아이누 민족의 레퀴엠
프랑스어에서 번역됨 • 한국어 (coréen)
아메리카 원주민들과 마찬가지로, 한때 그토록 뛰어나고 자유를 열렬히 사랑했던 아이누 민족의 오늘날 남은 것이라고는, 몇몇 원주민 마을에 비참하게 갇힌 채 침묵 속에 스러져가는 존재뿐이다. 그들에게는 결코 마땅치 않은 운명에 내버려진 것이다. 일본의 패권 이전, 아이누의 광대한 영토는 장엄한 거목처럼 펼쳐져 있었다. 홋카이도 대도(大島) — 당시 에조라 불렸던 — 가 그 굵은 줄기를 이루었고, 거기서 두 갈래의 가지가 뻗어 나갔다. 하나는 북서쪽으로 기울어져 사할린 섬 — 기타에조 혹은 「북쪽의 에조」 — 에 이르렀고, 다른 하나는 북동쪽을 향해 쿠릴 열도 — 오쿠에조 혹은 「변방의 에조」 — 의 염주알 같은 섬들을 그리며 캄차카 반도 끝자락까지 이어졌다.
알려진 세계의 끝에서
거의 천 년 동안, 일본은 신화적 안개에 가려진 이 섬들에 대해 아무런 확실한 인식도 갖지 못했다. 그들이 아는 것이라고는 물물교역을 통해 받는 기이한 산물들 — 상어 기름, 독수리 깃털, 약용 이끼, 여름에는 나무껍질로 짓고 겨울에는 바다표범 가죽으로 만든 기묘한 옷 —, 혹은 확실치 않은 머나먼 전언에서 비롯된 것으로, 그에 따르면 섬의 수장들은 「매우 사나우며 마술에 탐닉하는」 거인들로서 마음먹은 대로 「비를 내리게 하고 폭풍을 일으킬 수 있는」1Matsumae-shi (마쓰마에지), 마쓰마에 히로나가, 1781, 프랑스어 미간행. 자들이라 하였다. 1604년에 이르러서야 비로소 한 다이묘가 마쓰마에에 봉해졌으나, 그는 이를테면 보초를 서는 데 만족하였다.
「하찮고 방치된」 이 섬들은 또한 태평양에서 쿡 선장의 지칠 줄 모르는 활동마저 빗겨간 유일한 곳이기도 했다. 바로 그런 이유로, 이 섬들은 라 페루즈의 호기심을 불러일으켰으니, 그는 프랑스를 떠난 이래 최초로 이곳에 발을 디딜 수 있기를 간절히 바라고 있었다. 1787년, 그의 지휘 아래 있던 프리깃함들이 사할린 앞바다에 닻을 내렸고, 상륙한 프랑스인들은 「일본인, 중국인, 캄차달인, 타타르인과는 다른 인종으로서, 단지 하나의 해협으로만 그들과 격리된」 사람들과 접촉하게 되었다. 그들의 온화하고 솔직한 태도와 비범한 지성에 매료된 라 페루즈는 서슴없이 그들을 가장 학식 높은 유럽인들에 비하였다. 그는 경탄을 금치 못하며 한 섬 주민이 그의 요청을 이해하고는 연필을 잡아 종이 위에 정확무비한 지도를 그리며 「피로그 여행의 일수를 줄로 표시한」 이야기를 전하고 있다.
이어서 메이지 유신이 도래하였으니, 이는 에조의 세속적 균형을 — 아마도 일본 본토의 그것 이상으로 — 뒤흔들 터였다. 무자비한 개간과 식민 정책, 여기에 강압적인 토지 수탈이 더해지면서, 중앙 행정부는 아이누를 계모와도 같은 후견 아래 두어 그들 땅의 이름마저 지워버렸다. 이 강제적 주변화 속에서, 기억의 성소 안에 세대를 이어 전해지던 풍요로운 구전문학은 마침내 조부모의 추억에 지나지 않게 될 때까지 시들어갔다. 조상에게 바쳐진 노래(아이누유카르)2이 운문 서사(유카르)의 실연에 관해서는 극히 드문 증언만이 전해진다: 「17세기의 한 일본 그림에 따르면, 이야기꾼(유카르쿠르)은 본래 화로 곁에 누워 배를 치며 박자를 맞추면서 텍스트를 읊조린 것으로 보인다. 마지막 증언들은 (……) 이야기꾼이, 실제로는 대부분 여성이었는데, 화로 가장자리에 양반다리로 앉아 막대기로 화로 변두리를 치며 박자를 맞추는 모습을 보여준다. 청중도 같은 방식으로 하면서 규칙적으로 추임새를 넣었다」., 신들의 서사시(카무이유카르), 그리고 어렴풋이 의인화된 자연이 살아 숨 쉬는 이야기(우웨페케르) — 길러주는 바다, 보호해주는 숲, 마을에서 무한한 정성으로 키운 아기 곰…… — 모두 잊혔다. 구보데라 이쓰히코가 탄식하듯 말했다: 「몇몇 노인을 제외하면, 아이누는 더 이상 자기 언어를 쓰지 않는다. 그들은 일본어를 말한다」.
치리 유키에의 헌신적 열정
바로 이 운명에 맞서기 위해 치리 유키에가 나타났다. 근대 일본식 교육과 저명한 이야기꾼이었던 할머니들의 유산 사이에서 갈등하면서, 병으로 인해 시한부임을 알면서도, 이 아이누 여성은 매우 짧은 생애를 바쳐 열세 편의 신들의 서사시를 로마자로 전사하고 일본어로 번역하여, 「신들을 붙잡은 소녀」이자 「동포에게 바치는 선물」3연구자 마빈 나우엔도르프의 아름다운 표현을 빌린 것이다.이 되었다. 원고 Ainu shin’yô-shû (아이누 가요집)4거부된 형태 :
Chants des dieux aïnous.
Mythologie ainu.
Ainu shin’yooshuu.
Ainu shinyoushu.를 완성한 지 불과 몇 시간 만에, 열아홉 나이로 그녀의 심장은 멈추었다. 이후 그녀의 이모 이메카누5거부된 형태 :
Imekano.
Kannari Matsu.와 오빠 치리 마시호가 횃불을 이어받아 방대한 속편들을 출간하였다. 유언과도 같은 어조의 서문에서, 치리 유키에는 「사라질 운명에 놓인 자들」(호로비유쿠 모노)의 비가를 읊는다:
「산과 들에서 평화롭게 살던 그 많은 사람들은 모두 어디로 갔단 말입니까? 태고부터 존재해온 자연은 점차 사라져가고 있습니다. 아직 남아 있는 우리 소수는 세상의 변화 앞에 놀란 눈을 크게 뜨고 있을 뿐입니다. (……) 아아, 타인의 자비에 매달려야 하는, 스러져가는 가련한 모습이여!」
Tsushima, Yûko (dir.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (떨어진다, 떨어진다, 은빛 물방울 — 아이누 민족의 노래), trad. du japonais par Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey et Rose-Marie Makino-Fayolle, Paris : Gallimard, coll. « L’Aube des peuples », 1996.
누키시오 기조의 정신적 저항
이 애도사에 대한 완벽한 대위법으로서, 누키시오 기조6거부된 형태 :
Nukishio Hôchin.
Nukishio Hômaku.는 멸종의 예언을 거부한다. 1934년의 선언문 Ainu no dôka to senshô (아이누의 동화와 유산)를 통해, 그는 동포의 언어로 「인간」을 의미하는 아이누라는 이름에 대한 자부심을 일깨운다. 이기심에 눈먼 「범인(凡人)」(닌겐)을 질타하면서, 그는 「덕 있는 사람」(히토, 人)의 도래를 간절히 바란다. 두 획이 서로를 떠받쳐 쓰러지지 않도록 하는 이 한자에 대한 시적 해석을 통해, 이 지식인은 바로 우리 존재의 알레고리를 읽어낸다: 인간은 「똑바로 서 있기 위해 힘차고 끊임없는 상호 부조를 필요로 한다」. 덕으로 승화된 이 능동적 형제애 속에서, 그는 「덕 있는 사람들이 자연의 위력을 존중하는」 화해로운 사회의 희망을 내다본다.
날아간 영혼들을 찾아서
옛 에조가 사라진 것처럼, 급류의 포효와 나뭇잎 사이로 부는 바람의 탄식의 형제인 이 아이누와 함께, 사라져갈 위협 아래 놓인 것들이 있다: 「숲의 야생적이고 신성한 음식 나눔」, 「보이지 않는 것과의 신화적 교감」, 영광스러운 기억과 카무이 신들이 깃든 거친 황무지, 그리고 「라마트 — 정신, 비밀스러운 내면, 인간과 만물의 마음 — 이라는 관념을 중심으로 한 원초적 직관들」7포스코 마라이니가 그토록 정확하게 묘사한 바 있다.. 끊임없이 줄어드는 자연 세계 속에서, 우리는 우리 자신의 애니미즘적 일부를 잃어가고 있다. 옛날 샤먼들이 빈사의 영혼이 영원히 흩어져버리기 전에 그것을 붙잡으려고 추적의 여정에 나섰듯이, 시급히 이를 되찾아야 할 것이다.
더 읽을거리
Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (아이누의 동화와 유산 — 선구적 원주민 선언문) 관련

인용
「사랑하는 우타리 [형제자매]여, 우리 가운데 가장 강인한 이들만이 아이누라는 말의 참뜻을 알고 있습니다. 비록 우리가 부당함에 짓밟히고 피할 수 없는 죽음을 선고받았을지라도, 여러분의 과거를 자랑스러워하고, 일어나 다시 용기를 내십시오! (……) 우리를 죽임으로써 사회도 스스로를 죽이는 것이니, 끝없이 저항해야 하나 우리의 의지는 꺾이지 않으니, 일어나 다시 용기를 내십시오! (……)
사랑하는 우타리여, 우리가 죽음의 골짜기를 건널 때, 신은 우리에게 다정하고 진심 어린 손을 내미시니, (……) 서로 도우며 하나 되어 나아가고, 일어나 다시 용기를 내십시오! (……) 하늘과 천지 사방에 영광의 노래를 울려 퍼지게 하고, 일어나 다시 용기를 내십시오!」
Nukishio, Kizô, Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (아이누의 동화와 유산 — 선구적 원주민 선언문), trad. du japonais par Sakurai Norio en collaboration avec Lucien-Laurent Clercq, préf. de Daniel Chartier, Québec : Presses de l’Université du Québec, coll. « Jardin de givre », 2023.
다운로드
음성 녹음
- 무라키 미유키, 료마 모기, 이토 사토미의 아이누에 관하여. (Radio Taiwan International (RTI)).
- 노에미 고드프루아의 아이누에 관하여. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- 피에르 수이리와 로랑 네스풀루의 아이누에 관하여. (France Culture).
인쇄 저작
- Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (아이누의 동화와 유산 — 선구적 원주민 선언문), Sakurai Norio 번역, Lucien-Laurent Clercq 공동 작업 (2023), 발췌. (Presses de l’Université du Québec (PUQ)).
Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (일본인 이전의 일본 — 원시 아이누에 관한 민족지학적 연구) 관련

인용
「태초에 지고신(至高神)이 대지로부터 풀과 나무를 솟아나게 한 뒤, 신성한 아이오이나가 최초의 아이누, 즉 최초의 인간을 창조하였다.
그는 흙으로 그의 몸을 빚고, 별꽃으로 머리카락을 만들었으며, 버드나무 줄기로 척추를 만들었다. 그래서 나이가 들면, 등이 나뭇가지가 휘듯이 굽는 것이다.」
Bénazet, Alexandre, Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (일본인 이전의 일본 — 원시 아이누에 관한 민족지학적 연구), Paris : bureaux de la « Revue des idées », 1910 [John Batchelor의 The Ainu and Their Folk-Lore (아이누와 그들의 민간전승), 1901에서 발췌한 이야기].
다운로드
음성 녹음
- 무라키 미유키, 료마 모기, 이토 사토미의 아이누에 관하여. (Radio Taiwan International (RTI)).
- 노에미 고드프루아의 아이누에 관하여. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- 피에르 수이리와 로랑 네스풀루의 아이누에 관하여. (France Culture).
인쇄 저작
- Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (일본인 이전의 일본 — 원시 아이누에 관한 민족지학적 연구), Alexandre Bénazet 번역 (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (일본인 이전의 일본 — 원시 아이누에 관한 민족지학적 연구), Alexandre Bénazet 번역 (1911). (Google Livres).
- Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (일본인 이전의 일본 — 원시 아이누에 관한 민족지학적 연구), Alexandre Bénazet 번역 (1911), 사본. (Google Livres).
Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (떨어진다, 떨어진다, 은빛 물방울 — 아이누 민족의 노래) 관련

인용
「나는 그에게 장난을 치려고 생각했다
그리고 문간에 앉았다
나는 외쳤다
“토로로 한로쿠 한로쿠!”8개구리 울음소리를 흉내 낸 것.그러자 그 젊은이는
칼을 쥔 손을 들어올렸다
나를 보고 부드럽게 미소 지었다
그가 내게 말했다
“그것이 네 노래냐?
그것이 네 기쁨의 노래냐?
더 듣고 싶구나”
나는 기뻐하며 외쳤다
“토로로 한로쿠 한로쿠!”」Tsushima, Yûko (dir.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (떨어진다, 떨어진다, 은빛 물방울 — 아이누 민족의 노래), trad. du japonais par Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey et Rose-Marie Makino-Fayolle, Paris : Gallimard, coll. « L’Aube des peuples », 1996 [특히 치리 유키에의 Ainu shin’yô-shû (아이누 가요집), 1923 ; 이메카누와 긴다이치 교스케 공동 작업의 Ainu jojishi : Yûkara-shû (아이누 서사시 — 유카르 모음집), 1959-1975 ; Chiri Mashiho chosaku-shû (치리 마시호 저작집), 1973-1976 ; 구보데라 이쓰히코의 Ainu jojishi : Shin’yô seiden no kenkyû (아이누 서사시 — 카무이유카르와 오이나 연구), 1977에서 발췌한 노래].
다운로드
음성 녹음
- 무라키 미유키, 료마 모기, 이토 사토미의 아이누에 관하여. (Radio Taiwan International (RTI)).
- 노에미 고드프루아의 아이누에 관하여. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- 피에르 수이리와 로랑 네스풀루의 아이누에 관하여. (France Culture).
« De la poésie populaire chez les Aïno » (아이노 민간시가에 대하여) 관련

인용
「여기에 홀로 사는 이 [천둥신]이 우리에게 무슨 좋은 말을 하는가? 우리는 알지 못하나니, 보라 그가 나아가며 앞을 바라본다. 그는 우리 나라와 강과 바다에 눈을 던진다. 저기, 고독한 바위 하나가 허공으로 솟아오르고, 바위 꼭대기에서 천둥(문자 그대로, 천둥의 용)이 구르며, 밤(문자 그대로, 밤의 용)이 우리 도시에서 이웃 도시 위로 솟아오른다. 지금, 그의 기쁨은 홀로 산책하는 것이다. 그러나 오래지 않아 (돌아올 것이니), 바로 이 순간, 그가 지체하는 동안, (……) 우리 마을의 변두리에서, 들보와 서까래가 격렬하게 흔들린다.」
Charencey, Hyacinthe de, « De la poésie populaire chez les Aïno » (아이노 민간시가에 대하여), Revue orientale et américaine, vol. 7, 1862, p. 196-201 [우에하라 구마지로와 아베 초자부로의 Ezo hôgen : Moshiogusa (에조 섬의 말 — 해초 혹은 잡록), 1792에서 발췌한 노래].
다운로드
음성 녹음
- 무라키 미유키, 료마 모기, 이토 사토미의 아이누에 관하여. (Radio Taiwan International (RTI)).
- 노에미 고드프루아의 아이누에 관하여. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- 피에르 수이리와 로랑 네스풀루의 아이누에 관하여. (France Culture).
인쇄 저작
- « De la poésie populaire chez les Aïno » (아이노 민간시가에 대하여), Hyacinthe de Charencey 번역 (1862). (Google Livres).
- « De la poésie populaire chez les Aïno » (아이노 민간시가에 대하여), Hyacinthe de Charencey 번역 (1862), 사본. (Google Livres).
- « De la poésie populaire chez les Aïno » (아이노 민간시가에 대하여), Hyacinthe de Charencey 번역 (1862), 사본 2. (Google Livres).
- « De la poésie populaire chez les Aïno » (아이노 민간시가에 대하여), Hyacinthe de Charencey 번역 (1862), 사본 3. (Google Livres).
- « De la poésie populaire chez les Aïno » (아이노 민간시가에 대하여), Hyacinthe de Charencey 번역 (1862), 사본 4. (Google Livres).
- « De la poésie populaire chez les Aïno » (아이노 민간시가에 대하여), Hyacinthe de Charencey 번역 (1862), 사본 5. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
« Les Aïnou des îles Kouriles » (쿠릴 열도의 아이누) 관련

인용
「아득히 먼 옛날, 아이누 형제 둘이 사냥을 하러 캄차카로 갔다. 겨울이었다. 어느 날, 동생이 사냥을 나갔다가 산속 너무 깊이 들어가 길을 잃고 말았다. 바람이 불고, 눈이 짙게 내렸으며, 시각은 늦어가고 있었다. 밤이 다가오고 있었다. 불안해진 그는 사방에서 쉴 곳을 찾았다. 찾지 못하자 낙심하기 시작했는데, 문득 앞에 바위 구멍 하나가 보였다. 이 만남에 기뻐하며, 그 동굴에서 밤을 지낼 수 있으리라 생각하고 안으로 들어갔다. 그곳은 곰의 거처였다. 곰이 곧 동굴 안쪽에서 나와 새로 온 자에게 말했다: “여기에 무엇 하러 왔느냐?”」
Torii, Ryûzô, « Les Aïnou des îles Kouriles » (쿠릴 열도의 아이누), trad. du japonais par Ernest-Auguste Tulpin, Journal of the College of Science, Imperial University of Tokyo, vol. 42, 1919.
다운로드
음성 녹음
- 무라키 미유키, 료마 모기, 이토 사토미의 아이누에 관하여. (Radio Taiwan International (RTI)).
- 노에미 고드프루아의 아이누에 관하여. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- 피에르 수이리와 로랑 네스풀루의 아이누에 관하여. (France Culture).
인쇄 저작
- « Les Aïnou des îles Kouriles » (쿠릴 열도의 아이누), Ernest-Auguste Tulpin 번역 (1919). (Google Livres).
- « Les Aïnou des îles Kouriles » (쿠릴 열도의 아이누), Ernest-Auguste Tulpin 번역 (1919), 사본. (Google Livres).
- « Les Aïnou des îles Kouriles » (쿠릴 열도의 아이누), Ernest-Auguste Tulpin 번역 (1919), 사본 2. (Google Livres).
- « Les Aïnou des îles Kouriles » (쿠릴 열도의 아이누), Ernest-Auguste Tulpin 번역 (1919), 사본 3. (Google Livres).
- « Les Aïnou des îles Kouriles » (쿠릴 열도의 아이누), Ernest-Auguste Tulpin 번역 (1919), 사본 4. (American Libraries).
- « Les Aïnou des îles Kouriles » (쿠릴 열도의 아이누), Ernest-Auguste Tulpin 번역 (1919), 사본 5. (Google Livres).
참고문헌
- « Compte rendu sur Słownik narzecza Ainów zamieszkujących wyspę Szumszu, w łańcuchu Kurylskim (Dictionnaire du dialecte des Aïnous habitant l’île Choumchou, dans l’archipel des Kouriles) » (슘슈 섬에 거주하는 아이누의 방언 사전에 대한 서평, 쿠릴 열도), Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Krakau (Bulletin international de l’Académie de Cracovie), juillet 1891, p. 231-243. (Google Livres).
- Berque, Augustin, La Rizière et la Banquise : Colonisation et changement culturel à Hokkaïdô (논과 빙원 — 홋카이도의 식민화와 문화 변동), Paris : Publications orientalistes de France, 1980.
- Fleuri, Johann, « Hokkaido, la fierté aïnoue » (홋카이도, 아이누의 자부심), Géo, nº 513, novembre 2021, p. 76-85.
- Godefroy, Noémi, Autour de l’île d’Ezo : Évolution des rapports de domination septentrionale et des relations avec l’étranger au Japon, des origines au 19e siècle (에조 섬을 둘러싸고 — 기원부터 19세기까지 일본의 북방 지배 관계와 대외 관계의 변천), thèse de doctorat, Paris : Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), 2013. (Hyper articles en ligne (HAL)).
- Leroi-Gourhan, Arlette et Leroi-Gourhan, André, Un voyage chez les Aïnous : Hokkaïdo, 1938 (아이누를 찾아서 — 홋카이도, 1938), Paris : A. Michel, 1989.
- Macé, François, « Épopée : le Japon » (서사시 — 일본), Dictionnaire des genres et notions littéraires (문학 장르와 개념 사전), Paris : Encyclopædia universalis et A. Michel, coll. « Encyclopædia universalis », 1997.
- Macé, François, « Rythmes humains et rythmes divins dans les épopées des Ainu » (아이누 서사시에서의 인간의 리듬과 신의 리듬), Diogène, nº 181, janvier-mars 1998, p. 29-38.
- Maraini, Fosco, Tibet secret (비밀의 티베트), trad. de l’italien par Juliette Bertrand et Sabine Valici-Bosio, Paris : Arthaud, 1990.
- Montandon, Georges, La Civilisation aïnou et les Cultures arctiques (아이누 문명과 극지 문화), Paris : Payot, 1937. (Google Livres).
- Naert, Pierre, La Situation linguistique de l’aïnou (아이누어의 언어학적 상황), Lund : C. W. K. Gleerup, 1958.
- Rosny, Léon de, Mœurs des Aïno, insulaires de Yéso [Ezo] et des Kouriles : extrait des ouvrages japonais et des relations des voyageurs européens (예소[에조] 및 쿠릴 열도 아이노 도민의 풍속 — 일본 문헌과 유럽 여행자 기록에서 발췌), Paris : Impr. de H. Carion, 1857. (Google Livres).
