Requiem Bangsa Ainu

Di­ter­je­mah­kan dari ba­hasa Pran­cis

Se­ba­gai­mana hal­nya bang­sa-bangsa In­dian Ame­ri­ka, si­sa-sisa bangsa Ainu yang ma­sih ada hingga kini — da­hulu be­gitu luar bi­asa dan be­gitu ber­ko­bar-ko­bar men­cin­tai ke­be­basan — kini ha­nya ter­je­pit se­cara me­nye­dih­kan di be­be­rapa per­kam­pungan pri­bu­mi. Me­reka pa­dam da­lam ke­he­ning­an, di­ting­gal­kan pada na­sib yang ti­dak la­yak me­reka te­ri­ma. Se­be­lum he­ge­moni Je­pang, wi­la­yah me­reka yang luas mem­ben­tang lak­sana po­hon yang agung. Pu­lau be­sar Hok­kaido — yang ke­tika itu di­na­mai Ezo — me­ru­pa­kan ba­tang po­kok­nya yang ma­sif, dari sa­na­lah men­ju­lur dua ca­bang yang ber­be­da. Yang sa­tu, con­dong ke ba­rat la­ut, ti­ada lain ada­lah Pu­lau Sakha­lin — Ki­ta-Ezo atau “Ezo Uta­ra”; yang la­in­nya, ke ti­mur la­ut, me­rang­kai un­taian Ke­pu­lauan Ku­ril — Oku-Ezo atau “Ezo ujung du­nia” — yang ter­ham­par hingga ujung Kam­c­hat­ka.

Di Ujung Dunia yang Dikenal

Se­lama ham­pir satu mi­l­e­ni­um, Je­pang ti­dak me­mi­l­iki pe­nge­ta­huan yang ber­arti ten­tang pu­lau-pu­lau yang ter­se­m­bu­nyi di ba­lik ka­but mi­to­lo­gis ini. Yang se­di­kit di­ke­ta­hu­i­nya ber­a­sal dari ba­rang-ba­rang da­gangan aneh yang di­te­ri­ma­nya me­la­lui bar­ter — mi­nyak hiu, bulu elang, lu­mut obat, pa­kai­an-pa­kaian gan­jil yang di­ja­hit dari ku­lit kayu di mu­sim pa­nas, dari ku­lit an­jing laut di mu­sim di­ngin —, atau dari ka­bar bu­rung yang jauh dan tak pas­ti, yang meng­gam­bar­kan para ke­pala pu­lau se­ba­gai rak­sa­sa-rak­sasa “sa­ngat ja­hat dan ge­mar pada si­hir”, yang mam­pu, atas ke­hen­dak me­re­ka, “men­da­tang­kan hu­jan dan meng­hem­bus­kan ba­dai1Matsumae-shi (Des­kripsi Mat­su­mae) de Mat­su­mae Hi­r­o­na­ga, 1781, inédit en français.. Ba­ru­lah pada ta­hun 1604 se­o­rang da­i­mio di­lan­tik di Mat­su­mae; te­tapi ia ha­nya pu­as, bo­leh di­ka­ta, ber­ja­ga-jaga di de­pan pin­tu.

Tak ber­arti dan ter­a­ba­ikan”, pu­lau-pu­lau ini juga me­ru­pa­kan sa­tu-sa­tu­nya ba­gian Pa­si­fik yang lu­put dari ke­gi­atan tanpa le­lah Kap­ten Co­ok. Dan atas da­sar itu­lah, me­reka mem­bang­kit­kan ke­i­ng­in­ta­huan La Péro­u­se, yang se­jak ke­be­rang­kat­an­nya dari Pran­cis, tak sa­bar ingin men­jadi orang per­tama yang meng­in­jak­kan kaki di sa­na. Pada ta­hun 1787, ka­pal-ka­pal fre­gat di ba­wah ko­man­do­nya ber­la­buh di ha­dapan Sakha­lin, dan orang-o­rang Pran­cis, yang tu­run ke da­rat, ber­sen­tuhan de­ngan “su­atu ras ma­nu­sia yang ber­beda dari orang Je­pang, orang Ti­ong­hoa, orang Kam­c­ha­dal, ma­u­pun orang Tar­tar, yang da­ri­nya me­reka ha­nya di­pi­sah­kan oleh se­buah se­lat”. Ter­pe­sona oleh tata krama me­reka yang lem­but dan spon­tan serta ke­cer­dasan me­reka yang lang­ka, La Péro­use ti­dak se­gan mem­ban­ding­kan me­reka de­ngan orang-o­rang Eropa yang pa­ling ter­pel­a­jar. Ia men­ce­ri­ta­kan de­ngan pe­nuh ke­ka­guman ba­gai­mana se­o­rang pen­du­duk pu­lau, me­ma­hami per­min­ta­an­nya, me­raih se­buah pen­sil un­tuk meng­gam­bar di atas ker­tas se­buah peta yang sa­ngat te­pat dan me­nun­juk­kan “de­ngan ga­ris-ga­ris, jum­lah hari per­ja­lanan pe­rahu”.

Da­tang­lah Res­to­rasi Me­i­ji, yang akan meng­gun­cang ke­se­im­bangan lama Ezo, ba­rang­kali le­bih he­bat lagi da­ri­pada ke­se­im­bangan Je­pang sen­di­ri. Me­la­lui ke­bi­jakan pem­bu­kaan la­han dan ko­lo­ni­sasi yang bru­tal, di­per­pa­rah oleh pe­ram­pasan ta­nah se­cara se­we­nang-we­nang, pe­me­rin­tahan pu­sat me­nun­duk­kan orang-o­rang Ainu di ba­wah per­wa­lian tiri yang meng­ha­pus bah­kan nama ta­nah me­re­ka. Da­lam pe­ming­gi­ran paksa ini, sas­tra li­san me­reka yang ka­ya, yang di­tu­run­kan dari ge­ne­rasi ke ge­ne­rasi da­lam san­tu­ari ing­atan me­re­ka, me­layu hingga ting­gal men­jadi ke­nangan ka­kek-ne­nek se­ma­ta. Ter­lu­pa­kan­lah nya­nyi­an-nya­nyian yang di­per­se­m­bah­kan ke­pada para le­lu­hur (ainu-yukar)2Dari prak­tik ki­sah-ki­sah ber­sa­jak (yukar) ini, ha­nya se­di­kit ke­sak­sian yang sam­pai ke­pada ki­ta: “Jika kita per­caya pada se­buah gam­bar Je­pang dari abad ke-17, sang pen­do­ng­eng (yukar-kur) tam­pak­nya pada mu­la­nya me­la­gu­kan tek­s­nya sam­bil ber­ba­ring di de­kat per­a­pi­an, me­nan­dai irama de­ngan me­ne­puk-ne­puk pe­rut­nya. Ke­sak­si­an-ke­sak­sian ter­a­khir […] me­nun­juk­kan sang pen­do­ng­eng, yang pada ke­nya­ta­an­nya pa­ling se­ring se­o­rang pe­rem­pu­an, du­duk ber­sila di tepi per­a­pian dan me­nan­dai irama de­ngan me­mu­kul tepi tungku meng­gu­na­kan se­ba­tang tong­kat ke­cil. Para pen­de­ngar me­la­ku­kan hal yang sama sam­bil se­cara ter­a­tur me­nge­lu­ar­kan se­ru­an-se­ruan pe­ngiring”., epik-e­pik ilahi (kamuy-yukar) dan do­ng­eng-do­ng­eng (uwepeker) tem­pat hi­dup­nya alam yang sa­mar-sa­mar di­per­so­ni­fi­ka­si­kan: Laut yang mem­beri ma­kan, Hu­tan yang mem­beri na­ung­an, Anak Ber­u­ang yang di­pe­li­hara di kam­pung de­ngan pe­nuh ka­sih… Se­ba­gai­mana di­ke­luh­kan oleh Ku­bo­dera It­su­hi­ko: “Se­lain be­be­rapa orang tua, orang-o­rang Ainu ti­dak lagi meng­gu­na­kan ba­hasa me­re­ka. Me­reka ber­bi­cara ba­hasa Je­pang”.

Pengorbanan Berkobar Chiri Yukie

Un­tuk me­nang­kal na­sib itu­lah mun­cul Chiri Yu­kie. Ter­ko­yak an­tara pen­di­dikan Je­pang mo­de­r­n­nya dan wa­risan ne­nek mo­yang­nya, para pen­do­ng­eng masy­hur, me­nya­dari di­r­i­nya di­vo­nis oleh pe­nya­kit, pe­rem­puan Ainu ini men­cu­r­ah­kan hi­dup­nya yang amat sing­kat un­tuk men­tran­s­kripsi da­lam hu­ruf La­tin dan me­ner­je­mah­kan ke da­lam ba­hasa Je­pang tiga be­las epik ila­hi, men­jadi “ga­dis muda yang me­nang­kap para dewa” se­ba­gai “ha­diah bagi bang­sa­nya3Me­min­jam ung­kapan in­dah dari pe­ne­liti Mar­vin Nau­en­dor­ff.. Jan­tung­nya ber­henti ber­de­tak pada usia se­m­bi­lan be­las ta­hun, ha­nya be­be­rapa jam se­te­lah pe­nye­le­saian nas­kah­nya Ainu shin’yô-shû (Kum­pulan Nya­nyian Ainu)4Ben­tuk yang di­to­lak:
Chants des di­eux aïnous (Nya­nyian Para Dewa Ainu).
My­t­ho­lo­gie ainu (Mi­to­logi Ainu).
Ainu shin’yo­os­huu.
Ainu shinyo­ushu.
. Bi­bi­nya, Ime­kanu5Ben­tuk yang di­to­lak:
Imekano.
Kan­nari Mat­su.
, dan sau­dara la­ki-la­ki­nya, Chiri Mas­hi­ho, ke­mu­dian meng­am­bil alih obor, me­ner­bit­kan ke­lan­jut­an-ke­lan­jutan yang me­nge­san­kan. Da­lam kata peng­an­tar­nya yang ber­nada wa­si­at, Chiri Yu­kie me­lan­tun­kan ra­tapan bagi “me­reka yang di­ku­tuk un­tuk le­nyap” (ho­r­o­bi­yuku mono):

Ke mana per­gi­nya se­mua orang yang hi­dup da­mai di pe­gu­nungan dan di da­tar­an? Alam yang te­lah ada se­jak za­man purba le­nyap se­di­kit demi se­di­kit. Se­ge­lin­tir dari kami yang ma­sih ter­sisa mem­be­la­lak­kan mata ke­he­ranan me­li­hat per­u­ba­han du­nia. […] Oh, si­luet me­nye­dih­kan yang se­dang bi­na­sa, ter­paksa ber­gan­tung pada be­las ka­sihan orang la­in!

Tsus­hi­ma, Yûko (di­r­.), Tom­bent, tom­bent les go­ut­tes d’ar­gent : Chants du pe­uple aïnou (Ja­tuh, Ja­tuh Te­tes-te­tes Pe­rak: Nya­nyian Bangsa Ainu), trad. du ja­po­nais par Flore Co­u­mau, Ro­dol­phe Di­ot, Cat­herine Van­sin­te­jan, Pau­line Vey et Ro­se-Ma­rie Ma­ki­no-Fa­yol­le, Pa­ris : Gal­li­ma­rd, coll. « L’Aube des pe­up­les », 1996.

Perlawanan Melalui Semangat Nukishio Kizô

Se­ba­gai kon­tr­a­pung sem­purna ter­ha­dap elegi pe­ma­kaman ini, Nu­kis­hio Kizô6Ben­tuk yang di­to­lak:
Nu­kis­hio Hôc­hin.
Nu­kis­hio Hôma­ku.
me­no­lak ra­malan ke­pu­nah­an. Me­la­lui ma­ni­fes­to­nya ta­hun 1934, Ainu no dôka to sen­shô (Asi­mi­l­asi dan Je­jak-je­jak Bangsa Ainu), ia mem­bang­kit­kan ke­bang­gaan akan nama Ainu yang, da­lam ba­hasa ka­um­nya, ber­arti “manusia”. Men­cela “ma­nu­sia bi­asa” (ningen) yang di­bu­ta­kan oleh ke­e­go­i­san­nya, ia me­nye­ru­kan da­tang­nya “ma­nu­sia ber­budi” (hito, 人). Me­la­ku­kan pe­naf­siran pu­i­tis ter­ha­dap ide­o­gram ter­a­khir ini, yang ke­dua go­res­an­nya sa­ling me­no­pang agar ti­dak ja­tuh, sang in­te­lek­tual mem­baca di da­lam­nya ale­gori dari kon­disi kita sen­di­ri: ma­nu­sia “mem­bu­tuh­kan to­pa­ngan tim­bal-ba­lik yang kuat dan te­rus-me­ne­rus un­tuk te­tap ber­diri te­gak”. Di da­lam per­sau­da­raan ak­tif ini­lah, yang di­jun­jung se­ba­gai ke­ba­jik­an, ia me­li­hat ha­rapan akan ma­sya­ra­kat yang da­mai di mana “ma­nu­si­a-ma­nu­sia ber­budi meng­hor­mati ke­ku­atan alam”.

Mencari Jiwa-jiwa yang Terbang

Se­ba­gai­mana te­lah le­nyap Ezo yang tua, ber­sama orang-o­rang Ainu ini — sau­dara dari ge­mu­ruh air ter­jun dan ke­luhan angin di de­da­unan — ter­an­cam pula un­tuk ter­ha­pus “te­o­fagi hu­tan yang liar dan bar­bar”; “ko­muni mis­tik de­ngan yang tak ter­li­hat”; pa­dang-pa­dang liar yang di­huni ke­nang­an-ke­nangan mu­lia dan de­wa-dewa kamuy; serta “in­tu­i­si-in­tu­isi pri­mi­tif yang ber­pu­sat pada ga­gasan ramat — roh, ke­in­ti­man ra­ha­sia, hati ma­nu­sia dan se­gala se­su­atu7Yang be­gitu te­pat di­gam­bar­kan oleh Fosco Ma­ra­i­ni.. Kita ke­hi­langan ba­gian ani­misme kita sen­diri di da­lam du­nia alam yang tak henti me­nyu­sut. Men­de­sak ki­ra­nya un­tuk men­coba me­ne­mu­kan­nya kem­ba­li, se­perti para du­kun di masa lam­pau yang ber­ge­gas da­lam pen­ca­rian un­tuk me­nang­kap ji­wa-jiwa yang ter­bang dari orang-o­rang yang se­ka­rat se­be­lum ji­wa-jiwa itu le­nyap un­tuk se­la­ma­nya.


Untuk Mendalami Lebih Lanjut

Seputar Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Asimilasi dan Jejak-jejak Bangsa Ainu: Manifesto Pelopor Pribumi)

Kutipan

Sau­da­ra-sau­dara Utari ter­sa­yang, ha­nya yang pa­ling kuat di an­tara kita yang me­nge­ta­hui makna se­jati kata ainu. Mes­ki­pun kita di­timpa ke­ti­dak­a­dilan dan di­vo­nis un­tuk mati tanpa bisa di­e­lak­kan, bang­galah akan masa lalu ka­li­an, bang­kit­lah dan ku­at­kan­lah ha­ti! […] De­ngan mem­bu­nuh ki­ta, ma­sya­ra­kat mem­bu­nuh di­r­i­nya sen­diri ju­ga, tanpa henti kita ha­rus me­la­wan, te­tapi te­kad kita tak ter­go­yah­kan, bang­kit­lah dan ku­at­kan­lah ha­ti! […]

Sau­da­ra-sau­dara Utari ter­sa­yang, di saat kita me­lin­tasi lem­bah ke­ma­ti­an, Tu­han meng­u­lu­r­kan ta­ngan yang pe­nuh ka­sih dan tu­lus ke­pada ki­ta, […] ma­ju­lah ber­satu sam­bil sa­ling me­no­long, bang­kit­lah dan ku­at­kan­lah ha­ti! […] Ku­man­dang­kan­lah nya­nyian ke­mu­li­aan hingga ke la­ngit dan ke em­pat pen­juru bu­mi, bang­kit­lah dan ku­at­kan­lah ha­ti!

Nu­kis­hio, Kizô, As­si­mi­l­a­tion et ves­ti­ges des Aïnous : Ma­ni­feste précur­seur au­to­c­h­tone (Asi­mi­l­asi dan Je­jak-je­jak Bangsa Ai­nu: Ma­ni­festo Pe­lo­por Pri­bumi), trad. du ja­po­nais par Sa­ku­rai No­rio en col­la­bo­ra­tion avec Lu­ci­en-Lau­r­ent Cler­cq, préf. de Da­niel Char­ti­er, Québec : Pres­ses de l’U­ni­ver­sité du Québec, coll. « Jar­din de givre », 2023.

Unduhan

Rekaman suara
Karya cetak

Seputar Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Jepang Sebelum Orang Jepang: Studi Etnografi tentang Orang Ainu Primitif)

Kutipan

Ke­tika Dewa Ter­tinggi te­lah me­num­buh­kan re­rum­putan dan pe­po­honan dari da­lam ta­nah, Ai­o­ina yang ilahi men­cip­ta­kan Ainu per­ta­ma, yakni ma­nu­sia per­ta­ma.

Ia mem­ben­tuk tu­buh­nya dari ta­nah, mem­buat ram­but­nya dari ana­gal­lis dan tu­lang pung­gung­nya dari se­ba­tang ran­ting de­da­lu. Itu­lah se­bab­nya, ke­tika se­se­o­rang men­jadi tua, pung­gung­nya mem­bung­kuk ba­gai da­han po­hon yang me­leng­kung.

Béna­zet, Alexan­d­re, Le Ja­pon avant les Ja­po­nais : Étude et­h­nograp­hi­que sur les Aïnou pri­mi­tifs (Je­pang Se­be­lum Orang Je­pang: Studi Et­no­grafi ten­tang Orang Ainu Pri­mi­tif), Pa­ris : bu­r­e­aux de la « Re­vue des idées », 1910 [do­ng­eng-do­ng­eng di­am­bil dari The Ainu and Their Fol­k-Lore (Orang Ainu dan Ce­rita Rak­yat Me­reka) karya John Bat­c­he­lor, 1901].

Unduhan

Rekaman suara
Karya cetak

Seputar Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Jatuh, Jatuh Tetes-tetes Perak: Nyanyian Bangsa Ainu)

Kutipan

Aku ber­pi­kir un­tuk ber­ma­in-main de­ng­an­nya
Dan du­duk di am­bang pintu
Aku ber­seru
”Tôroro han­rok han­rok!“8Ti­ruan ko­a­kan ka­tak.

Ma­ka, pe­muda itu
Meng­ang­kat ta­ngan­nya yang me­me­gang pi­sau
Ia me­li­hatku dan ter­se­nyum lem­but
Sam­bil ber­kata ke­pa­daku
”A­pa­kah itu nya­nyi­an­mu?
Apa­kah itu nya­nyian ke­gem­bi­ra­an­mu?
Aku ingin men­de­ngar le­bih ba­nyak“
Aku ber­gem­bira dan ber­seru
”Tôroro han­rok han­rok!“

Tsus­hi­ma, Yûko (di­r­.), Tom­bent, tom­bent les go­ut­tes d’ar­gent : Chants du pe­uple aïnou (Ja­tuh, Ja­tuh Te­tes-te­tes Pe­rak: Nya­nyian Bangsa Ainu), trad. du ja­po­nais par Flore Co­u­mau, Ro­dol­phe Di­ot, Cat­herine Van­sin­te­jan, Pau­line Vey et Ro­se-Ma­rie Ma­ki­no-Fa­yol­le, Pa­ris : Gal­li­ma­rd, coll. « L’Aube des pe­up­les », 1996 [nya­nyi­an-nya­nyian di­am­bil ter­u­tama dari Ainu shin’yô-shû (Kum­pulan Nya­nyian Ainu) karya Chiri Yu­kie, 1923; dari Ainu jo­jishi : Yûka­ra-shû (Pu­isi Epik Ai­nu: Kum­pulan yu­kar) karya Ime­kanu be­kerja sama de­ngan Kin­daichi Kyôsu­ke, 1959-1975; dari Chiri Mas­hiho cho­sa­ku-shû (Kar­ya-karya Chiri Mas­hiho), 1973-1976; dan dari Ainu jo­jishi : Shin’yô se­i­den no ke­n­kyû (Pu­isi Epik Ai­nu: Studi ten­tang ka­mu­y-yu­kar dan oi­na) karya Ku­bo­dera It­su­hi­ko, 1977].

Unduhan

Rekaman suara

Seputar « De la poésie populaire chez les Aïno » (Tentang Puisi Rakyat pada Bangsa Ainu)

Kutipan

[Dewa gun­tur] yang ting­gal sen­di­r­ian di si­ni, apa yang di­ka­ta­kan­nya yang baik ke­pada ki­ta? Kita ti­dak ta­hu; li­hat­lah ia maju dan me­man­dang ke de­pan. Ia me­lem­par­kan pan­dang­an­nya ke ne­geri ki­ta, ke su­ngai dan ke la­ut. Di sa­na, se­buah batu ka­rang yang su­nyi men­ju­lang ke ang­ka­sa; di pun­cak batu ka­rang itu, gun­tur (har­fi­ah, naga gun­tur) ber­ge­mu­r­uh, se­men­tara ma­lam (har­fi­ah, naga ma­lam) naik dari kota kita ke ko­ta-kota te­tang­ga. Ki­ni, ke­se­nang­an­nya ada­lah ber­ja­lan-ja­lan sen­di­r­i­an. Te­tapi ia ti­dak akan lama ber­lam­bat-lam­bat (un­tuk kem­ba­li); se­bab, pada saat ini ju­ga, se­men­tara ia ber­lam­bat-lam­bat, […] di ping­giran kam­pung ki­ta, ti­ang-ti­ang dan ba­lok-ba­lok di­gun­cang de­ngan ke­ras.

Cha­ren­cey, Hya­cin­the de, « De la poésie po­pu­la­ire chez les Aïno » (Ten­tang Pu­isi Rak­yat pada Bangsa Ainu), Re­vue or­i­en­tale et améri­caine, vol. 7, 1862, p. 196-201 [nya­nyi­an-nya­nyian di­am­bil dari Ezo hôgen : Mos­hi­o­gusa (Ba­hasa Pu­lau Ezo: Rum­put Laut atau Aneka Tu­lisan) karya Ue­hara Ku­ma­jirô dan Abe Chôza­burô, 1792].

Unduhan

Rekaman suara
Karya cetak

Seputar « Les Aïnou des îles Kouriles » (Orang Ainu di Kepulauan Kuril)

Kutipan

Pada za­man yang pa­ling ku­no, dua orang ber­sau­dara Ainu pergi ke Kam­c­hatka un­tuk ber­bu­ru. Waktu itu mu­sim di­ngin. Su­atu ha­ri, yang bungsu dari ke­du­a­nya, ke­luar un­tuk ber­bu­ru, ter­lalu jauh ma­suk ke pe­gu­nungan dan ter­se­sat. Angin ber­ti­up, salju tu­run le­bat, dan hari su­dah la­rut. Ma­lam men­je­lang. Ce­mas, ia men­cari ke se­gala arah tem­pat ber­te­duh un­tuk ber­is­ti­ra­hat. Ti­dak me­ne­mu­kan­nya, ia mu­lai pu­tus asa ke­tika ia me­li­hat di ha­dap­an­nya se­buah lu­bang di batu ka­rang. Gem­bira de­ngan pe­ne­muan ini, dan ber­pi­kir bahwa ia bisa ber­ma­lam di gua ini, ia ma­suk ke da­lam­nya. Itu ada­lah ke­di­a­man se­e­kor ber­u­ang. Ber­u­ang itu se­gera ke­luar dari ke­da­laman gua dan ber­kata ke­pada pen­da­tang ba­ru: ”Apa yang kau la­ku­kan di si­ni?“

To­r­ii, Ryûzô, « Les Aïnou des îles Ko­u­r­i­les » (Orang Ainu di Ke­pu­lauan Ku­ril), trad. du ja­po­nais par Er­nes­t-Au­guste Tul­pin, Jo­ur­nal of the Col­lege of Sci­en­ce, Im­pe­rial Uni­ver­sity of Tokyo, vol. 42, 1919.

Unduhan

Rekaman suara
Karya cetak

Bibliografi

Avatar photo
Yoto Yotov

Sejak 2010, saya mendedikasikan waktu saya untuk membangun dialog antara abad dan bangsa, yakin bahwa jiwa manusia adalah rumah di mana-mana. Jika Anda berbagi visi budaya universal ini, dan jika Notes du mont Royal saya pernah mencerahkan atau menyentuh Anda, pertimbangkan untuk berdonasi di Liberapay.

Articles : 292