আইনু জনগোষ্ঠীর শোকগাথা
ফরাসি থেকে অনূদিত • বাংলা (bengali)
আমেরিকার আদিবাসী জাতিগুলোর মতোই, একদা অসাধারণ এবং স্বাধীনতার প্রতি তীব্র অনুরাগী আইনু জনগোষ্ঠীর আজ যা অবশিষ্ট আছে, তা কয়েকটি আদিবাসী গ্রামে হতশ্রী অবস্থায় সীমাবদ্ধ। তারা নীরবে বিলীন হয়ে যাচ্ছে, এমন এক পরিণতির কাছে পরিত্যক্ত যা তারা মোটেও প্রাপ্য নয়। জাপানি আধিপত্যের পূর্বে তাদের বিশাল ভূখণ্ড এক মহীরুহের মতো বিস্তৃত ছিল। হোক্কাইদোর বৃহৎ দ্বীপ — তৎকালে এজো নামে পরিচিত — ছিল সেই বিশাল কাণ্ড, যা থেকে দুটি পৃথক শাখা প্রসারিত হয়েছিল। একটি, উত্তর-পশ্চিমে ঝুঁকে, ছিল সাখালিন দ্বীপ — কিতা-এজো বা « উত্তরের এজো » ; অপরটি, উত্তর-পূর্বে, কুরিল দ্বীপপুঞ্জের মালা রচনা করেছিল — ওকু-এজো বা « প্রান্তসীমার এজো » — কামচাটকার অগ্রভাগ পর্যন্ত ছড়িয়ে।
পরিচিত বিশ্বের প্রান্তসীমায়
প্রায় এক সহস্রাব্দ ধরে জাপানের এই দ্বীপগুলো সম্পর্কে কোনো প্রকৃত ধারণা ছিল না, সেগুলো পৌরাণিক কুয়াশার আড়ালে লুকিয়ে ছিল। যৎসামান্য যা জানা ছিল তা আসত বিনিময় প্রথার মাধ্যমে প্রাপ্ত অদ্ভুত পণ্যসামগ্রী থেকে — হাঙরের তেল, ঈগলের পালক, ঔষধি শৈবাল, গ্রীষ্মে গাছের ছাল দিয়ে সেলাই করা এবং শীতে সিলের চামড়ার তৈরি উদ্ভট পোশাক —, অথবা দূরবর্তী, অনিশ্চিত জনশ্রুতি থেকে, যেগুলো দ্বীপের প্রধানদের বর্ণনা করত « অত্যন্ত দুষ্ট ও জাদুবিদ্যায় আসক্ত » দৈত্যাকার মানুষ হিসেবে, যারা ইচ্ছামতো « বৃষ্টি আনতে ও ঝড় বইয়ে দিতে » সক্ষম1মাৎসুমায়ে হিরোনাগা রচিত Matsumae-shi (মাৎসুমায়ে বিবরণ), ১৭৮১, ফরাসিতে অপ্রকাশিত।। ১৬০৪ সালেই কেবল একজন দাইমিও মাৎসুমায়ে-তে নিযুক্ত হন; কিন্তু তিনি কেবল পাহারাদারের ভূমিকাতেই সীমাবদ্ধ থাকতেন।
« তুচ্ছ ও উপেক্ষিত », এই দ্বীপগুলো ছিল প্রশান্ত মহাসাগরের একমাত্র অংশ যা ক্যাপ্টেন কুকের অক্লান্ত অভিযান থেকে রেহাই পেয়েছিল। আর সেই কারণেই, লা পেরুজের কৌতূহল জাগ্রত হয়েছিল, যিনি ফ্রান্স থেকে যাত্রা শুরুর পর থেকে সেখানে প্রথম পদার্পণকারী হওয়ার অধীর আকাঙ্ক্ষায় দগ্ধ হচ্ছিলেন। ১৭৮৭ সালে, তাঁর অধীনস্থ যুদ্ধজাহাজগুলো সাখালিনের সামনে নোঙর ফেলে, এবং ফরাসিরা, তীরে অবতরণ করে, সংস্পর্শে আসে « জাপানি, চীনা, কামচাদাল ও তাতারদের থেকে স্বতন্ত্র এক জনগোষ্ঠীর সাথে, যাদের থেকে তারা কেবল একটি প্রণালী দ্বারা পৃথক »। তাদের কোমল ও স্বতঃস্ফূর্ত আচরণ এবং তাদের অসাধারণ বুদ্ধিমত্তায় মুগ্ধ হয়ে লা পেরুজ দ্বিধাহীনভাবে তাদের সর্বাধিক শিক্ষিত ইউরোপীয়দের সাথে তুলনা করেন। তিনি বিস্ময়ে বর্ণনা করেন কীভাবে একজন দ্বীপবাসী, তাঁর অনুরোধ বুঝতে পেরে, একটি পেন্সিল তুলে নিয়ে কাগজে একটি সম্পূর্ণ নির্ভুল মানচিত্র আঁকেন এবং « রেখা দ্বারা, নৌকায় যাত্রার দিনসংখ্যা » নির্দেশ করেন।
এলো মেইজি পুনরুদ্ধার, যা এজোর শতাব্দীপ্রাচীন ভারসাম্যকে আমূল পাল্টে দিল, সম্ভবত জাপানের চেয়েও বেশি। কৃষিজমি উন্মুক্তকরণ ও উপনিবেশ স্থাপনের এক নির্মম নীতির ক্রমাগত প্রয়োগে, স্বৈরাচারী ভূমি-বঞ্চনার দ্বারা আরও তীব্রতর করে, কেন্দ্রীয় প্রশাসন আইনুদের এমন এক বিমাতাসুলভ অভিভাবকত্বের অধীনে আনল যা তাদের ভূমির নাম পর্যন্ত মুছে দিল। এই বলপূর্বক প্রান্তিকীকরণে, তাদের সমৃদ্ধ মৌখিক সাহিত্য, প্রজন্ম থেকে প্রজন্মে তাদের স্মৃতির অভয়ারণ্যে সঞ্চারিত, ক্রমশ শুকিয়ে গিয়ে কেবল দাদা-দাদির স্মৃতিকথায় পরিণত হলো। বিস্মৃত হলো পূর্বপুরুষদের উদ্দেশ্যে রচিত গান (আইনু-ইউকার)2এই পদ্যবদ্ধ আখ্যান (ইউকার)-এর চর্চার বিরল কিছু সাক্ষ্য পাওয়া গেছে : « ১৭শ শতকের একটি জাপানি চিত্র অনুসারে, আবৃত্তিকারক (ইউকার-কুর) মূলত চুল্লির পাশে শুয়ে নিজের পেটে তাল রেখে তাঁর পাঠ আবৃত্তি করতেন। শেষ দিকের সাক্ষ্যে […] দেখা যায় আবৃত্তিকারক, বাস্তবে অধিকাংশ ক্ষেত্রে একজন নারী, চুল্লির পাশে আসন পেতে বসে একটি কাঠি দিয়ে চুলার কিনারায় তাল রাখছেন। শ্রোতারাও একই কাজ করেন এবং নিয়মিত সঙ্গত ধ্বনি উচ্চারণ করেন »।, দেবকাহিনী (কামুই-ইউকার) এবং সেই গল্পগুলো (উওয়েপেকের) যেখানে এক অস্পষ্ট ব্যক্তিত্বারোপিত প্রকৃতি প্রাণ পেত : যে সমুদ্র পুষ্টি জোগায়, যে অরণ্য আশ্রয় দেয়, গ্রামে অসীম যত্নে লালিত ভালুকশাবক… কুবোদেরা ইৎসুহিকো যেমন আক্ষেপ করেন : « কয়েকজন বৃদ্ধ ছাড়া আইনুরা আর তাদের ভাষা ব্যবহার করে না। তারা জাপানি ভাষায় কথা বলে »।
চিরি ইউকিয়ের আত্মোৎসর্গমূলক উদ্দীপনা
এই পরিণতি রোধ করতেই আবির্ভূত হন চিরি ইউকিয়ে। তাঁর আধুনিক জাপানি শিক্ষা এবং তাঁর পূর্বনারীদের — বিখ্যাত আবৃত্তিকারদের — উত্তরাধিকারের মধ্যে বিদীর্ণ, রোগে মৃত্যু অনিবার্য জেনেও, এই আইনু নারী তাঁর অতি সংক্ষিপ্ত জীবন ব্যয় করেন তেরোটি দেবকাহিনী লাতিন হরফে লিপিবদ্ধ করে জাপানি ভাষায় অনুবাদ করতে, হয়ে ওঠেন সেই « যে তরুণী দেবতাদের বন্দী করেছিল » তাঁর « স্বজনদের জন্য উপহার » হিসেবে3গবেষক মার্ভিন নাউয়েনডর্ফের সুন্দর অভিব্যক্তি ধার করে।। উনিশ বছর বয়সে তাঁর হৃদস্পন্দন থেমে যায়, তাঁর পাণ্ডুলিপি আইনু শিন্ইয়ো-শূ (আইনু সংগীত সংকলন)4প্রত্যাখ্যাত রূপ :
Chants des dieux aïnous (আইনু দেবগান)।
Mythologie ainu (আইনু পুরাণকথা)।
Ainu shin’yooshuu।
Ainu shinyoushu। সম্পন্ন হওয়ার মাত্র কয়েক ঘণ্টা পরেই। তাঁর মাসি ইমেকানু5প্রত্যাখ্যাত রূপ :
Imekano।
Kannari Matsu। এবং তাঁর ভাই চিরি মাশিহো পরবর্তীতে সেই প্রদীপ বহন করে নিয়ে যান, বিশাল ধারাবাহিক রচনা প্রকাশ করে। অন্তিম বাণীসদৃশ ভূমিকায়, চিরি ইউকিয়ে « যারা বিলুপ্ত হতে অভিশপ্ত » (হোরোবিইউকু মোনো)-দের শোকসংগীত গেয়ে ওঠেন :
« কোথায় গেল সেই সব মানুষ যারা পাহাড়ে ও সমতলে শান্তিতে বাস করত? আদিকাল থেকে বিদ্যমান প্রকৃতি ক্রমশ বিলীন হয়ে যাচ্ছে। আমাদের মধ্যে যে সামান্য কজন এখনও অবশিষ্ট আছে, তারা বিশ্বের পরিবর্তন দেখে বিস্মিত চোখ মেলে তাকিয়ে আছে। […] হায়, পরের দয়ায় বেঁচে থাকতে বাধ্য, ধ্বংসোন্মুখ করুণ মূর্তি! »
Tsushima, Yûko (dir.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (ঝরে পড়ে, ঝরে পড়ে রুপোলি ফোঁটা : আইনু জনগোষ্ঠীর গান), trad. du japonais par Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey et Rose-Marie Makino-Fayolle, Paris : Gallimard, coll. « L’Aube des peuples », 1996.
নুকিশিও কিজোর আত্মার প্রতিরোধ
এই শোকস্তুতির সম্পূর্ণ বিপরীতে, নুকিশিও কিজো6প্রত্যাখ্যাত রূপ :
Nukishio Hôchin।
Nukishio Hômaku। বিলুপ্তির ভবিষ্যদ্বাণী প্রত্যাখ্যান করেন। ১৯৩৪ সালের তাঁর ইশতেহার আইনুদের আত্মীকরণ ও অবশেষ (আইনু নো দোকা তো সেনশো)-এর মাধ্যমে তিনি আইনু নামের গৌরব জাগ্রত করেন, যা তাঁদের ভাষায় অর্থ « মানুষ »। স্বার্থপরতায় অন্ধ « সাধারণ মানুষ » (নিনগেন)-কে তীব্র ভর্ৎসনা করে তিনি « সৎগুণসম্পন্ন মানুষ » (হিতো, 人)-এর আবির্ভাব কামনা করেন। এই শেষোক্ত চিত্রলিপির একটি কাব্যিক ব্যাখ্যায় নিমগ্ন হয়ে, যার দুটি রেখা পরস্পরকে ঠেকা দিয়ে পতন রোধ করে, এই বুদ্ধিজীবী সেখানে আমাদের অস্তিত্বের রূপকই পাঠ করেন : মানুষের « সোজা হয়ে দাঁড়িয়ে থাকতে একটি সবল ও অবিরাম পারস্পরিক সহায়তা প্রয়োজন »। সৎকর্মে উন্নীত এই সক্রিয় ভ্রাতৃত্বেই তিনি এমন এক শান্তিপূর্ণ সমাজের আশা দেখেন যেখানে « সৎগুণসম্পন্ন মানুষেরা প্রকৃতির শক্তিকে সম্মান করে »।
উড়ে যাওয়া আত্মার সন্ধানে
পুরোনো এজো যেভাবে বিলুপ্ত হয়েছে, সেভাবেই এই আইনুদের সাথে — স্রোতস্বিনীর গর্জন ও পাতায় পাতায় বাতাসের আর্তনাদের সহোদর — মুছে যেতে চলেছে সেই « অরণ্যচারী ও বর্বর দেবভক্ষণ » ; সেই « অদৃশ্যের সাথে পৌরাণিক মিলন » ; গৌরবময় স্মৃতি ও কামুই দেবতায় পরিপূর্ণ বন্য প্রান্তর ; অবশেষে, সেই « আদি অন্তর্দৃষ্টি যার কেন্দ্রে রয়েছে রামাৎ-এর ধারণা — আত্মা, গোপন অন্তরঙ্গতা, মানুষ ও বস্তুর হৃদয় »7ফস্কো মারাইনি কর্তৃক যথার্থভাবে বর্ণিত।। আমরা ক্রমশ সংকুচিত হয়ে আসা প্রাকৃতিক জগতে আমাদের নিজস্ব সর্বপ্রাণবাদের অংশটুকু হারাচ্ছি। তা পুনরুদ্ধারের চেষ্টা করা জরুরি, সেই প্রাচীনকালের শামানদের মতো যারা মুমূর্ষুদের উড়ে যাওয়া আত্মাকে চিরতরে মিলিয়ে যাওয়ার আগে ধরে আনতে এক অন্বেষণে ছুটে বেরিয়ে পড়তেন।
আরও জানতে
আইনুদের আত্মীকরণ ও অবশেষ : অগ্রগামী আদিবাসী ইশতেহার-এর প্রসঙ্গে

উদ্ধৃতি
« প্রিয় উতারি [ভাই ও বোনেরা], আমাদের মধ্যে কেবল সবচেয়ে সবলরাই আইনু শব্দের প্রকৃত অর্থ জানে। যদিও আমরা অবিচারের আঘাতে জর্জরিত এবং আমাদের অনিবার্য মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয়েছে, তোমাদের অতীত নিয়ে গর্বিত হও, উঠে দাঁড়াও এবং সাহস সঞ্চয় করো! […] আমাদের হত্যা করে সমাজ নিজেকেও হত্যা করছে, অবিরাম আমাদের প্রতিরোধ করতে হবে, কিন্তু আমাদের সংকল্প অটল, উঠে দাঁড়াও এবং সাহস সঞ্চয় করো! […]
প্রিয় উতারি, যখন আমরা মৃত্যু-উপত্যকা পার হচ্ছি, ঈশ্বর আমাদের দিকে এক স্নেহপূর্ণ ও আন্তরিক হাত বাড়িয়ে দিচ্ছেন, […] পরস্পরকে সাহায্য করে ঐক্যবদ্ধভাবে এগিয়ে চলো, উঠে দাঁড়াও এবং সাহস সঞ্চয় করো! […] আকাশ ও পৃথিবীর চার কোণে একটি গৌরবগাথা প্রতিধ্বনিত করো, উঠে দাঁড়াও এবং সাহস সঞ্চয় করো! »
Nukishio, Kizô, Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (আইনুদের আত্মীকরণ ও অবশেষ : অগ্রগামী আদিবাসী ইশতেহার), trad. du japonais par Sakurai Norio en collaboration avec Lucien-Laurent Clercq, préf. de Daniel Chartier, Québec : Presses de l’Université du Québec, coll. « Jardin de givre », 2023.
ডাউনলোড
শব্দ-নথি
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi et Itô Satomi à propos des Aïnous (মুরাকি মিইউকি, রিয়োমা মোগি ও ইতো সাতোমি আইনুদের বিষয়ে). (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy à propos des Aïnous (নোয়েমি গোদফ্রোয়া আইনুদের বিষয়ে). (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri et Laurent Nespoulous à propos des Aïnous (পিয়ের সুইরি ও লোরাঁ নেপুলু আইনুদের বিষয়ে). (France Culture).
মুদ্রিত রচনা
- Extrait de Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone dans la traduction par Sakurai Norio en collaboration avec Lucien-Laurent Clercq (2023) (আইনুদের আত্মীকরণ ও অবশেষ : অগ্রগামী আদিবাসী ইশতেহার-এর অংশবিশেষ, সাকুরাই নোরিও কর্তৃক লুসিয়াঁ-লোরাঁ ক্লের্ক-এর সহযোগিতায় অনুবাদ (২০২৩)). (Presses de l’Université du Québec (PUQ)).
জাপানিদের আগে জাপান : আদিম আইনু জনগোষ্ঠীর নৃতাত্ত্বিক অধ্যয়ন-এর প্রসঙ্গে

উদ্ধৃতি
« সুদূর প্রাচীনকালে, পরম ঈশ্বর যখন মাটি থেকে ঘাস ও গাছ উদ্গত করলেন, দেবতা আইওইনা প্রথম আইনুকে সৃষ্টি করলেন, অর্থাৎ প্রথম মানুষকে।
তিনি মাটি দিয়ে তার দেহ গড়লেন, জলবিছুটি দিয়ে তার চুল তৈরি করলেন এবং উইলো গাছের ডাল দিয়ে তার মেরুদণ্ড। এই কারণেই, বৃদ্ধ হলে পিঠ বেঁকে যায় যেন গাছের নুয়ে পড়া ডাল। »
Bénazet, Alexandre, Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (জাপানিদের আগে জাপান : আদিম আইনু জনগোষ্ঠীর নৃতাত্ত্বিক অধ্যয়ন), Paris : bureaux de la « Revue des idées », 1910 [জন ব্যাচেলরের The Ainu and Their Folk-Lore (আইনু ও তাদের লোককথা), ১৯০১ থেকে সংকলিত গল্প]।
ডাউনলোড
শব্দ-নথি
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi et Itô Satomi à propos des Aïnous (মুরাকি মিইউকি, রিয়োমা মোগি ও ইতো সাতোমি আইনুদের বিষয়ে). (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy à propos des Aïnous (নোয়েমি গোদফ্রোয়া আইনুদের বিষয়ে). (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri et Laurent Nespoulous à propos des Aïnous (পিয়ের সুইরি ও লোরাঁ নেপুলু আইনুদের বিষয়ে). (France Culture).
মুদ্রিত রচনা
- Traduction de Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs par Alexandre Bénazet (1910) (জাপানিদের আগে জাপান : আদিম আইনু জনগোষ্ঠীর নৃতাত্ত্বিক অধ্যয়ন, আলেক্সান্দ্র বেনাজে কর্তৃক অনুবাদ (১৯১০)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction de Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs par Alexandre Bénazet (1911) (জাপানিদের আগে জাপান : আদিম আইনু জনগোষ্ঠীর নৃতাত্ত্বিক অধ্যয়ন, আলেক্সান্দ্র বেনাজে কর্তৃক অনুবাদ (১৯১১)). (Google Livres).
- Traduction de Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs par Alexandre Bénazet (1911), copie (জাপানিদের আগে জাপান : আদিম আইনু জনগোষ্ঠীর নৃতাত্ত্বিক অধ্যয়ন, আলেক্সান্দ্র বেনাজে কর্তৃক অনুবাদ (১৯১১), অনুলিপি). (Google Livres).
ঝরে পড়ে, ঝরে পড়ে রুপোলি ফোঁটা : আইনু জনগোষ্ঠীর গান-এর প্রসঙ্গে

উদ্ধৃতি
« আমি তাকে একটু খেলা দেখাতে চেয়েছিলাম
আর দরজার চৌকাঠে বসে পড়লাম
আমি চিৎকার করে বললাম
“তোরোরো হানরোক্ হানরোক্!”8ব্যাঙের ডাকের অনুকরণ।তখন, সেই তরুণ
ছুরি-ধরা হাত তুলে
আমাকে দেখল আর মৃদু হাসল
সে আমায় বলল
“এটা কি তোমার গান?
এটা কি তোমার আনন্দের গান?
আরও শুনতে চাই”
আমি আনন্দিত হলাম আর চিৎকার করে বললাম
“তোরোরো হানরোক্ হানরোক্!” »Tsushima, Yûko (dir.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (ঝরে পড়ে, ঝরে পড়ে রুপোলি ফোঁটা : আইনু জনগোষ্ঠীর গান), trad. du japonais par Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey et Rose-Marie Makino-Fayolle, Paris : Gallimard, coll. « L’Aube des peuples », 1996 [বিশেষত চিরি ইউকিয়ের Ainu shin’yô-shû (আইনু সংগীত সংকলন), ১৯২৩ ; কিন্দাইচি কিয়োসুকের সহযোগিতায় ইমেকানুর Ainu jojishi : Yûkara-shû (আইনু মহাকাব্য : ইউকার সংকলন), ১৯৫৯-১৯৭৫ ; Chiri Mashiho chosaku-shû (চিরি মাশিহোর রচনাসমগ্র), ১৯৭৩-১৯৭৬ ; এবং কুবোদেরা ইৎসুহিকোর Ainu jojishi : Shin’yô seiden no kenkyû (আইনু মহাকাব্য : কামুই-ইউকার ও ওইনা-র অধ্যয়ন), ১৯৭৭ থেকে সংকলিত গান]।
ডাউনলোড
শব্দ-নথি
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi et Itô Satomi à propos des Aïnous (মুরাকি মিইউকি, রিয়োমা মোগি ও ইতো সাতোমি আইনুদের বিষয়ে). (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy à propos des Aïnous (নোয়েমি গোদফ্রোয়া আইনুদের বিষয়ে). (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri et Laurent Nespoulous à propos des Aïnous (পিয়ের সুইরি ও লোরাঁ নেপুলু আইনুদের বিষয়ে). (France Culture).
« আইনুদের মধ্যে লোককবিতা বিষয়ে »-এর প্রসঙ্গে

উদ্ধৃতি
« এই [বজ্রদেবতা] যে এখানে একাকী বাস করেন, তিনি আমাদের কী শুভ কথা বলেন? আমরা জানি না; দেখো তিনি এগিয়ে আসছেন ও সামনে তাকাচ্ছেন। তিনি আমাদের দেশের দিকে, নদী ও সমুদ্রের দিকে দৃষ্টি ফেলেন। সেখানে একটি নিঃসঙ্গ পাথর আকাশে মাথা তুলে দাঁড়িয়ে আছে; পাথরের চূড়ায় বজ্র (আক্ষ. বজ্রের ড্রাগন) গর্জন করে, যখন রাত (আক্ষ. রাতের ড্রাগন) আমাদের নগর থেকে প্রতিবেশী নগরগুলোর ওপর উঠে আসে। এখন তাঁর আনন্দ একাকী ভ্রমণে। কিন্তু তিনি বেশি দেরি করবেন না (ফিরতে); কেননা, এই মুহূর্তেই, যখন তিনি বিলম্ব করছেন, […] আমাদের গ্রামের উপকণ্ঠে কড়িকাঠ ও ধরন প্রচণ্ডভাবে কেঁপে উঠছে। »
Charencey, Hyacinthe de, « De la poésie populaire chez les Aïno » (« আইনুদের মধ্যে লোককবিতা বিষয়ে »), Revue orientale et américaine (প্রাচ্য ও আমেরিকা বিষয়ক পত্রিকা), vol. 7, 1862, p. 196-201 [উয়েহারা কুমাজিরো ও আবে চোজাবুরোর Ezo hôgen : Moshiogusa (এজো দ্বীপের ভাষা : সামুদ্রিক শৈবাল বা বিবিধ বিষয়), ১৭৯২ থেকে সংকলিত গান]।
ডাউনলোড
শব্দ-নথি
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi et Itô Satomi à propos des Aïnous (মুরাকি মিইউকি, রিয়োমা মোগি ও ইতো সাতোমি আইনুদের বিষয়ে). (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy à propos des Aïnous (নোয়েমি গোদফ্রোয়া আইনুদের বিষয়ে). (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri et Laurent Nespoulous à propos des Aïnous (পিয়ের সুইরি ও লোরাঁ নেপুলু আইনুদের বিষয়ে). (France Culture).
মুদ্রিত রচনা
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » par Hyacinthe de Charencey (1862) (« আইনুদের মধ্যে লোককবিতা বিষয়ে », ইয়াসাঁত দ্য শারাঁসে কর্তৃক অনুবাদ (১৮৬২)). (Google Livres).
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » par Hyacinthe de Charencey (1862), copie (« আইনুদের মধ্যে লোককবিতা বিষয়ে », ইয়াসাঁত দ্য শারাঁসে কর্তৃক অনুবাদ (১৮৬২), অনুলিপি). (Google Livres).
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » par Hyacinthe de Charencey (1862), copie 2 (« আইনুদের মধ্যে লোককবিতা বিষয়ে », ইয়াসাঁত দ্য শারাঁসে কর্তৃক অনুবাদ (১৮৬২), অনুলিপি ২). (Google Livres).
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » par Hyacinthe de Charencey (1862), copie 3 (« আইনুদের মধ্যে লোককবিতা বিষয়ে », ইয়াসাঁত দ্য শারাঁসে কর্তৃক অনুবাদ (১৮৬২), অনুলিপি ৩). (Google Livres).
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » par Hyacinthe de Charencey (1862), copie 4 (« আইনুদের মধ্যে লোককবিতা বিষয়ে », ইয়াসাঁত দ্য শারাঁসে কর্তৃক অনুবাদ (১৮৬২), অনুলিপি ৪). (Google Livres).
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » par Hyacinthe de Charencey (1862), copie 5 (« আইনুদের মধ্যে লোককবিতা বিষয়ে », ইয়াসাঁত দ্য শারাঁসে কর্তৃক অনুবাদ (১৮৬২), অনুলিপি ৫). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
« কুরিল দ্বীপপুঞ্জের আইনু »-এর প্রসঙ্গে

উদ্ধৃতি
« সুদূর প্রাচীনকালে, দুই আইনু ভাই শিকার করতে কামচাটকায় গেল। তখন শীতকাল। একদিন, ছোট ভাই শিকারে বেরিয়ে পাহাড়ে অনেক দূর চলে গেল আর পথ হারিয়ে ফেলল। বাতাস বইছিল, ঘন তুষারপাত হচ্ছিল, আর সময় অনেক হয়ে গিয়েছিল। রাত ঘনিয়ে আসছিল। উদ্বিগ্ন হয়ে সে চারদিকে একটু বিশ্রামের জায়গা খুঁজতে লাগল। কিছু না পেয়ে সে হতাশ হতে শুরু করেছিল যখন তার সামনে একটি পাথরের গুহা দেখা গেল। এই আবিষ্কারে খুশি হয়ে, এবং ভেবে যে এই গুহায় রাত কাটাতে পারবে, সে ভেতরে ঢুকে পড়ল। সেটা ছিল একটি ভালুকের বাসস্থান। ভালুক তৎক্ষণাৎ গুহার গভীর থেকে বেরিয়ে এসে নবাগতকে বলল : “তুমি এখানে কী করতে এসেছ?” »
Torii, Ryûzô, « Les Aïnou des îles Kouriles » (« কুরিল দ্বীপপুঞ্জের আইনু »), trad. du japonais par Ernest-Auguste Tulpin, Journal of the College of Science, Imperial University of Tokyo (টোকিও সম্রাজ্যিক বিশ্ববিদ্যালয় বিজ্ঞান অনুষদ পত্রিকা), vol. 42, 1919.
ডাউনলোড
শব্দ-নথি
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi et Itô Satomi à propos des Aïnous (মুরাকি মিইউকি, রিয়োমা মোগি ও ইতো সাতোমি আইনুদের বিষয়ে). (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy à propos des Aïnous (নোয়েমি গোদফ্রোয়া আইনুদের বিষয়ে). (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri et Laurent Nespoulous à propos des Aïnous (পিয়ের সুইরি ও লোরাঁ নেপুলু আইনুদের বিষয়ে). (France Culture).
মুদ্রিত রচনা
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » par Ernest-Auguste Tulpin (1919) (« কুরিল দ্বীপপুঞ্জের আইনু », এর্নেস্ত-ওগুস্ত ত্যুলপাঁ কর্তৃক অনুবাদ (১৯১৯)). (Google Livres).
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » par Ernest-Auguste Tulpin (1919), copie (« কুরিল দ্বীপপুঞ্জের আইনু », এর্নেস্ত-ওগুস্ত ত্যুলপাঁ কর্তৃক অনুবাদ (১৯১৯), অনুলিপি). (Google Livres).
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » par Ernest-Auguste Tulpin (1919), copie 2 (« কুরিল দ্বীপপুঞ্জের আইনু », এর্নেস্ত-ওগুস্ত ত্যুলপাঁ কর্তৃক অনুবাদ (১৯১৯), অনুলিপি ২). (Google Livres).
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » par Ernest-Auguste Tulpin (1919), copie 3 (« কুরিল দ্বীপপুঞ্জের আইনু », এর্নেস্ত-ওগুস্ত ত্যুলপাঁ কর্তৃক অনুবাদ (১৯১৯), অনুলিপি ৩). (Google Livres).
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » par Ernest-Auguste Tulpin (1919), copie 4 (« কুরিল দ্বীপপুঞ্জের আইনু », এর্নেস্ত-ওগুস্ত ত্যুলপাঁ কর্তৃক অনুবাদ (১৯১৯), অনুলিপি ৪). (American Libraries).
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » par Ernest-Auguste Tulpin (1919), copie 5 (« কুরিল দ্বীপপুঞ্জের আইনু », এর্নেস্ত-ওগুস্ত ত্যুলপাঁ কর্তৃক অনুবাদ (১৯১৯), অনুলিপি ৫). (Google Livres).
গ্রন্থপঞ্জি
- « Compte rendu sur Słownik narzecza Ainów zamieszkujących wyspę Szumszu, w łańcuchu Kurylskim (Dictionnaire du dialecte des Aïnous habitant l’île Choumchou, dans l’archipel des Kouriles) » (« শুমশু দ্বীপে বসবাসকারী আইনুদের উপভাষার অভিধান, কুরিল দ্বীপপুঞ্জে শীর্ষক গ্রন্থের পর্যালোচনা »), Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Krakau (Bulletin international de l’Académie de Cracovie) (ক্রাকুভ বিজ্ঞান একাডেমির আন্তর্জাতিক বুলেটিন), juillet 1891, p. 231-243. (Google Livres).
- Berque, Augustin, La Rizière et la Banquise : Colonisation et changement culturel à Hokkaïdô (ধানক্ষেত ও বরফচাদর : হোক্কাইদোতে উপনিবেশায়ন ও সাংস্কৃতিক পরিবর্তন), Paris : Publications orientalistes de France, 1980.
- Fleuri, Johann, « Hokkaido, la fierté aïnoue » (« হোক্কাইদো, আইনু গৌরব »), Géo, nº 513, novembre 2021, p. 76-85.
- Godefroy, Noémi, Autour de l’île d’Ezo : Évolution des rapports de domination septentrionale et des relations avec l’étranger au Japon, des origines au 19e siècle (এজো দ্বীপকে ঘিরে : জাপানে উত্তরাঞ্চলীয় আধিপত্য সম্পর্ক ও বিদেশি সম্পর্কের বিবর্তন, উৎপত্তি থেকে ১৯শ শতক পর্যন্ত), thèse de doctorat, Paris : Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), 2013. (Hyper articles en ligne (HAL)).
- Leroi-Gourhan, Arlette et Leroi-Gourhan, André, Un voyage chez les Aïnous : Hokkaïdo, 1938 (আইনুদের কাছে একটি ভ্রমণ : হোক্কাইদো, ১৯৩৮), Paris : A. Michel, 1989.
- Macé, François, « Épopée : le Japon » (« মহাকাব্য : জাপান »), Dictionnaire des genres et notions littéraires (সাহিত্যের ধারা ও ধারণাসমূহের অভিধান), Paris : Encyclopædia universalis et A. Michel, coll. « Encyclopædia universalis », 1997.
- Macé, François, « Rythmes humains et rythmes divins dans les épopées des Ainu » (« আইনু মহাকাব্যে মানবীয় ছন্দ ও ঐশ্বরিক ছন্দ »), Diogène (দিওজেন), nº 181, janvier-mars 1998, p. 29-38.
- Maraini, Fosco, Tibet secret (গোপন তিব্বত), trad. de l’italien par Juliette Bertrand et Sabine Valici-Bosio, Paris : Arthaud, 1990.
- Montandon, Georges, La Civilisation aïnou et les Cultures arctiques (আইনু সভ্যতা ও সুমেরু সংস্কৃতিসমূহ), Paris : Payot, 1937. (Google Livres).
- Naert, Pierre, La Situation linguistique de l’aïnou (আইনু ভাষার ভাষাতাত্ত্বিক অবস্থা), Lund : C. W. K. Gleerup, 1958.
- Rosny, Léon de, Mœurs des Aïno, insulaires de Yéso [Ezo] et des Kouriles : extrait des ouvrages japonais et des relations des voyageurs européens (আইনু রীতিনীতি, ইয়েজো [এজো] ও কুরিলের দ্বীপবাসী : জাপানি রচনা ও ইউরোপীয় পর্যটকদের বিবরণ থেকে সংকলিত), Paris : Impr. de H. Carion, 1857. (Google Livres).
