Rekviem ainuského lidu
Přeloženo z francouzštiny • čeština (tchèque)
Podobně jako u amerických indiánských národů, to, co dnes zbývá z ainuského lidu, kdysi tak pozoruhodného a tak vroucně oddaného svobodě, je ubohým způsobem stěsnáno do několika domorodých vesnic. Tiše vyhasíná, ponechán osudu, jehož si nijak nezasluhuje. Před japonskou hegemonií se přitom jeho nesmírné území rozkládalo na způsob majestátního stromu. Velký ostrov Hokkaidó — tehdy zvaný Ezo — tvořil mohutný kmen, z něhož vyrážely dvě odlišné větve. Jedna, nakloněná k severozápadu, nebyla ničím jiným než ostrovem Sachalin — Kita-Ezo neboli „Severní Ezo“; druhá, směřující k severovýchodu, vykreslovala řetěz Kuril — Oku-Ezo neboli „Ezo na konci světa“ — navlečený až k hrotu Kamčatky.
Na okraji známého světa
Po téměř celé tisíciletí nemělo Japonsko žádné vážné povědomí o těchto ostrovech, ukrytých pod mytologickými mlhami. To málo, co o nich vědělo, mu přicházelo ze zvláštního zboží, jež přijímalo prostřednictvím směnného obchodu — žraločí olej, orlí pera, léčivý lišejník, podivné oděvy šité z kůry v létě, z tuleních kůží v zimě —, anebo z dálkových, nespolehlivých doslechů, které popisovaly ostrovní náčelníky jako obry „velmi zlé a oddané magii“, schopné dle své vůle „přivolávat déšť a rozpoutávat bouře“1Matsumae-ši (Popis Macumae) od Macumae Hironagy, 1781, ve francouzštině nevydáno.. Teprve roku 1604 byl v Macumae dosazen daimjó; ten se však spokojoval, abychom tak řekli, s hlídáním brány.
„Nepatrné a přehlížené“, tyto ostrovy byly rovněž jedinou částí Pacifiku, jež unikla neúnavné činnosti kapitána Cooka. A z tohoto důvodu vzbudily zvědavost La Pérousea, který od svého odjezdu z Francie hořel netrpělivostí, aby byl prvním, kdo na nich přistane. Roku 1787 zakotvily fregaty pod jeho velením před Sachalinem a Francouzi, kteří sestoupili na břeh, navázali styk s „rasou lidí odlišnou od Japonců, Číňanů, Kamčadalů i Tatarů, od nichž je odděluje pouze průliv“. Uchvácen jejich jemnými a bezprostředními způsoby stejně jako jejich vzácnou inteligencí, La Pérouse neváhal srovnat je s nejlépe vzdělanými Evropany. S úžasem vypráví, jak jeden ostrovní domorodec, pochopiv jeho žádosti, uchopil tužku, aby na papír nakreslil přesnou mapu a naznačil „čárkami počet dnů cesty v pirogách“.
Přišla restaurace Meidži, která měla rozvrátit odvěkou rovnováhu v Ezu snad ještě více než rovnováhu samotného Japonska. Prostřednictvím brutální politiky mýcení a kolonizace, zhoršené autoritativním vyvlastňováním, podrobila centrální správa Ainuy poručnictví macešské povahy, které mazalo i samotný název jejich země. V tomto nuceném odsunutí na okraj se jejich bohatá ústní literatura, předávaná z pokolení na pokolení v útočišti jejich paměti, vytratila, až z ní zbyly jen vzpomínky prarodičů. Zapomenuty byly zpěvy zasvěcené předkům (ainu-jukar)2Z praxe těchto veršovaných vyprávění (jukar) se dochovalo jen málo svědectví: „Máme-li věřit jedné japonské kresbě ze 17. století, recitátor (jukar-kur) původně patrně přednášel svůj text vleže u ohniště, přičemž udával takt poklepy na břicho. Poslední svědectví […] ukazují recitátora, ve skutečnosti nejčastěji ženu, sedící se zkříženýma nohama na kraji ohniště, udávající takt úderem hůlky o okraj topeniště. Posluchači činí totéž a pravidelně vydávají doprovázející pokřiky“., božské eposy (kamuj-jukar) a příběhy (uwepeker), v nichž ožívala neurčitě zosobněná příroda: Moře, které živí, Les, který přístřeší dává, Medvídě vychovávané ve vesnici s nekonečnou péčí… Jak si stýská Kubodera Icuhiko: „Kromě několika starců Ainuové již svůj jazyk nepoužívají. Mluví japonsky“.
Obětavá horlivost Čiri Jukie
Právě proto, aby zažehnala tento osud, se zjevila Čiri Jukie. Zmítána mezi svým moderním japonským vzděláním a dědictvím svých babiček, slavných recitátorek, vědoma si, že je odsouzena nemocí, věnovala tato Ainuska svůj velmi krátký život přepisu třinácti božských eposů do latinky a jejich překladu do japonštiny, čímž se stala „dívkou, která chytala bohy“ jakožto „dar svým lidem“3Abychom převzali krásnou formulaci badatele Marvina Nauendorffa.. Její srdce přestalo bít ve věku devatenácti let, pouhých několik hodin po dokončení rukopisu Ainu šin’jó-šú (Sbírka ainuských zpěvů)4Odmítnuté podoby:
Chants des dieux aïnous (Zpěvy ainuských bohů).
Mythologie ainu (Ainuská mytologie).
Ainu shin’yooshuu.
Ainu shinyoushu.. Její teta, Imekanu5Odmítnuté podoby:
Imekano.
Kannari Macu., a její bratr, Čiri Mašiho, poté převzali pochodeň a vydali objemná pokračování. Ve své předmluvě, znějící jako odkaz, intonuje Čiri Jukie žalozpěv „těch, kteří jsou odsouzeni k zániku“ (horobijuku mono):
« Kam se poděli všichni ti lidé, kteří pokojně žili v horách a na pláních? Příroda, jež existovala od pradávných časů, postupně mizí. Těch několik málo z nás, kteří ještě zbývají, otvírá v úžasu dokořán oči před proměnami světa. […] Ó, žalostná silueto, jež umíráš a jsi nucena upínat se k milosrdenství druhých! »
Cušima, Júko (ed.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Padají, padají stříbrné kapky: Zpěvy ainuského lidu), přel. z japonštiny Flore Coumauová, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejanová, Pauline Veyová a Rose-Marie Makino-Fayolleová, Paříž: Gallimard, ed. „L’Aube des peuples“, 1996.
Odpor duchem u Nukišio Kizó
V dokonalém protikladu k tomuto posmrtnému chvalořečení odmítá Nukišio Kizó6Odmítnuté podoby:
Nukišio Hóčin.
Nukišio Hómaku. proroctví o vyhynutí. Prostřednictvím svého manifestu z roku 1934, Asimilace a pozůstatky Ainuů (Ainu no dóka to senšó), probouzí hrdost na ainuské jméno, které v jazyce jeho lidu znamená „lidská bytost“. Pranýřuje „obyčejného člověka“ (ningen), oslepeného sobectvím, a volá po příchodu „ctnostného člověka“ (hito, 人). Oddávaje se poetické exegezi tohoto ideogramu, jehož dvě čárky se vzájemně podpírají, aby si zabránily padnout, intelektuál v něm čte samotnou alegorii naší lidské podmínky: lidská bytost „potřebuje energickou a stálou vzájemnou oporu, aby se udržela na nohou“. Právě v tomto činorodém bratrství, povýšeném na ctnost, spatřuje naději na usmířenou společnost, kde „ctnostní lidé ctí moc přírody“.
Hledání uletělých duší
Tak jako zmizel starý Ezo, s těmito Ainuy — bratry hukotu bystřin a nářku větru v listí — hrozí rovněž vymazání „lesní a barbarské teofagie“; „mystického společenství s neviditelnem“; divokých pustin obydlených slavnými vzpomínkami a bohy kamuj; konečně „prapůvodních intuicí, jejichž středem je idea ramat — ducha, tajného nitra, srdce člověka a věcí“7Tak výstižně popsané Foscem Marainim.. Ztrácíme svůj vlastní díl animismu ve světě přírody, který se nepřestává zmenšovat. Je naléhavé pokusit se jej znovu získat, tak jako oní šamani dávných dob, kteří se vrhali do hledání, aby zachytili uletělé duše umírajících dříve, než se navždy rozplynou.
K dalšímu čtení
K dílu Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Asimilace a pozůstatky Ainuů: Průkopnický domorodý manifest)

Citáty
« Drazí Utari [bratři a sestry], jen ti nejsilnější z nás znají pravý smysl slova ainu. Ačkoli nás stíhá nespravedlnost a jsme odsouzeni k neodvratnému zániku, buďte hrdí na svou minulost, povstaňte a vzchopte se! […] Tím, že nás zabíjí, zabíjí společnost i sebe samu, bez přestání musíme odolávat, avšak naše vůle je neochvějná, povstaňte a vzchopte se! […]
Drazí Utari, ve chvíli, kdy překračujeme údolí smrti, Bůh nám podává laskavou a upřímnou ruku, […] kráčejte vpřed sjednoceni a vzájemně si pomáhejte, povstaňte a vzchopte se! […] Nechte zaznít chvalozpěv až k nebesům a do čtyř stran světa, povstaňte a vzchopte se! »
Nukišio, Kizó, Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Asimilace a pozůstatky Ainuů: Průkopnický domorodý manifest), přel. z japonštiny Sakurai Norio ve spolupráci s Lucienem-Laurentem Clercqem, předml. Daniel Chartier, Quebec: Presses de l’Université du Québec, ed. „Jardin de givre“, 2023.
Ke stažení
Zvukové nahrávky
- Muraki Mijuki, Rjóma Mogi a Itó Satomi o Ainuech. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy o Ainuech. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri a Laurent Nespoulous o Ainuech. (France Culture).
Tištěná díla
- Úryvek z Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Asimilace a pozůstatky Ainuů: Průkopnický domorodý manifest) v překladu Sakuraie Noria ve spolupráci s Lucienem-Laurentem Clercqem (2023). (Presses de l’Université du Québec (PUQ)).
K dílu Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japonsko před Japonci: Etnografická studie o prvotních Ainuech)

Citáty
« Když Nejvyšší Bůh nechal vyrůst ze země trávy a stromy, božský Aijoina stvořil prvního Ainua, to jest prvního člověka.
Vymodeloval jeho tělo ze země, jeho vlasy udělal z drchnicky a páteř ze stébla vrby. Proto, když člověk zestárne, záda se ohýbají jako ohnutá větev stromu. »
Bénazet, Alexandre, Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japonsko před Japonci: Etnografická studie o prvotních Ainuech), Paříž: bureaux de la « Revue des idées », 1910 [příběhy převzaté z The Ainu and Their Folk-Lore (Ainuové a jejich folklór) od Johna Batchelora, 1901].
Ke stažení
Zvukové nahrávky
- Muraki Mijuki, Rjóma Mogi a Itó Satomi o Ainuech. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy o Ainuech. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri a Laurent Nespoulous o Ainuech. (France Culture).
Tištěná díla
- Překlad Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japonsko před Japonci: Etnografická studie o prvotních Ainuech) od Alexandra Bénazeta (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Překlad Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japonsko před Japonci: Etnografická studie o prvotních Ainuech) od Alexandra Bénazeta (1911). (Google Livres).
- Překlad Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japonsko před Japonci: Etnografická studie o prvotních Ainuech) od Alexandra Bénazeta (1911), kopie. (Google Livres).
K dílu Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Padají, padají stříbrné kapky: Zpěvy ainuského lidu)

Citáty
« Napadlo mě zahrát si na něj žert
A posadila jsem se na práh dveří
Vykřikla jsem
„Tóroro hanrok hanrok!“8Napodobení kuňkání žáby.Tu onen mladý muž
Zvedl ruku, v níž držel nůž
Uviděl mě a jemně se usmál
A řekl mi takto
„Je to tvůj zpěv?
Je to tvůj zpěv radosti?
Rád bych slyšel víc“
Zaradovala jsem se a vykřikla
„Tóroro hanrok hanrok!“ »Cušima, Júko (ed.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Padají, padají stříbrné kapky: Zpěvy ainuského lidu), přel. z japonštiny Flore Coumauová, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejanová, Pauline Veyová a Rose-Marie Makino-Fayolleová, Paříž: Gallimard, ed. „L’Aube des peuples“, 1996 [zpěvy převzaté zejména z Ainu šin’jó-šú (Sbírka ainuských zpěvů) od Čiri Jukie, 1923; z Ainu džodžiši: Júkara-šú (Ainuské epické básně: Sbírka jukarů) od Imekanu ve spolupráci s Kindaiči Kjósuke, 1959–1975; z Čiri Mašiho čosaku-šú (Dílo Čiri Mašiho), 1973–1976; a z Ainu džodžiši: Šin’jó seiden no kenkjú (Ainuské epické básně: Studie kamuj-jukarů a oinů) od Kubodery Icuhiko, 1977].
Ke stažení
Zvukové nahrávky
- Muraki Mijuki, Rjóma Mogi a Itó Satomi o Ainuech. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy o Ainuech. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri a Laurent Nespoulous o Ainuech. (France Culture).
K dílu « De la poésie populaire chez les Aïno » (O lidové poezii u Ainuů)

Citáty
« Tento [bůh hromu], jenž zde přebývá osamocen, co dobrého nám říká? Nevíme; hle, postupuje vpřed a dívá se před sebe. Upírá zrak na naši zemi, na řeku a na moře. Tam se osamělý balvan tyčí do vzduchu; na vrcholu skály se valí hrom (dosl. drak hromu), zatímco noc (dosl. drak noci) se zvedá z naší obce nad sousední obce. Nyní je jeho potěšením procházet se sám. Ale nebude otálet příliš dlouho (než se vrátí); neboť v tomto okamžiku, zatímco prodlévá, […] na předměstích naší vesnice jsou trámy a krokve prudce otřásány. »
Charencey, Hyacinthe de, « De la poésie populaire chez les Aïno » (O lidové poezii u Ainuů), Revue orientale et américaine, sv. 7, 1862, s. 196–201 [zpěvy převzaté z Ezo hógen: Mošiogusa (Jazyk ostrova Ezo: Mořské řasy neboli rozmanitosti) od Uehary Kumadžiró a Abeho Čózaburó, 1792].
Ke stažení
Zvukové nahrávky
- Muraki Mijuki, Rjóma Mogi a Itó Satomi o Ainuech. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy o Ainuech. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri a Laurent Nespoulous o Ainuech. (France Culture).
Tištěná díla
- Překlad « De la poésie populaire chez les Aïno » (O lidové poezii u Ainuů) od Hyacintha de Charenceye (1862). (Google Livres).
- Překlad « De la poésie populaire chez les Aïno » (O lidové poezii u Ainuů) od Hyacintha de Charenceye (1862), kopie. (Google Livres).
- Překlad « De la poésie populaire chez les Aïno » (O lidové poezii u Ainuů) od Hyacintha de Charenceye (1862), kopie 2. (Google Livres).
- Překlad « De la poésie populaire chez les Aïno » (O lidové poezii u Ainuů) od Hyacintha de Charenceye (1862), kopie 3. (Google Livres).
- Překlad « De la poésie populaire chez les Aïno » (O lidové poezii u Ainuů) od Hyacintha de Charenceye (1862), kopie 4. (Google Livres).
- Překlad « De la poésie populaire chez les Aïno » (O lidové poezii u Ainuů) od Hyacintha de Charenceye (1862), kopie 5. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
K dílu « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ainuové Kurilských ostrovů)

Citáty
« V nejdávnějších dobách se dva ainuští bratři vydali na Kamčatku za lovem. Bylo to v zimě. Jednoho dne se mladší z obou bratrů, který vyrazil na lov, příliš daleko pustil do hor a zbloudil. Foukal vítr, sníh hustě padal a hodina byla pozdní. Blížila se noc. Znepokojen, hledal na všech stranách nějaký úkryt, kde by odpočinul. Žádný nenacházeje, začínal již zoufat, když před sebou spatřil díru ve skále. Potěšen tímto nálezem a v domnění, že by mohl strávit noc v této jeskyni, vstoupil dovnitř. Bylo to obydlí medvěda. Medvěd ihned vyšel z nitra jeskyně a oslovil příchozího: „Co jste sem přišel dělat?“ »
Torii, Rjúzó, « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ainuové Kurilských ostrovů), přel. z japonštiny Ernest-Auguste Tulpin, Journal of the College of Science, Imperial University of Tokyo, sv. 42, 1919.
Ke stažení
Zvukové nahrávky
- Muraki Mijuki, Rjóma Mogi a Itó Satomi o Ainuech. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy o Ainuech. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri a Laurent Nespoulous o Ainuech. (France Culture).
Tištěná díla
- Překlad « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ainuové Kurilských ostrovů) od Ernesta-Augusta Tulpina (1919). (Google Livres).
- Překlad « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ainuové Kurilských ostrovů) od Ernesta-Augusta Tulpina (1919), kopie. (Google Livres).
- Překlad « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ainuové Kurilských ostrovů) od Ernesta-Augusta Tulpina (1919), kopie 2. (Google Livres).
- Překlad « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ainuové Kurilských ostrovů) od Ernesta-Augusta Tulpina (1919), kopie 3. (Google Livres).
- Překlad « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ainuové Kurilských ostrovů) od Ernesta-Augusta Tulpina (1919), kopie 4. (American Libraries).
- Překlad « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ainuové Kurilských ostrovů) od Ernesta-Augusta Tulpina (1919), kopie 5. (Google Livres).
Bibliografie
- « Compte rendu sur Słownik narzecza Ainów zamieszkujących wyspę Szumszu, w łańcuchu Kurylskim (Dictionnaire du dialecte des Aïnous habitant l’île Choumchou, dans l’archipel des Kouriles) » (Recenze díla Slovník nářečí Ainuů obývajících ostrov Šumšu v Kurilském řetězci), Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Krakau (Bulletin international de l’Académie de Cracovie), červenec 1891, s. 231–243. (Google Livres).
- Berque, Augustin, La Rizière et la Banquise : Colonisation et changement culturel à Hokkaïdô (Rýžové pole a ledová kra: Kolonizace a kulturní proměna na Hokkaidó), Paříž: Publications orientalistes de France, 1980.
- Fleuri, Johann, « Hokkaido, la fierté aïnoue » (Hokkaidó, ainuská hrdost), Géo, č. 513, listopad 2021, s. 76–85.
- Godefroy, Noémi, Autour de l’île d’Ezo : Évolution des rapports de domination septentrionale et des relations avec l’étranger au Japon, des origines au 19e siècle (Kolem ostrova Ezo: Vývoj severních mocenských vztahů a styků s cizinou v Japonsku od počátků do 19. století), disertační práce, Paříž: Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), 2013. (Hyper articles en ligne (HAL)).
- Leroi-Gourhan, Arlette a Leroi-Gourhan, André, Un voyage chez les Aïnous : Hokkaïdo, 1938 (Cesta k Ainuům: Hokkaidó, 1938), Paříž: A. Michel, 1989.
- Macé, François, « Épopée : le Japon » (Epos: Japonsko), Dictionnaire des genres et notions littéraires (Slovník literárních žánrů a pojmů), Paříž: Encyclopædia universalis a A. Michel, ed. „Encyclopædia universalis“, 1997.
- Macé, François, « Rythmes humains et rythmes divins dans les épopées des Ainu » (Lidské a božské rytmy v ainuských eposech), Diogène, č. 181, leden–březen 1998, s. 29–38.
- Maraini, Fosco, Tibet secret (Tajemný Tibet), přel. z italštiny Juliette Bertrandová a Sabine Valici-Bosiová, Paříž: Arthaud, 1990.
- Montandon, Georges, La Civilisation aïnou et les Cultures arctiques (Ainuská civilizace a arktické kultury), Paříž: Payot, 1937. (Google Livres).
- Naert, Pierre, La Situation linguistique de l’aïnou (Jazyková situace ainuštiny), Lund: C. W. K. Gleerup, 1958.
- Rosny, Léon de, Mœurs des Aïno, insulaires de Yéso [Ezo] et des Kouriles : extrait des ouvrages japonais et des relations des voyageurs européens (Mravy Ainuů, ostrovanů z Jesa [Eza] a Kuril: výtah z japonských děl a zpráv evropských cestovatelů), Paříž: Impr. de H. Carion, 1857. (Google Livres).
