Реквием народа айнов
Переведено с французского • русский (russe)
Подобно индейским народам, то, что осталось ныне от народа айнов, некогда столь замечательного и столь пылко влюблённого в свободу, влачит жалкое существование, теснясь в нескольких аборигенных деревнях. Он угасает в молчании, преданный судьбе, которой отнюдь не заслуживает. До японской гегемонии его необъятная территория простиралась, однако же, подобно величественному древу. Великий остров Хоккайдо — тогда именовавшийся Эдзо — составлял его могучий ствол, от которого устремлялись две отдельные ветви. Одна, склонённая к северо-западу, была не чем иным, как островом Сахалин — Кита-Эдзо, или «Северный Эдзо»; другая, к северо-востоку, очерчивала ожерелье Курильских островов — Оку-Эдзо, или «Эдзо пределов», — нанизанное вплоть до оконечности Камчатки.
На краю известного мира
На протяжении почти тысячелетия Япония не имела никакого серьёзного представления об этих островах, сокрытых мифологическими туманами. То немногое, что она о них знала, доходило до неё через причудливые товары, получаемые путём натурального обмена, — акулий жир, орлиные перья, лекарственный лишайник, диковинные одежды, сшитые из коры летом, из тюленьих шкур зимой, — либо через далёкие и ненадёжные слухи, описывавшие островных вождей как великанов, «весьма злобных и преданных колдовству», способных по своему произволу «вызывать дождь и поднимать бури»1Мацумаэ-си (Описание Мацумаэ) Мацумаэ Хиронага, 1781, неопубликовано на французском языке.. Лишь в 1604 году один даймё получил инвеституру в Мацумаэ; но он довольствовался, в некотором смысле, тем, что стоял на страже.
«Ничтожные и оставленные без внимания», эти острова были также единственной частью Тихого океана, ускользнувшей от неутомимой деятельности капитана Кука. И в этом качестве они возбудили любопытство Лаперуза, который с момента отплытия из Франции сгорал от нетерпения первым к ним причалить. В 1787 году фрегаты под его командованием встали на якорь у Сахалина, и французы, сойдя на берег, вступили в контакт с «расой людей, отличной от японцев, китайцев, камчадалов и татар, от которых их отделяет лишь пролив». Покорённый их мягкими и непосредственными манерами, равно как и их редкостным умом, Лаперуз без колебаний сравнил их с наиболее просвещёнными европейцами. Он с восхищением рассказывает, как один островитянин, поняв его запросы, взял карандаш, чтобы начертить на бумаге безупречно точную карту и обозначить «чертами количество дней пути на пироге».
Наступила реставрация Мэйдзи, которой предстояло потрясти вековые устои Эдзо, пожалуй, даже сильнее, чем устои самой Японии. В ходе жестокой политики расчистки и колонизации, отягощённой принудительными изъятиями собственности, центральная администрация подчинила айнов опеке злой мачехи, стиравшей само имя их земли. В этой насильственной маргинализации их богатая устная литература, передававшаяся из поколения в поколение в святилище их памяти, зачахла, превратившись лишь в воспоминания дедов и бабок. Забылись песнопения, посвящённые предкам (аину-юкар)2О бытовании этих стихотворных сказаний (юкар) сохранились лишь редкие свидетельства: «Если верить одному японскому рисунку XVII века, сказитель (юкар-кур), по-видимому, изначально декламировал свой текст нараспев, лёжа у очага и отбивая ритм ударами по животу. Последние свидетельства […] показывают сказителя — в действительности чаще всего женщину — сидящего скрестив ноги у края очага и отбивающего ритм палочкой по его краю. Слушатели делают то же самое, регулярно испуская сопровождающие возгласы»., божественные эпопеи (камуй-юкар) и сказания (увэпэкэр), в которых оживала смутно олицетворённая природа: Море, что кормит, Лес, что укрывает, Медвежонок, выращенный в деревне с бесконечной заботой… Как сокрушается Кубодэра Ицухико: «Кроме нескольких стариков, айны более не пользуются своим языком. Они говорят по-японски».
Жертвенное рвение Тири Юкиэ
Именно чтобы заклясть эту судьбу, явилась Тири Юкиэ. Разрываемая между своим современным японским воспитанием и наследием бабок — прославленных сказительниц, — зная, что обречена болезнью, эта айнка употребила свою столь краткую жизнь на то, чтобы записать латиницей и перевести на японский тринадцать божественных эпопей, став «девой, уловлявшей богов» в «дар своим соплеменникам»3Если воспользоваться прекрасной формулой исследователя Марвина Науэндорфа.. Её сердце перестало биться в возрасте девятнадцати лет, всего несколькими часами после завершения рукописи Айну синъёсю (Собрание айнских песнопений)4Отклонённые формы:
Chants des dieux aïnous (Песнопения айнских богов).
Mythologie ainu (Мифология айнов).
Ainu shin’yooshuu.
Ainu shinyoushu.. Её тётка, Имэкану5Отклонённые формы:
Имэкано.
Каннари Мацу., и её брат, Тири Масихо, подхватили затем знамя, опубликовав внушительные продолжения. В своём предисловии, исполненном завещательных интонаций, Тири Юкиэ возглашает погребальный плач «обречённых на исчезновение» (хоробиюку моно):
«Куда подевались все те люди, что мирно жили в горах и на равнинах? Природа, существовавшая с незапамятных времён, постепенно исчезает. Горстка тех из нас, кто ещё остался, широко раскрывает изумлённые глаза перед ходом мира. […] О, жалкий силуэт, гибнущий, принуждённый цепляться за чужое милосердие!»
Цусима Юко (сост.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Падают, падают серебряные капли: Песни народа айнов), пер. с яп. Флор Кумо, Родольф Дио, Катрин Вансентежан, Полин Вей и Роз-Мари Макино-Файоль, Париж: Gallimard, серия «L’Aube des peuples», 1996.
Сопротивление духа Нукисио Кидзо
В совершенном контрапункте к этому надгробному слову Нукисио Кидзо6Отклонённые формы:
Нукисио Хōтин.
Нукисио Хōмаку. отвергает пророчество вымирания. Посредством своего манифеста 1934 года Ассимиляция и остатки айнов (Айну но дока то сэнсё) он пробуждает гордость за имя «айну», которое на языке его народа означает «человеческое существо». Бичуя «человека заурядного» (нингэн), ослеплённого эгоизмом, он призывает к пришествию «человека добродетельного» (хито, 人). Предаваясь поэтической экзегезе этого последнего идеограмма, две черты которого взаимно поддерживают друг друга, дабы не рухнуть, интеллектуал читает в нём саму аллегорию нашего удела: человеческое существо нуждается в «мощной и неизменной взаимной опоре, чтобы оставаться на ногах». Именно в этом деятельном братстве, возведённом в добродетель, он прозревает надежду на умиротворённое общество, в котором «добродетельные люди чтят могущество природы».
В поисках улетевших душ
Подобно тому как исчез старый Эдзо, с этими айнами — братьями грохота горных потоков и стенания ветра в листве — грозят исчезнуть и «лесная, варварская теофагия»; и «мифическое причащение незримому»; и дикие пустоши, населённые славными воспоминаниями и богами камуй; и, наконец, «первобытные интуиции, имеющие своим средоточием понятие рамат — дух, сокровенная сущность, сердце человека и вещей»7Столь точно описанные Фоско Мараини.. Мы утрачиваем нашу собственную долю анимизма в природном мире, который не перестаёт сжиматься. Необходимо безотлагательно попытаться её обрести вновь, подобно тем шаманам былых времён, что устремлялись в погоню, чтобы настичь улетевшие души умирающих, прежде чем те рассеются навеки.
Для дальнейшего чтения
Вокруг Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Ассимиляция и остатки айнов: Авангардный манифест коренного народа)

Цитаты
«Дорогие утари [братья и сёстры], лишь сильнейшие среди нас знают истинный смысл слова айну. Хотя нас поражает несправедливость и нас обрекают на неминуемую гибель, гордитесь своим прошлым, восстаньте и воспряньте духом! […] Убивая нас, общество убивает и себя, без конца мы должны сопротивляться, но наша воля непоколебима, восстаньте и воспряньте духом! […]
Дорогие утари, в тот миг, когда мы проходим долиною смерти, Бог протягивает нам руку, исполненную любви и искренности, […] ступайте вперёд сплочённо, помогая друг другу, восстаньте и воспряньте духом! […] Вознесите песнь славы до небес и на четыре стороны света, восстаньте и воспряньте духом!»
Нукисио Кидзо, Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Ассимиляция и остатки айнов: Авангардный манифест коренного народа), пер. с яп. Сакураи Норио в сотрудничестве с Люсьеном-Лораном Клерком, предисл. Даниэля Шартье, Квебек: Presses de l’Université du Québec, серия «Jardin de givre», 2023.
Загрузки
Звукозаписи
- Мураки Миюки, Рёма Моги и Ито Сатоми о народе айнов. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Ноэми Годфруа о народе айнов. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Пьер Суйри и Лоран Неспулу о народе айнов. (France Culture).
Печатные произведения
- Отрывок из Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Ассимиляция и остатки айнов: Авангардный манифест коренного народа) в переводе Сакураи Норио в сотрудничестве с Люсьеном-Лораном Клерком (2023). (Presses de l’Université du Québec (PUQ)).
Вокруг Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Япония до японцев: Этнографическое исследование первобытных айнов)

Цитаты
«Когда Верховный Бог извлёк из земли травы и деревья, божественный Айоина создал первого айна, то есть первого человека.
Он вылепил его тело из земли, сделал его волосы из мокрицы, а позвоночник — из ивовой ветки. Вот почему, когда стареешь, спина сгибается, словно согнутая древесная ветвь.»
Беназе, Александр, Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Япония до японцев: Этнографическое исследование первобытных айнов), Париж: bureaux de la «Revue des idées», 1910 [сказки, извлечённые из The Ainu and Their Folk-Lore (Айны и их фольклор) Джона Бэчелора, 1901].
Загрузки
Звукозаписи
- Мураки Миюки, Рёма Моги и Ито Сатоми о народе айнов. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Ноэми Годфруа о народе айнов. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Пьер Суйри и Лоран Неспулу о народе айнов. (France Culture).
Печатные произведения
- Перевод Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Япония до японцев: Этнографическое исследование первобытных айнов) Александра Беназе (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Перевод Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Япония до японцев: Этнографическое исследование первобытных айнов) Александра Беназе (1911). (Google Livres).
- Перевод Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Япония до японцев: Этнографическое исследование первобытных айнов) Александра Беназе (1911), копия. (Google Livres).
Вокруг Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Падают, падают серебряные капли: Песни народа айнов)

Цитаты
«Я задумала сыграть с ним шутку
И уселась на пороге
Я воскликнула
«Тōроро ханрок ханрок!»8Подражание кваканью лягушки.Тогда молодой человек
Поднял руку, державшую нож
Он увидел меня и тихо улыбнулся
И сказал мне
«Это твоя песня?
Это твоя песня радости?
Я хотел бы услышать ещё»
Я обрадовалась и воскликнула
«Тōроро ханрок ханрок!»»Цусима Юко (сост.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Падают, падают серебряные капли: Песни народа айнов), пер. с яп. Флор Кумо, Родольф Дио, Катрин Вансентежан, Полин Вей и Роз-Мари Макино-Файоль, Париж: Gallimard, серия «L’Aube des peuples», 1996 [песнопения, извлечённые в частности из Айну синъёсю (Собрание айнских песнопений) Тири Юкиэ, 1923; из Айну дзёдзиси: Юкара-сю (Эпические поэмы айнов: Собрание юкар) Имэкану в сотрудничестве с Киндаити Кёсукэ, 1959–1975; из Тири Масихо тёсаку-сю (Сочинения Тири Масихо), 1973–1976; и из Айну дзёдзиси: Синъё сэйдэн но кэнкю (Эпические поэмы айнов: Исследование камуй-юкар и оина) Кубодэра Ицухико, 1977].
Загрузки
Звукозаписи
- Мураки Миюки, Рёма Моги и Ито Сатоми о народе айнов. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Ноэми Годфруа о народе айнов. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Пьер Суйри и Лоран Неспулу о народе айнов. (France Culture).
Вокруг «De la poésie populaire chez les Aïno» (О народной поэзии у айнов)

Цитаты
«Сей [бог грома], что обитает здесь в одиночестве, что доброго говорит он нам? Мы не ведаем; вот он выступает и глядит перед собою. Он бросает взор на нашу страну, на реку и на море. Там одинокая скала возносится в воздух; на вершине скалы гром (досл. громовой дракон) грохочет, меж тем как ночь (досл. ночной дракон) поднимается из нашего города над соседними городами. Ныне утеха его — бродить в одиночестве. Но не замедлит он задержаться (с возвращением); ибо в сей самый миг, покуда он медлит, […] на окраинах нашей деревни балки и стропила неистово сотрясаются.»
Шарансе, Гиасент де, «De la poésie populaire chez les Aïno» (О народной поэзии у айнов), Revue orientale et américaine, т. 7, 1862, с. 196–201 [песнопения, извлечённые из Эдзо хōгэн: Мосиогуса (Язык острова Эдзо: Морские водоросли, или смесь) Уэхара Кумадзиро и Абэ Тёдзабуро, 1792].
Загрузки
Звукозаписи
- Мураки Миюки, Рёма Моги и Ито Сатоми о народе айнов. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Ноэми Годфруа о народе айнов. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Пьер Суйри и Лоран Неспулу о народе айнов. (France Culture).
Печатные произведения
- Перевод «De la poésie populaire chez les Aïno» (О народной поэзии у айнов) Гиасента де Шарансе (1862). (Google Livres).
- Перевод «De la poésie populaire chez les Aïno» (О народной поэзии у айнов) Гиасента де Шарансе (1862), копия. (Google Livres).
- Перевод «De la poésie populaire chez les Aïno» (О народной поэзии у айнов) Гиасента де Шарансе (1862), копия 2. (Google Livres).
- Перевод «De la poésie populaire chez les Aïno» (О народной поэзии у айнов) Гиасента де Шарансе (1862), копия 3. (Google Livres).
- Перевод «De la poésie populaire chez les Aïno» (О народной поэзии у айнов) Гиасента де Шарансе (1862), копия 4. (Google Livres).
- Перевод «De la poésie populaire chez les Aïno» (О народной поэзии у айнов) Гиасента де Шарансе (1862), копия 5. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
Вокруг «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айны Курильских островов)

Цитаты
«В самые древние времена два брата-айна отправились на Камчатку на охоту. Стояла зима. Однажды младший из двух братьев, выйдя на охоту, забрёл слишком далеко в горы и заблудился. Дул ветер, густо падал снег, и час был поздний. Приближалась ночь. Обеспокоенный, он искал повсюду пристанище для отдыха. Не найдя его, он начинал уже отчаиваться, когда увидел перед собой отверстие в скале. Обрадованный этой находкой и полагая, что сможет провести ночь в этой пещере, он вошёл. Это было жилище медведя. Медведь тотчас вышел из глубины пещеры и, обращаясь к пришельцу: «Зачем ты сюда явился?»»
Тории Рюдзо, «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айны Курильских островов), пер. с яп. Эрнест-Огюст Тюльпен, Journal of the College of Science, Imperial University of Tokyo, т. 42, 1919.
Загрузки
Звукозаписи
- Мураки Миюки, Рёма Моги и Ито Сатоми о народе айнов. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Ноэми Годфруа о народе айнов. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Пьер Суйри и Лоран Неспулу о народе айнов. (France Culture).
Печатные произведения
- Перевод «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айны Курильских островов) Эрнеста-Огюста Тюльпена (1919). (Google Livres).
- Перевод «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айны Курильских островов) Эрнеста-Огюста Тюльпена (1919), копия. (Google Livres).
- Перевод «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айны Курильских островов) Эрнеста-Огюста Тюльпена (1919), копия 2. (Google Livres).
- Перевод «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айны Курильских островов) Эрнеста-Огюста Тюльпена (1919), копия 3. (Google Livres).
- Перевод «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айны Курильских островов) Эрнеста-Огюста Тюльпена (1919), копия 4. (American Libraries).
- Перевод «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айны Курильских островов) Эрнеста-Огюста Тюльпена (1919), копия 5. (Google Livres).
Библиография
- «Compte rendu sur Słownik narzecza Ainów zamieszkujących wyspę Szumszu, w łańcuchu Kurylskim (Словарь диалекта айнов, населяющих остров Шумшу в Курильском архипелаге)» (Рецензия на «Словарь диалекта айнов, населяющих остров Шумшу в Курильском архипелаге»), Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Krakau (Бюллетень Краковской академии наук), июль 1891, с. 231–243. (Google Livres).
- Берк, Огюстен, La Rizière et la Banquise : Colonisation et changement culturel à Hokkaïdô (Рисовое поле и паковый лёд: Колонизация и культурные изменения на Хоккайдо), Париж: Publications orientalistes de France, 1980.
- Флёри, Иоганн, «Hokkaido, la fierté aïnoue» (Хоккайдо, айнская гордость), Géo, № 513, ноябрь 2021, с. 76–85.
- Годфруа, Ноэми, Autour de l’île d’Ezo : Évolution des rapports de domination septentrionale et des relations avec l’étranger au Japon, des origines au 19e siècle (Вокруг острова Эдзо: Эволюция отношений северного господства и связей с иностранцами в Японии, от истоков до XIX века), докторская диссертация, Париж: Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), 2013. (Hyper articles en ligne (HAL)).
- Леруа-Гуран, Арлетт и Леруа-Гуран, Андре, Un voyage chez les Aïnous : Hokkaïdo, 1938 (Путешествие к айнам: Хоккайдо, 1938), Париж: A. Michel, 1989.
- Масе, Франсуа, «Épopée : le Japon» (Эпопея: Япония), Dictionnaire des genres et notions littéraires (Словарь литературных жанров и понятий), Париж: Encyclopædia universalis и A. Michel, серия «Encyclopædia universalis», 1997.
- Масе, Франсуа, «Rythmes humains et rythmes divins dans les épopées des Ainu» (Ритмы человеческие и ритмы божественные в эпосе айнов), Diogène, № 181, январь–март 1998, с. 29–38.
- Мараини, Фоско, Tibet secret (Тайный Тибет), пер. с итал. Жюльетт Бертран и Сабин Валичи-Бозио, Париж: Arthaud, 1990.
- Монтандон, Жорж, La Civilisation aïnou et les Cultures arctiques (Айнская цивилизация и арктические культуры), Париж: Payot, 1937. (Google Livres).
- Наэр, Пьер, La Situation linguistique de l’aïnou (Лингвистическое положение айнского языка), Лунд: C. W. K. Gleerup, 1958.
- Росни, Леон де, Mœurs des Aïno, insulaires de Yéso [Ezo] et des Kouriles : extrait des ouvrages japonais et des relations des voyageurs européens (Нравы айнов, островитян Йэсо [Эдзо] и Курил: извлечение из японских сочинений и описаний европейских путешественников), Париж: Impr. de H. Carion, 1857. (Google Livres).
