Реквием народа айнов

Пе­ре­ве­дено с фран­цуз­ского

По­добно ин­дейским на­ро­дам, то, что оста­лось ныне от на­рода айнов, не­ко­гда столь за­ме­ча­тель­ного и столь пылко влю­блён­ного в сво­бо­ду, вла­чит жал­кое су­ще­ство­ва­ние, тес­нясь в не­сколь­ких або­ри­ген­ных де­рев­нях. Он уга­сает в мол­ча­нии, пре­дан­ный судь­бе, ко­то­рой от­нюдь не за­слу­жи­ва­ет. До япон­ской ге­ге­мо­нии его не­объ­ят­ная тер­ри­то­рия про­сти­ра­лась, од­нако же, по­добно ве­ли­че­ствен­ному дре­ву. Ве­ли­кий остров Хок­кайдо — то­гда име­но­вав­шийся Эдзо — со­став­лял его мо­гу­чий ствол, от ко­то­рого устрем­ля­лись две от­дель­ные вет­ви. Од­на, склонён­ная к се­ве­ро-за­па­ду, была не чем иным, как остро­вом Са­ха­лин — Ки­та-Эд­зо, или «Се­вер­ный Эд­зо»; дру­гая, к се­ве­ро-вос­то­ку, очер­чи­вала оже­ре­лье Ку­риль­ских остро­вов — Оку-Эд­зо, или «Эдзо пре­де­лов», — на­ни­зан­ное вплоть до око­неч­но­сти Кам­чат­ки.

На краю известного мира

На про­тя­же­нии по­чти ты­ся­че­ле­тия Япо­ния не имела ни­ка­кого серьёз­ного пред­став­ле­ния об этих остро­вах, со­кры­тых ми­фо­ло­ги­че­скими ту­ма­на­ми. То не­мно­гое, что она о них зна­ла, до­хо­дило до неё че­рез при­чуд­ли­вые то­ва­ры, по­лу­ча­е­мые путём на­ту­раль­ного об­ме­на, — аку­лий жир, ор­ли­ные пе­рья, ле­кар­ствен­ный ли­шай­ник, ди­ко­вин­ные оде­жды, сши­тые из коры ле­том, из тю­ле­ньих шкур зи­мой, — либо че­рез далёкие и не­надёж­ные слу­хи, опи­сы­вав­шие остров­ных во­ждей как ве­ли­ка­нов, «весьма злоб­ных и пре­дан­ных кол­дов­ству», спо­соб­ных по сво­ему про­из­волу «вы­зы­вать дождь и под­ни­мать бури»1Мацумаэ-си (Опи­са­ние Ма­цу­маэ) Ма­цу­маэ Хи­ро­на­га, 1781, не­опуб­ли­ко­вано на фран­цуз­ском язы­ке.. Лишь в 1604 году один даймё по­лу­чил ин­ве­сти­туру в Ма­цу­маэ; но он до­воль­ство­вал­ся, в не­ко­то­ром смыс­ле, тем, что стоял на стра­же.

«Ни­чтож­ные и остав­лен­ные без вни­ма­ния», эти острова были также един­ствен­ной ча­стью Ти­хого оке­а­на, ускольз­нув­шей от не­у­то­ми­мой де­я­тель­но­сти ка­пи­тана Ку­ка. И в этом ка­че­стве они воз­бу­дили лю­бо­пыт­ство Ла­пе­ру­за, ко­то­рый с мо­мента от­плы­тия из Фран­ции сго­рал от не­тер­пе­ния пер­вым к ним при­ча­лить. В 1787 году фре­гаты под его ко­ман­до­ва­нием встали на якорь у Са­ха­ли­на, и фран­цу­зы, сойдя на бе­рег, всту­пили в кон­такт с «ра­сой лю­дей, от­лич­ной от япон­цев, ки­тай­цев, кам­ча­да­лов и та­тар, от ко­то­рых их от­де­ляет лишь про­лив». По­корён­ный их мяг­кими и не­по­сред­ствен­ными ма­не­ра­ми, равно как и их ред­кост­ным умом, Ла­пе­руз без ко­ле­ба­ний срав­нил их с наи­бо­лее про­свещён­ными ев­ро­пей­ца­ми. Он с вос­хи­ще­нием рас­ска­зы­ва­ет, как один остро­ви­тя­нин, по­няв его за­про­сы, взял ка­ран­даш, чтобы на­чер­тить на бу­маге без­упречно точ­ную карту и обо­зна­чить «чер­тами ко­ли­че­ство дней пути на пи­роге».

На­сту­пила ре­став­ра­ция Мэйд­зи, ко­то­рой пред­сто­яло по­тря­сти ве­ко­вые устои Эд­зо, по­жа­луй, даже силь­нее, чем устои са­мой Япо­нии. В ходе же­сто­кой по­ли­тики рас­чистки и ко­ло­ни­за­ции, отя­гощён­ной при­ну­ди­тель­ными изъ­я­ти­ями соб­ствен­но­сти, цен­траль­ная ад­ми­ни­стра­ция под­чи­нила айнов опеке злой ма­че­хи, сти­рав­шей само имя их зем­ли. В этой на­силь­ствен­ной мар­ги­на­ли­за­ции их бо­га­тая уст­ная ли­те­ра­ту­ра, пе­ре­да­вав­ша­яся из по­ко­ле­ния в по­ко­ле­ние в свя­ти­лище их па­мя­ти, за­чахла, пре­вра­тив­шись лишь в вос­по­ми­на­ния де­дов и ба­бок. За­бы­лись пес­но­пе­ния, по­свящён­ные пред­кам (аину-юкар)2О бы­то­ва­нии этих сти­хо­твор­ных ска­за­ний (юкар) со­хра­ни­лись лишь ред­кие сви­де­тель­ства: «Если ве­рить од­ному япон­скому ри­сунку XVII ве­ка, ска­зи­тель (юкар-кур), по-ви­ди­мо­му, из­на­чально де­кла­ми­ро­вал свой текст на­распев, лёжа у очага и от­би­вая ритм уда­рами по жи­во­ту. По­след­ние сви­де­тель­ства […] по­ка­зы­вают ска­зи­теля — в действи­тель­но­сти чаще всего жен­щину — си­дя­щего скре­стив ноги у края очага и от­би­ва­ю­щего ритм па­лоч­кой по его краю. Слу­ша­тели де­лают то же са­мое, ре­гу­лярно ис­пус­кая со­про­во­жда­ю­щие воз­гласы»., бо­же­ствен­ные эпо­пеи (камуй-юкар) и ска­за­ния (увэпэкэр), в ко­то­рых ожи­вала смутно оли­це­творён­ная при­ро­да: Мо­ре, что кор­мит, Лес, что укры­ва­ет, Мед­ве­жо­нок, вы­ра­щен­ный в де­ревне с бес­ко­неч­ной за­бо­той… Как со­кру­ша­ется Ку­бод­эра Ицу­хи­ко: «Кроме не­сколь­ких ста­ри­ков, айны бо­лее не поль­зу­ются своим язы­ком. Они го­во­рят по-я­пон­ски».

Жертвенное рвение Тири Юкиэ

Именно чтобы за­клясть эту судь­бу, яви­лась Тири Юкиэ. Раз­ры­ва­е­мая между своим со­вре­мен­ным япон­ским вос­пи­та­нием и на­сле­дием ба­бок — про­слав­лен­ных ска­зи­тель­ниц, — зная, что об­ре­чена бо­лез­нью, эта айнка упо­тре­била свою столь крат­кую жизнь на то, чтобы за­пи­сать ла­ти­ни­цей и пе­ре­ве­сти на япон­ский три­на­дцать бо­же­ствен­ных эпо­пей, став «де­вой, уло­вляв­шей бо­гов» в «дар своим соп­ле­мен­ни­кам»3Если вос­поль­зо­ваться пре­крас­ной фор­му­лой ис­сле­до­ва­теля Мар­вина Нау­эн­дор­фа.. Её сердце пе­ре­стало биться в воз­ра­сте де­вят­на­дцати лет, всего не­сколь­кими ча­сами по­сле за­вер­ше­ния ру­ко­писи Айну синъёсю (Со­бра­ние айн­ских пес­но­пе­ний)4От­клонён­ные фор­мы:
Chants des dieux aïnous (Пес­но­пе­ния айн­ских бо­гов).
Mythologie ainu (Ми­фо­ло­гия айнов).
Ainu shin’yooshuu.
Ainu shinyoushu.
. Её тёт­ка, Им­э­кану5От­клонён­ные фор­мы:
Имэкано.
Кан­нари Ма­цу.
, и её брат, Тири Ма­си­хо, под­хва­тили за­тем зна­мя, опуб­ли­ко­вав вну­ши­тель­ные про­дол­же­ния. В своём пре­ди­сло­вии, ис­пол­нен­ном за­ве­ща­тель­ных ин­то­на­ций, Тири Юкиэ воз­гла­шает по­гре­баль­ный плач «об­речён­ных на ис­чез­но­ве­ние» (хо­ро­би­юку моно):

«Куда по­де­ва­лись все те лю­ди, что мирно жили в го­рах и на рав­ни­нах? При­ро­да, су­ще­ство­вав­шая с не­за­па­мят­ных времён, по­сте­пенно ис­че­за­ет. Горстка тех из нас, кто ещё остал­ся, ши­роко рас­кры­вает изум­лён­ные глаза пе­ред хо­дом ми­ра. […] О, жал­кий си­лу­эт, гиб­ну­щий, при­ну­ждён­ный цеп­ляться за чу­жое ми­ло­сер­дие!»

Цу­сима Юко (сост.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Па­да­ют, па­дают се­ре­бря­ные кап­ли: Песни на­рода айнов), пер. с яп. Флор Ку­мо, Ро­дольф Дио, Ка­трин Ван­сен­те­жан, По­лин Вей и Роз-Мари Ма­ки­но-Фай­оль, Па­риж: Gallimard, се­рия «L’Aube des peuples», 1996.

Сопротивление духа Нукисио Кидзо

В со­вер­шен­ном кон­тра­пункте к этому над­гроб­ному слову Ну­ки­сио Кидзо6От­клонён­ные фор­мы:
Ну­ки­сио Хōтин.
Ну­ки­сио Хōма­ку.
от­вер­гает про­ро­че­ство вы­ми­ра­ния. По­сред­ством сво­его ма­ни­фе­ста 1934 года Ас­си­ми­ля­ция и остатки айнов (Айну но дока то сэнсё) он про­бу­ждает гор­дость за имя «айну», ко­то­рое на языке его на­рода озна­чает «че­ло­ве­че­ское су­ще­ство». Би­чуя «че­ло­века за­уряд­ного» (нингэн), ослеплён­ного эго­из­мом, он при­зы­вает к при­ше­ствию «че­ло­века до­бро­де­тель­ного» (хито, 人). Пре­да­ва­ясь по­э­ти­че­ской эк­зе­гезе этого по­след­него идео­грам­ма, две черты ко­то­рого вза­имно под­дер­жи­вают друг дру­га, дабы не рух­нуть, ин­тел­лек­туал чи­тает в нём саму ал­ле­го­рию на­шего уде­ла: че­ло­ве­че­ское су­ще­ство ну­жда­ется в «мощ­ной и не­из­мен­ной вза­им­ной опо­ре, чтобы оста­ваться на но­гах». Именно в этом де­я­тель­ном брат­стве, воз­ведён­ном в до­бро­де­тель, он про­зре­вает на­де­жду на уми­ро­творён­ное об­ще­ство, в ко­то­ром «до­бро­де­тель­ные люди чтят мо­гу­ще­ство при­роды».

В поисках улетевших душ

По­добно тому как ис­чез ста­рый Эд­зо, с этими айнами — бра­тьями гро­хота гор­ных по­то­ков и сте­на­ния ветра в листве — гро­зят ис­чез­нуть и «лес­ная, вар­вар­ская тео­фа­гия»; и «ми­фи­че­ское при­ча­ще­ние не­зри­мому»; и ди­кие пу­сто­ши, на­селён­ные слав­ными вос­по­ми­на­ни­ями и бо­гами камуй; и, на­ко­нец, «пер­во­быт­ные ин­ту­и­ции, име­ю­щие своим сре­до­то­чием по­ня­тие рамат — дух, со­кро­вен­ная сущ­ность, сердце че­ло­века и ве­щей»7Столь точно опи­сан­ные Фоско Ма­ра­и­ни.. Мы утра­чи­ваем нашу соб­ствен­ную долю ани­мизма в при­род­ном ми­ре, ко­то­рый не пе­ре­стаёт сжи­мать­ся. Не­об­хо­димо без­от­ла­га­тельно по­пы­таться её об­ре­сти вновь, по­добно тем ша­ма­нам бы­лых времён, что устрем­ля­лись в по­го­ню, чтобы на­стичь уле­тев­шие души уми­ра­ю­щих, прежде чем те рас­се­ются на­ве­ки.


Для дальнейшего чтения

Вокруг Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Ассимиляция и остатки айнов: Авангардный манифест коренного народа)

Цитаты

«До­ро­гие утари [бра­тья и сёстры], лишь силь­нейшие среди нас знают ис­тин­ный смысл слова айну. Хотя нас по­ра­жает не­спра­вед­ли­вость и нас об­ре­кают на не­ми­ну­е­мую ги­бель, гор­ди­тесь своим прош­лым, вос­станьте и вос­пряньте ду­хом! […] Уби­вая нас, об­ще­ство уби­вает и се­бя, без конца мы должны со­про­тив­лять­ся, но наша воля не­по­ко­ле­би­ма, вос­станьте и вос­пряньте ду­хом! […]

До­ро­гие утари, в тот миг, ко­гда мы про­хо­дим до­ли­ною смер­ти, Бог про­тя­ги­вает нам ру­ку, ис­пол­нен­ную лю­бви и ис­крен­но­сти, […] сту­пайте вперёд сплочён­но, по­мо­гая друг дру­гу, вос­станьте и вос­пряньте ду­хом! […] Воз­не­сите песнь славы до не­бес и на че­тыре сто­роны све­та, вос­станьте и вос­пряньте ду­хом!»

Ну­ки­сио Кид­зо, Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Ас­си­ми­ля­ция и остатки айнов: Аван­гард­ный ма­ни­фест ко­рен­ного на­рода), пер. с яп. Са­ку­раи Но­рио в со­труд­ни­че­стве с Люсье­ном-Ло­ра­ном Клер­ком, пре­дисл. Да­ни­эля Шартье, Кве­бек: Presses de l’Université du Québec, се­рия «Jardin de givre», 2023.

Загрузки

Звукозаписи
Печатные произведения

Вокруг Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Япония до японцев: Этнографическое исследование первобытных айнов)

Цитаты

«Ко­гда Вер­хов­ный Бог из­влёк из земли травы и де­ре­вья, бо­же­ствен­ный Ай­о­ина со­здал пер­вого айна, то есть пер­вого че­ло­ве­ка.

Он вы­ле­пил его тело из зем­ли, сде­лал его во­лосы из мо­кри­цы, а по­зво­ноч­ник — из иво­вой вет­ки. Вот по­че­му, ко­гда ста­ре­ешь, спина сги­ба­ет­ся, словно со­гну­тая дре­вес­ная ветвь.»

Бе­на­зе, Алек­сан­др, Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Япо­ния до япон­цев: Эт­но­гра­фи­че­ское ис­сле­до­ва­ние пер­во­быт­ных айнов), Па­риж: bureaux de la «Revue des idées», 1910 [сказ­ки, из­влечён­ные из The Ainu and Their Folk-Lore (Айны и их фольк­лор) Джона Бэ­че­ло­ра, 1901].

Загрузки

Звукозаписи
Печатные произведения

Вокруг Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Падают, падают серебряные капли: Песни народа айнов)

Цитаты

«Я за­ду­мала сы­грать с ним шутку
И усе­лась на по­роге
Я вос­клик­нула
«Тōроро хан­рок хан­рок!»8Под­ра­жа­ние ква­ка­нью ля­гуш­ки.

То­гда мо­ло­дой че­ло­век
Под­нял ру­ку, дер­жав­шую нож
Он уви­дел меня и тихо улыб­нулся
И ска­зал мне
«Это твоя пес­ня?
Это твоя песня ра­до­сти?
Я хо­тел бы услы­шать ещё»
Я об­ра­до­ва­лась и вос­клик­нула
«Тōроро хан­рок хан­рок!»»

Цу­сима Юко (сост.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Па­да­ют, па­дают се­ре­бря­ные кап­ли: Песни на­рода айнов), пер. с яп. Флор Ку­мо, Ро­дольф Дио, Ка­трин Ван­сен­те­жан, По­лин Вей и Роз-Мари Ма­ки­но-Фай­оль, Па­риж: Gallimard, се­рия «L’Aube des peuples», 1996 [пес­но­пе­ния, из­влечён­ные в част­но­сти из Айну синъёсю (Со­бра­ние айн­ских пес­но­пе­ний) Тири Юкиэ, 1923; из Айну дзёд­зи­си: Юка­ра-сю (Эпи­че­ские по­эмы айнов: Со­бра­ние юкар) Им­э­кану в со­труд­ни­че­стве с Кин­да­ити Кё­сукэ, 1959–1975; из Тири Ма­сихо тё­са­ку-сю (Со­чи­не­ния Тири Ма­сихо), 1973–1976; и из Айну дзёд­зи­си: Синъё сэйдэн но кэнкю (Эпи­че­ские по­эмы айнов: Ис­сле­до­ва­ние ка­муй-ю­кар и оина) Ку­бод­эра Ицу­хи­ко, 1977].

Загрузки

Звукозаписи

Вокруг «De la poésie populaire chez les Aïno» (О народной поэзии у айнов)

Цитаты

«Сей [бог гро­ма], что оби­тает здесь в оди­но­че­стве, что до­брого го­во­рит он нам? Мы не ве­да­ем; вот он вы­сту­пает и гля­дит пе­ред со­бою. Он бро­сает взор на нашу стра­ну, на реку и на мо­ре. Там оди­но­кая скала воз­но­сится в воз­дух; на вер­шине скалы гром (досл. гро­мо­вой дра­кон) гро­хо­чет, меж тем как ночь (досл. ноч­ной дра­кон) под­ни­ма­ется из на­шего го­рода над со­сед­ними го­ро­да­ми. Ныне утеха его — бро­дить в оди­но­че­стве. Но не за­мед­лит он за­дер­жаться (с воз­вра­ще­ни­ем); ибо в сей са­мый миг, по­куда он мед­лит, […] на окра­и­нах на­шей де­ревни балки и стро­пила не­истово со­тря­са­ют­ся.»

Ша­ран­се, Ги­а­сент де, «De la poésie populaire chez les Aïno» (О на­род­ной по­э­зии у айнов), Revue orientale et américaine, т. 7, 1862, с. 196–201 [пес­но­пе­ния, из­влечён­ные из Эдзо хōгэн: Мо­сио­гуса (Язык острова Эд­зо: Мор­ские во­до­рос­ли, или смесь) Уэхара Ку­мад­зиро и Абэ Тёд­за­бу­ро, 1792].

Загрузки

Звукозаписи
Печатные произведения

Вокруг «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айны Курильских островов)

Цитаты

«В са­мые древ­ние вре­мена два бра­та-айна от­пра­ви­лись на Кам­чатку на охо­ту. Сто­яла зи­ма. Од­на­жды млад­ший из двух бра­тьев, выйдя на охо­ту, за­брёл слиш­ком да­леко в горы и за­блу­дил­ся. Дул ве­тер, гу­сто па­дал снег, и час был позд­ний. При­бли­жа­лась ночь. Обес­по­ко­ен­ный, он ис­кал по­всюду при­ста­нище для от­ды­ха. Не найдя его, он на­чи­нал уже от­ча­и­вать­ся, ко­гда уви­дел пе­ред со­бой от­вер­стие в ска­ле. Об­ра­до­ван­ный этой на­ход­кой и по­ла­гая, что смо­жет про­ве­сти ночь в этой пе­ще­ре, он вошёл. Это было жи­лище мед­ве­дя. Мед­ведь тот­час вы­шел из глу­бины пе­щеры и, об­ра­ща­ясь к при­шельцу: «За­чем ты сюда явил­ся?»»

То­рии Рюд­зо, «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айны Ку­риль­ских остро­вов), пер. с яп. Эр­не­ст-О­гюст Тюль­пен, Journal of the College of Science, Imperial University of Tokyo, т. 42, 1919.

Загрузки

Звукозаписи
Печатные произведения

Библиография

Avatar photo
Yoto Yotov

С 2010 года я посвящаю своё время налаживанию диалога между веками и народами, убеждённый в том, что человеческий дух повсюду чувствует себя как дома. Если вы разделяете это видение универсальной культуры, и если мои Notes du mont Royal когда-либо просветили или тронули вас, подумайте о том, чтобы сделать пожертвование на Liberapay.

Articles : 294