Requiem ludu Ajnów
Przetłumaczone z francuskiego • polski (polonais)
Na podobieństwo narodów indiańskich, to, co pozostało dziś z ludu Ajnów, niegdyś tak niezwykłego i tak żarliwie miłującego wolność, wegetuje nędznie w kilku wioskach tubylczych. Gaśnie w milczeniu, pozostawiony losowi, na który bynajmniej nie zasługuje. Przed japońską hegemonią jego rozległe terytorium rozciągało się wszakże na kształt majestatycznego drzewa. Wielka wyspa Hokkaido — zwana wówczas Ezo — stanowiła jego potężny pień, z którego wyrastały dwie odrębne gałęzie. Jedna, pochylona ku północnemu zachodowi, była niczym innym jak wyspą Sachalin — Kita-Ezo, czyli « Ezo Północne » ; druga, ku północnemu wschodowi, rysowała różaniec Wysp Kurylskich — Oku-Ezo, czyli « Ezo krańców » — nanizany aż po cypel Kamczatki.
Na krańcach znanego świata
Przez blisko tysiąclecie Japonia nie miała żadnego poważnego wyobrażenia o tych wyspach skrytych pod mitologicznymi mgłami. Niewiele, co o nich wiedziała, zawdzięczała osobliwym towarom, które otrzymywała w drodze handlu wymiennego — olejowi z rekina, piórkom orła, leczniczym porostom, dziwnym odzieniom szytym latem z kory, zimą ze skór foczych —, bądź odległym, niepewnym pogłoskom, które opisywały wyspiarskich wodzów jako olbrzymów « wielce złośliwych i oddanych magii », zdolnych wedle swej woli « wywoływać deszcz i wzbudzać burze »1Matsumae-shi (Opis Matsumae) Matsumae Hironagi, 1781, nieopublikowane po francusku.. Dopiero w roku 1604 mianowano daimyō w Matsumae ; lecz ten zadowalał się niejako pełnieniem warty.
« Nieistotne i zaniedbywane », wyspy te były również jedyną częścią Pacyfiku, która umknęła niezmordowanej aktywności kapitana Cooka. I właśnie z tego powodu wzbudziły ciekawość La Pérouse’a, który od chwili opuszczenia Francji płonął niecierpliwością, by jako pierwszy do nich dotrzeć. W roku 1787 fregaty pod jego dowództwem zakotwiczyli przed Sachalinem, a Francuzi, zeszedłszy na ląd, weszli w kontakt z « rasą ludzi odmienną od Japończyków, Chińczyków, Kamczadałów i Tatarów, od których dzielił ich jedynie kanał ». Oczarowany ich łagodnymi i spontanicznymi manierami, a równie ich niezwykłą inteligencją, La Pérouse nie zawahał się porównać ich z najlepiej wykształconymi Europejczykami. Z zachwytem opowiada, jak pewien wyspiarz, pojąwszy jego prośby, chwycił ołówek, by nakreślić na papierze nadzwyczaj dokładną mapę i wskazać « kreskami liczbę dni podróży pirogą ».
Nadeszła restauracja Meiji, która miała zachwiać odwiecznymi równowagami Ezo, być może jeszcze bardziej niż samej Japonii. W toku brutalnej polityki karczowania i kolonizacji, zaostrzonej arbitralnymi wywłaszczeniami, administracja centralna poddała Ajnów władzy macochy, wymazując nawet nazwę ich ziemi. W tym wymuszonym zepchnięciu na margines ich bogata literatura ustna, przekazywana z pokolenia na pokolenie w sanktuarium ich pamięci, więdła, aż stała się jedynie wspomnieniami dziadków. Zapomniane pieśni poświęcone przodkom (ainu-yukar)2Z praktyki tych recytacji wierszowanych (yukar) zachowały się jedynie nieliczne świadectwa : « Jeśli wierzyć japońskiemu rysunkowi z XVII wieku, recytator (yukar-kur) zdaje się pierwotnie psalmodować swój tekst leżąc przy palenisku, wybijając takt uderzeniami w brzuch. Ostatnie świadectwa […] ukazują recytatora, w rzeczywistości najczęściej kobietę, siedzącą po turecku na krawędzi paleniska i wybijającą takt uderzeniami patyczka o brzeg ogniska. Słuchacze czynią to samo, regularnie wydając towarzyszące okrzyki »., boskie epopeje (kamuy-yukar) i baśnie (uwepeker), w których ożywała natura mgliście upersonifikowana : Morze, które żywi, Las, który daje schronienie, Niedźwiadek wychowywany we wsi z nieskończoną pieczołowitością… Jak ubolewa Kubodera Itsuhiko : « Poza nielicznymi starcami Ajnowie nie posługują się już swoim językiem. Mówią po japońsku ».
Ofiarna gorliwość Chiri Yukie
To właśnie po to, by odwrócić ten los, pojawiła się Chiri Yukie. Rozdzierana między swoim nowoczesnym japońskim wykształceniem a dziedzictwem swoich prababek, sławnych recytatorek, świadoma swego wyroku wydanego przez chorobę, ta Ajnuska poświęciła swą nader krótką egzystencję na przepisanie alfabetem łacińskim i przetłumaczenie na japoński trzynastu boskich epopei, stając się « dziewczyną, która schwytała bogów » — « darem dla swoich »3By posłużyć się piękną formułą badacza Marvina Nauendorffa.. Jej serce przestało bić w wieku dziewiętnastu lat, zaledwie kilka godzin po ukończeniu rękopisu Ainu shin’yō-shū (Zbiór pieśni ajnuskich)4Formy odrzucone :
Chants des dieux aïnous (Pieśni bogów ajnuskich).
Mythologie ainu (Mitologia Ajnów).
Ainu shin’yooshuu.
Ainu shinyoushu.. Jej ciotka, Imekanu5Formy odrzucone :
Imekano.
Kannari Matsu., i brat, Chiri Mashiho, przejęli następnie pochodnię, publikując imponujące kontynuacje. W przedmowie o brzmieniu testamentu Chiri Yukie intonuje tren « tych, którzy skazani są na zagładę » (horobiyuku mono) :
« Gdzież podziali się ci wszyscy ludzie, którzy żyli w pokoju w górach i na równinach ? Przyroda, która istniała od najdawniejszych czasów, stopniowo znika. Garstka nas, którzy jeszcze pozostajemy, otwiera wielkie zdumione oczy na widok ewolucji świata. […] O, żałosna sylwetko ginąca, zmuszona chwytać się łaskawości bliźnich ! »
Tsushima, Yūko (red.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Spadają, spadają srebrne krople : Pieśni ludu Ajnów), tłum. z jap. Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey i Rose-Marie Makino-Fayolle, Paryż : Gallimard, seria « L’Aube des peuples », 1996.
Opór przez ducha — Nukishio Kizō
W doskonałym kontrapunkcie do tej mowy pogrzebowej Nukishio Kizō6Formy odrzucone :
Nukishio Hōchin.
Nukishio Hōmaku. odrzuca proroctwo zagłady. Poprzez swój manifest z 1934 roku, Asymilacja i ślady Ajnów (Ainu no dōka to senshō), budzi dumę z imienia Ajnu, które w języku jego ludu oznacza « istota ludzka ». Piętnując « człowieka pospolitego » (ningen) zaślepionego egoizmem, wzywa do nadejścia « człowieka cnotliwego » (hito, 人). Podejmując poetycką egzegezę tego ostatniego ideogramu, którego dwie kreski podpierają się wzajemnie, by nie upaść, intelektualista odczytuje w nim alegorię samego naszego losu : istota ludzka « potrzebuje wzajemnego, energicznego i nieustannego wsparcia, by utrzymać się w pionie ». To w tym czynnym braterstwie, wzniesionym do rangi cnoty, dostrzega nadzieję na społeczeństwo pogodzone, w którym « ludzie cnotliwi szanują potęgę natury ».
W poszukiwaniu ulotnych dusz
Tak jak zniknęło dawne Ezo, wraz z tymi Ajnami — braćmi huku potoków i skargi wiatru w liściach — grozi też wymazanie « leśnej i barbarzyńskiej teofagii » ; « mitycznej komunii z niewidzialnym » ; dzikich wrzosowisk zaludnionych chwalebnym wspomnieniami i bogami kamuy ; wreszcie « pierwotnych intuicji skupionych wokół idei ramat — ducha, tajemnej głębi, serca człowieka i rzeczy »7Tak trafnie opisanych przez Fosco Marainiego.. Tracimy naszą własną cząstkę animizmu w świecie przyrody, który nieustannie się kurczy. Pilne jest, byśmy spróbowali ją odzyskać, niczym dawni szamani, którzy ruszali na wyprawę, by dogonić ulotne dusze konających, zanim rozpłyną się na zawsze.
Aby pójść dalej
Wokół Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Asymilacja i ślady Ajnów : Prekursorski manifest autochtona)

Cytaty
« Drodzy Utari [bracia i siostry], jedynie najdzielniejsi spośród nas znają prawdziwe znaczenie słowa ajnu. Choć dotyka nas niesprawiedliwość i choć skazuje się nas na nieuchronną śmierć, bądźcie dumni ze swej przeszłości, powstańcie i odzyskajcie odwagę ! […] Zabijając nas, społeczeństwo zabija także siebie, bez końca musimy stawiać opór, lecz nasza wola jest niezłomna, powstańcie i odzyskajcie odwagę ! […]
Drodzy Utari, w chwili gdy przemierzamy dolinę śmierci, Bóg wyciąga do nas rękę serdeczną i szczerą, […] postępujcie zjednoczeni, pomagając sobie nawzajem, powstańcie i odzyskajcie odwagę ! […] Niech pieśń chwały rozbrzmiewa aż do niebios i na cztery strony świata, powstańcie i odzyskajcie odwagę ! »
Nukishio, Kizō, Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Asymilacja i ślady Ajnów : Prekursorski manifest autochtona), tłum. z jap. Sakurai Norio we współpr. z Lucienem-Laurentem Clercqiem, przedm. Daniela Chartiera, Québec : Presses de l’Université du Québec, seria « Jardin de givre », 2023.
Pliki do pobrania
Nagrania dźwiękowe
- Muraki Miyuki, Ryōma Mogi i Itō Satomi o Ajnach. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy o Ajnach. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri i Laurent Nespoulous o Ajnach. (France Culture).
Dzieła drukowane
- Fragment Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Asymilacja i ślady Ajnów : Prekursorski manifest autochtona) w tłumaczeniu Sakurai Norio we współpr. z Lucienem-Laurentem Clercqiem (2023). (Presses de l’Université du Québec (PUQ)).
Wokół Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japonia przed Japończykami : Studium etnograficzne o pierwotnych Ajnach)

Cytaty
« Gdy Bóg najwyższy wyprowadził z ziemi zioła i drzewa, boski Ajoina stworzył pierwszego Ajnu, to znaczy pierwszego człowieka.
Ulepił jego ciało z ziemi, włosy uczynił z kurzyśladu, a kręgosłup z łodygi wierzby. Dlatego też, gdy się starzejemy, plecy zginają się jak ugięta gałąź drzewa. »
Bénazet, Alexandre, Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japonia przed Japończykami : Studium etnograficzne o pierwotnych Ajnach), Paryż : bureaux de la « Revue des idées », 1910 [baśnie zaczerpnięte z The Ainu and Their Folk-Lore (Ajnowie i ich folklor) Johna Batchelora, 1901].
Pliki do pobrania
Nagrania dźwiękowe
- Muraki Miyuki, Ryōma Mogi i Itō Satomi o Ajnach. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy o Ajnach. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri i Laurent Nespoulous o Ajnach. (France Culture).
Dzieła drukowane
- Tłumaczenie Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japonia przed Japończykami : Studium etnograficzne o pierwotnych Ajnach) Alexandre’a Bénazeta (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Tłumaczenie Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japonia przed Japończykami : Studium etnograficzne o pierwotnych Ajnach) Alexandre’a Bénazeta (1911). (Google Livres).
- Tłumaczenie Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japonia przed Japończykami : Studium etnograficzne o pierwotnych Ajnach) Alexandre’a Bénazeta (1911), kopia. (Google Livres).
Wokół Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Spadają, spadają srebrne krople : Pieśni ludu Ajnów)

Cytaty
« Zamyśliłam, by spłatać mu figla
I usiadłam na progu drzwi
Zawołałam
“Tōroro hanrok hanrok !”8Naśladowanie rechotania żaby.Wówczas młodzieniec
Podniósł rękę dzierżącą nóż
Zobaczył mnie i uśmiechnął się łagodnie
Jak mi powiedział
“Czy to twoja pieśń ?
Czy to twoja pieśń radości ?
Chciałbym usłyszeć więcej”
Ucieszyłam się i zawołałam
“Tōroro hanrok hanrok !” »Tsushima, Yūko (red.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Spadają, spadają srebrne krople : Pieśni ludu Ajnów), tłum. z jap. Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey i Rose-Marie Makino-Fayolle, Paryż : Gallimard, seria « L’Aube des peuples », 1996 [pieśni zaczerpnięte w szczególności z Ainu shin’yō-shū (Zbiór pieśni ajnuskich) Chiri Yukie, 1923 ; z Ainu jojishi : Yūkara-shū (Poematy epickie ajnuskie : Zbiór yukar) Imekanu we współpr. z Kindaichi Kyōsuke, 1959-1975 ; z Chiri Mashiho chosaku-shū (Dzieła Chiri Mashiho), 1973-1976 ; oraz z Ainu jojishi : Shin’yō seiden no kenkyū (Poematy epickie ajnuskie : Studium kamuy-yukar i oina) Kubodera Itsuhiko, 1977].
Pliki do pobrania
Nagrania dźwiękowe
- Muraki Miyuki, Ryōma Mogi i Itō Satomi o Ajnach. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy o Ajnach. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri i Laurent Nespoulous o Ajnach. (France Culture).
Wokół « De la poésie populaire chez les Aïno » (O poezji ludowej u Ajnów)

Cytaty
« Ten [bóg piorunów], który tutaj mieszka samotnie, co nam dobrego mówi ? Nie wiemy ; oto nadchodzi i patrzy przed siebie. Rzuca swe spojrzenie na nasz kraj, na rzekę i na morze. Tam samotna skała wznosi się w powietrze ; na szczycie skały grzmot (dosł. smok gromu) toczy się, gdy tymczasem noc (dosł. smok nocy) wznosi się z naszego grodu ku sąsiednim grodom. Teraz jego rozkoszą jest przechadzać się samotnie. Lecz nie ociąga się zbyt długo (z powrotem) ; albowiem w tej właśnie chwili, gdy się ociąga, […] na przedmieściach naszej wioski belki i krokwie są gwałtownie wstrząsane. »
Charencey, Hyacinthe de, « De la poésie populaire chez les Aïno » (O poezji ludowej u Ajnów), Revue orientale et américaine, t. 7, 1862, s. 196-201 [pieśni zaczerpnięte z Ezo hōgen : Moshiogusa (Język wyspy Ezo : Wodorosty morskie czyli miscellanea) Uehary Kumajirō i Abe Chōzaburō, 1792].
Pliki do pobrania
Nagrania dźwiękowe
- Muraki Miyuki, Ryōma Mogi i Itō Satomi o Ajnach. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy o Ajnach. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri i Laurent Nespoulous o Ajnach. (France Culture).
Dzieła drukowane
- Tłumaczenie « De la poésie populaire chez les Aïno » (O poezji ludowej u Ajnów) Hyacinthe’a de Charenceya (1862). (Google Livres).
- Tłumaczenie « De la poésie populaire chez les Aïno » (O poezji ludowej u Ajnów) Hyacinthe’a de Charenceya (1862), kopia. (Google Livres).
- Tłumaczenie « De la poésie populaire chez les Aïno » (O poezji ludowej u Ajnów) Hyacinthe’a de Charenceya (1862), kopia 2. (Google Livres).
- Tłumaczenie « De la poésie populaire chez les Aïno » (O poezji ludowej u Ajnów) Hyacinthe’a de Charenceya (1862), kopia 3. (Google Livres).
- Tłumaczenie « De la poésie populaire chez les Aïno » (O poezji ludowej u Ajnów) Hyacinthe’a de Charenceya (1862), kopia 4. (Google Livres).
- Tłumaczenie « De la poésie populaire chez les Aïno » (O poezji ludowej u Ajnów) Hyacinthe’a de Charenceya (1862), kopia 5. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
Wokół « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ajnowie Wysp Kurylskich)

Cytaty
« W najdawniejszych czasach dwaj bracia Ajnowie udali się na Kamczatkę, aby tam polować. Była zima. Pewnego dnia młodszy z braci, wyruszywszy na łowy, zapuścił się zbyt daleko w góry i zgubił drogę. Wiatr wiał, śnieg padał gęsto, a godzina była późna. Zbliżała się noc. Zaniepokojony szukał na wszystkie strony schronienia, by odpocząć. Nie znajdując go, zaczynał już rozpaczać, gdy ujrzał przed sobą otwór w skale. Szczęśliwy z tego znaleziska i sądząc, że będzie mógł przenocować w owej jaskini, wszedł do niej. Było to siedlisko niedźwiedzia. Niedźwiedź natychmiast wyszedł z głębi jaskini i zwracając się do przybysza : “Czegóż tu przyszliście szukać ?” »
Torii, Ryūzō, « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ajnowie Wysp Kurylskich), tłum. z jap. Ernest-Auguste Tulpin, Journal of the College of Science, Imperial University of Tokyo, t. 42, 1919.
Pliki do pobrania
Nagrania dźwiękowe
- Muraki Miyuki, Ryōma Mogi i Itō Satomi o Ajnach. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy o Ajnach. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri i Laurent Nespoulous o Ajnach. (France Culture).
Dzieła drukowane
- Tłumaczenie « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ajnowie Wysp Kurylskich) Ernesta-Auguste’a Tulpina (1919). (Google Livres).
- Tłumaczenie « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ajnowie Wysp Kurylskich) Ernesta-Auguste’a Tulpina (1919), kopia. (Google Livres).
- Tłumaczenie « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ajnowie Wysp Kurylskich) Ernesta-Auguste’a Tulpina (1919), kopia 2. (Google Livres).
- Tłumaczenie « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ajnowie Wysp Kurylskich) Ernesta-Auguste’a Tulpina (1919), kopia 3. (Google Livres).
- Tłumaczenie « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ajnowie Wysp Kurylskich) Ernesta-Auguste’a Tulpina (1919), kopia 4. (American Libraries).
- Tłumaczenie « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ajnowie Wysp Kurylskich) Ernesta-Auguste’a Tulpina (1919), kopia 5. (Google Livres).
Bibliografia
- « Compte rendu sur Słownik narzecza Ainów zamieszkujących wyspę Szumszu, w łańcuchu Kurylskim (Dictionnaire du dialecte des Aïnous habitant l’île Choumchou, dans l’archipel des Kouriles) » (Recenzja o Słowniku narzecza Ainów zamieszkujących wyspę Szumszu, w łańcuchu Kurylskim (Słownik dialektu Ajnów zamieszkujących wyspę Szumszu w archipelagu Kurylskim)), Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Krakau (Bulletin international de l’Académie de Cracovie), lipiec 1891, s. 231-243. (Google Livres).
- Berque, Augustin, La Rizière et la Banquise : Colonisation et changement culturel à Hokkaïdô (Pole ryżowe i lodowiec : Kolonizacja i zmiana kulturowa na Hokkaido), Paryż : Publications orientalistes de France, 1980.
- Fleuri, Johann, « Hokkaido, la fierté aïnoue » (Hokkaido, ajnuska duma), Géo, nr 513, listopad 2021, s. 76-85.
- Godefroy, Noémi, Autour de l’île d’Ezo : Évolution des rapports de domination septentrionale et des relations avec l’étranger au Japon, des origines au 19e siècle (Wokół wyspy Ezo : Ewolucja stosunków dominacji północnej i relacji z cudzoziemcami w Japonii, od początków do XIX wieku), rozprawa doktorska, Paryż : Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), 2013. (Hyper articles en ligne (HAL)).
- Leroi-Gourhan, Arlette i Leroi-Gourhan, André, Un voyage chez les Aïnous : Hokkaïdo, 1938 (Podróż do Ajnów : Hokkaido, 1938), Paryż : A. Michel, 1989.
- Macé, François, « Épopée : le Japon » (Epopeja : Japonia), Dictionnaire des genres et notions littéraires (Słownik gatunków i pojęć literackich), Paryż : Encyclopædia universalis i A. Michel, seria « Encyclopædia universalis », 1997.
- Macé, François, « Rythmes humains et rythmes divins dans les épopées des Ainu » (Rytmy ludzkie i rytmy boskie w epopeach Ajnów), Diogène, nr 181, styczeń-marzec 1998, s. 29-38.
- Maraini, Fosco, Tibet secret (Tajemny Tybet), tłum. z wł. Juliette Bertrand i Sabine Valici-Bosio, Paryż : Arthaud, 1990.
- Montandon, Georges, La Civilisation aïnou et les Cultures arctiques (Cywilizacja ajnuska i kultury arktyczne), Paryż : Payot, 1937. (Google Livres).
- Naert, Pierre, La Situation linguistique de l’aïnou (Sytuacja językowa ajnuskiego), Lund : C. W. K. Gleerup, 1958.
- Rosny, Léon de, Mœurs des Aïno, insulaires de Yéso [Ezo] et des Kouriles : extrait des ouvrages japonais et des relations des voyageurs européens (Obyczaje Ajnów, wyspiarzy z Yéso [Ezo] i Kurylów : wyciąg z dzieł japońskich i relacji podróżników europejskich), Paryż : Impr. de H. Carion, 1857. (Google Livres).
