Il s’agit de la « Biographie de Xuanzang », ou littéralement « Biographie du Maître des Trois Corbeilles de la Loi du monastère de la Grande Bienveillance »1 (« Da ci en si san zang fa shi zhuan »2) de Huili3 et Yancong4. La vaste littérature de la Chine contient une série de biographies et de mémoires où se trouvent relatés les voyages d’éminents moines bouddhistes qui — à des dates différentes, mais comprises pour la plupart entre le Ve et le VIIe siècle — sortirent de leur propre patrie (la Chine) pour se rendre dans celle de leur Dieu (l’Inde), en bravant des difficultés insurmontables : « Ils sont allés jusqu’aux limites du monde et ils ont vu là où toutes choses finissent »5. L’immense entreprise sino-indienne de ces pèlerins, qui s’en allaient chercher une idée plus claire de leur foi, doit être saluée — au-delà de son sens religieux — comme l’une des manifestations les plus évidentes de l’humanisme. Non contents de remonter, sur les pas du Bouddha, jusqu’aux lieux saints de l’Inde, ces hommes d’action et d’étude apprenaient le sanscrit et se procuraient des masses de manuscrits, qu’ils emmenaient avec eux au retour et qu’ils consacraient tout le reste de leur vie à traduire, entourés de disciples. Leur importance dans l’histoire spirituelle de l’Asie fut inouïe. N’eût été leur rôle de médiateurs, le sentiment bouddhique ne se fût sans doute jamais perpétué en Chine. Pourtant, les périls et les dangers que rencontraient ces voyageurs, en s’aventurant par-delà l’Himalaya, auraient pu décourager même les plus vaillants. Ceux qui passaient par terre devaient traverser des déserts épouvantables où la route à suivre était marquée par les ossements des bêtes et des gens qui y avaient trouvé la mort ; ceux qui, à l’inverse, choisissaient la voie de mer hasardaient leur vie sur de lourdes jonques qui sombraient corps et bien au premier gros temps. L’un d’eux6 déclare en préambule de sa « Relation sur les moines éminents qui allèrent chercher la Loi dans les contrées de l’Ouest » : « Considérons depuis les temps anciens ceux qui [partis de Chine] ont été à l’étranger en faisant peu de cas de la vie et en se sacrifiant pour la Loi… Tous comptaient revenir, [et] cependant, la voie triomphante était semée de difficultés ; les lieux saints étaient éloignés et vastes. Pour des dizaines qui verdirent et fleurirent, et pour plusieurs qui entreprirent, il y en eut à peine un qui noua ses fruits et donna des résultats véritables, et il y en eut peu qui achevèrent leur œuvre. La vraie cause en fut les immensités des déserts pierreux du pays de l’éléphant [c’est-à-dire l’Inde] et l’éclat du soleil qui crache son ardeur ; ou les masses d’eau des vagues soulevées par le poisson gigantesque ».
« les lieux saints étaient éloignés et vastes »
Voici un passage qui donnera une idée du style de la « Biographie de Xuanzang » : « Le premier aïeul du roi était le fils aîné du roi Aśoka et résidait dans le royaume de Takṣaśilâ. En ayant été exilé, il alla au Nord des montagnes neigeuses, où il menait une vie nomade, cherchant pour ses troupeaux de l’eau et des pâturages. Étant arrivé dans ce pays, il y établit sa résidence. Comme il n’avait point d’héritier mâle, il alla un jour prier dans le temple du dieu Vaiśravaṇa. Tout à coup, le haut du front (de la statue) du dieu s’ouvrit, et il en sortit un garçon ; de plus, sur le terrain qui faisait face au temple, il vit naître subitement un parfum d’une douceur extraordinaire, ayant la forme d’une mamelle. Il le recueillit et en nourrit l’enfant qui devint bientôt grand et fort »7.
Téléchargez ces œuvres imprimées au format PDF
- Traduction de Stanislas Julien (1853) [Source : Google Livres]
- Traduction de Stanislas Julien (1853) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Stanislas Julien (1853) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Stanislas Julien (1853) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Stanislas Julien (1853) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Stanislas Julien (1853) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Stanislas Julien (1853) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Stanislas Julien (1853) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Stanislas Julien (1853) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Stanislas Julien (1853) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Stanislas Julien (1853) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Stanislas Julien (1853) ; autre copie [Source : Americana]
- Traduction de Stanislas Julien (1853) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Stanislas Julien (1853) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Extrait dans la traduction de Stanislas Julien (1851) [Source : Google Livres]
- Extrait dans la traduction de Stanislas Julien (1851) ; autre copie [Source : Bibliothèque nationale de France]
- Extrait dans la traduction de Stanislas Julien (1851) ; autre copie [Source : Google Livres]
- Extrait dans la traduction de Stanislas Julien (1851 bis) [Source : Google Livres]
- Extrait dans la traduction de Stanislas Julien (1851 bis) ; autre copie [Source : Google Livres].
Consultez cette bibliographie succincte en langue française
- Daisaku Ikeda, « Le Bouddhisme en Chine » (éd. du Rocher, Monaco)
- Paul Lévy, « Les Pèlerins chinois en Inde » dans « Présence du bouddhisme » (éd. Gallimard, coll. Bibliothèque illustrée des histoires, Paris), p. 279-368
- Louis Renou, « L’Inde classique : manuel des études indiennes. Tome II » (éd. Payot, coll. Bibliothèque scientifique, Paris).
- Autrefois traduit « Histoire de la vie de Hiouen-thsang », « Histoire du Maître de la Loi des Trois Corbeilles du couvent de la Grande Bienfaisance », « La Vie de Maître Sanzang du monastère de la Grande Bienveillance », « Biographie du Maître Tripiṭaka du temple de la Grande Compassion » ou « Biographie du Maître de la Loi des Trois Corbeilles du monastère de la Grande Compassion ».
- En chinois « 大慈恩寺三藏法師傳 ». Autrefois transcrit « Ta-ts’e-’en-sse-san-thsang-fa-sse-tch’ouen », « Ta-ts’eu-ngen-sseu san-tsang fa-che tchouan », « Ta-tz’u-en-szu san-tsang fa-shih chuan » ou « Ta-tz’u-en-ssu san-tsang fa-shih chuan ». Également connu sous le titre allongé de « 大唐大慈恩寺三藏法師傳 » (« Da Tang da ci en si san zang fa shi zhuan »), c’est-à-dire « Biographie du Maître des Trois Corbeilles de la Loi résidant au monastère de la Grande Bienveillance à l’époque des grands Tang ».
- En chinois 慧立. Parfois transcrit Hoeï-li, Houei-li, Kwui Li ou Hwui-li.
- En chinois 彥悰. Parfois transcrit Yen-thsang, Yen-thsong, Yen-ts’ong ou Yen Ts’ung.