моите Notes du mont Royal някога са ви просветлили или трогнали, помислете да направите дарение в Liberapay.

Articles : 290