Recviemul poporului ainou
Tradus din franceză • română (roumain)
Asemenea națiunilor amerindiene, ceea ce rămâne astăzi din poporul ainou, odinioară atât de remarcabil și atât de înflăcărat iubitor de libertate, se vede în chip jalnic îngrădit în câteva sate aborigene. Se stinge în tăcere, abandonat unui destin pe care nicidecum nu-l merită. Înainte de hegemonia japoneză, imensul său teritoriu se desfășura, totuși, în felul unui arbore majestuos. Marea insulă Hokkaido — numită pe atunci Ezo — îi alcătuia trunchiul masiv, din care se avântau două ramuri distincte. Una, înclinată spre nord-vest, nu era alta decât insula Sahalin — Kita-Ezo sau « Ezo de Nord » ; cealaltă, spre nord-est, desena șiragul Insulelor Kurile — Oku-Ezo sau « Ezo-ul marginilor » — înșirat până în vârful Kamciatka.
La marginile lumii cunoscute
Timp de aproape un mileniu, Japonia nu avu nicio noțiune serioasă despre aceste insule ascunse sub negurile mitologice. Puținul pe care îl știa despre ele îi venea din singularele mărfuri pe care le primea prin troc — ulei de rechin, pene de vultur, lichen medicinal, ciudate veșminte cusute din scoarță vara, din piei de focă iarna —, sau din zvonuri îndepărtate, nesigure, care îi descriau pe căpeteniile insulare ca pe niște uriași « foarte răi și dedați magiei », în stare, după voia lor, să « producă ploaia și să dezlănțuie furtunile »1Matsumae-shi (Descrierea lui Matsumae) de Matsumae Hironaga, 1781, inedit în franceză.. Abia în 1604 un daimio fu investit la Matsumae ; dar acesta se mulțumea, într-un fel, să monteze garda.
« Neglijabile și neglijate », aceste insule au fost, de asemenea, singura parte a Pacificului care a scăpat activității neobositului căpitan Cook. Și, cu acest titlu, ele au stârnit curiozitatea lui La Pérouse, care, de la plecarea sa din Franța, ardea de nerăbdare să fie primul care le abordează. În 1787, fregatele aflate sub comanda sa ancoară în fața Sahalinului, iar francezii, coborâți pe uscat, intrară în contact cu « o rasă de oameni deosebită de cea a japonezilor, a chinezilor, a kamciadalilor și a tătarilor, de care nu sunt despărțiți decât printr-un canal ». Subjugat de manierele lor blânde și spontane, tot atât cât și de rara lor inteligență, La Pérouse nu ezită câtuși de puțin să-i compare cu cei mai instruiți europeni. El povestește cu uimire cum un insular, înțelegându-i cererile, apucă un creion pentru a trasa pe hârtie o hartă riguros exactă și a indica « prin linii, numărul zilelor de pirogă ».
Veni restaurația Meiji, care avea să răstoarne echilibrele seculare ale lui Ezo, poate și mai mult decât pe cele ale Japoniei. De-a lungul unei politici brutale de defrișare și de colonizare, agravată de deposedări autoritare, administrația centrală supuse pe ainou unei tutele de mamă vitregă care le ștergea până și numele pământului. În această marginalizare forțată, bogata lor literatură orală, transmisă din generație în generație în sanctuarul memoriei lor, se ofili până la a nu mai fi decât amintiri de bunici. Uitate cântecele consacrate strămoșilor (ainu-yukar)2Din practica acestor recitări versificate (yukar), nu s-au păstrat decât rare mărturii : « Dacă dăm crezare unui desen japonez din secolul al XVII-lea, recitantul (yukar-kur) pare să fi psalmodiat inițial textul întins lângă vatră, marcând cadența lovindu-se pe burtă. Ultimele mărturii […] îl arată pe recitant, în realitate cel mai adesea o femeie, așezată în poziția lotus la marginea vetrei și marcând cadența lovind marginea căminului cu o baghetă. Ascultătorii fac la fel, scoțând regulat strigăte de acompaniament »., epopeile divine (kamuy-yukar) și basmele (uwepeker) în care se însufleța o natură vag personificată : Marea care hrănește, Pădurea care adăpostește, Ursulețul crescut în sat cu o grijă nemărginită… Precum deplânge Kubodera Itsuhiko : « În afară de câțiva bătrâni, ainoii nu-și mai folosesc limba. Vorbesc japoneză ».
Fervoarea sacrificială a lui Chiri Yukie
Pentru a conjura acest destin apăru Chiri Yukie. Sfâșiată între educația sa japoneză modernă și moștenirea bunicilor sale, recitante ilustre, știindu-se condamnată de boală, această femeie ainou își întrebuință foarte scurta existență pentru a transcrie în alfabet latin și a traduce în japoneză treisprezece epopei divine, devenind « tânăra fată care captura zeii » drept « dar pentru ai săi »3Pentru a relua frumoasa formulă a cercetătorului Marvin Nauendorff.. Inima sa încetă să bată la vârsta de nouăsprezece ani, la câteva ore abia după încheierea manuscrisului său Ainu shin’yô-shû (Culegere de cânturi ainoue)4Forme respinse :
Chants des dieux aïnous (Cânturile zeilor ainou).
Mythologie ainu (Mitologia ainou).
Ainu shin’yooshuu.
Ainu shinyoushu.. Mătușa sa, Imekanu5Forme respinse :
Imekano.
Kannari Matsu., și fratele său, Chiri Mashiho, luară apoi ștafeta, publicând impunătoare continuări. În prefața sa cu accente de testament, Chiri Yukie intonează trenul « celor condamnați să dispară » (horobiyuku mono) :
« Unde s-au dus toți acei oameni care trăiau în pace în munți și în câmpii ? Natura care exista din timpuri străvechi dispare treptat. Puținii dintre noi care mai rămân deschid ochi mari, uimiți de evoluția lumii. […] O, siluetă jalnică în curs de pieire, silită să se agațe de clemența altuia ! »
Tsushima, Yûko (dir.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Cad, cad picăturile de argint : Cânturi ale poporului ainou), trad. du japonais par Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey et Rose-Marie Makino-Fayolle, Paris : Gallimard, coll. « L’Aube des peuples », 1996.
Rezistența prin spiritul lui Nukishio Kizô
În perfect contrapunct la acest elogiu funebru, Nukishio Kizô6Forme respinse :
Nukishio Hôchin.
Nukishio Hômaku. refuză profeția extincției. Prin manifestul său din 1934, Asimilarea și vestigiile ainoilor (Ainu no dôka to senshô), el trezește mândria numelui ainou care, în limba celor de-un neam cu el, înseamnă « ființă umană ». Biciuind « omul obișnuit » (ningen) orbit de egoism, el cheamă cu ardoare venirea « omului virtuos » (hito, 人). Dedicându-se unei exegeze poetice a acestei din urmă ideograme, ale cărei două trăsături se sprijină reciproc pentru a se împiedica să cadă, intelectualul citește în ea însăși alegoria condiției noastre : ființa umană are « nevoie de un sprijin reciproc viguros și constant pentru a se menține în picioare ». În această fraternitate activă, ridicată la rang de virtute, el întrezărește speranța unei societăți împăcate în care « oamenii virtuoși respectă puterea naturii ».
În căutarea sufletelor envoltate
La fel cum a dispărut vechiul Ezo, odată cu acești ainou — frați ai vuietului torentelor și ai tânguirii vântului prin frunzișuri — amenință să se șteargă și « teofagia silvestră și barbară » ; « comuniunea mitică cu invizibilul » ; landele sălbatice populate de amintiri glorioase și de zei kamuy ; în sfârșit, « primitivele intuiții având drept centru ideea de ramat — spiritul, intimitatea secretă, inima omului și a lucrurilor »7Atât de just descrise de Fosco Maraini.. Noi pierdem propria noastră parte de animism într-o lume naturală care nu încetează să se micșoreze. Este urgent să încercăm s-o recâștigăm, precum acei șamani de odinioară care se avântau într-o căutare pentru a prinde sufletele envoltate ale muribunzilor înainte ca ele să se risipească pe vecie.
Pentru a merge mai departe
În jurul Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Asimilarea și vestigiile ainoilor : Manifest precursor autohton)

Citate
« Dragi Utari [frați și surori], doar cei mai viguroși dintre noi cunosc adevăratul sens al cuvântului ainou. Deși suntem loviți de nedreptate și suntem condamnați să murim inexorabil, fiți mândri de trecutul vostru, ridicați-vă și prindeți curaj ! […] Ucigându-ne, societatea se ucide și pe sine, fără încetare trebuie să rezistăm, dar voința noastră este de neclintit, ridicați-vă și prindeți curaj ! […]
Dragi Utari, în momentul în care trecem prin valea morții, Dumnezeu ne întinde o mână afectuoasă și sinceră, […] înaintați uniți, ajutându-vă între voi, ridicați-vă și prindeți curaj ! […] Faceți să răsune un cânt de glorie până la ceruri și în cele patru colțuri ale pământului, ridicați-vă și prindeți curaj ! »
Nukishio, Kizô, Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Asimilarea și vestigiile ainoilor : Manifest precursor autohton), trad. du japonais par Sakurai Norio en collaboration avec Lucien-Laurent Clercq, préf. de Daniel Chartier, Québec : Presses de l’Université du Québec, coll. « Jardin de givre », 2023.
Descărcări
Înregistrări sonore
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi et Itô Satomi à propos des Aïnous (Muraki Miyuki, Ryôma Mogi și Itô Satomi despre ainou). (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy à propos des Aïnous (Noémi Godefroy despre ainou). (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri et Laurent Nespoulous à propos des Aïnous (Pierre Souyri și Laurent Nespoulous despre ainou). (France Culture).
Opere tipărite
- Extrait de Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Extras din Asimilarea și vestigiile ainoilor : Manifest precursor autohton) dans la traduction par Sakurai Norio en collaboration avec Lucien-Laurent Clercq (2023). (Presses de l’Université du Québec (PUQ)).
În jurul Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japonia înainte de japonezi : Studiu etnografic despre ainoii primitivi)

Citate
« Când Zeul suprem scoase din pământ ierburile și copacii, divinul Aïoïna creă primul ainou, adică primul om.
Îi plăsmui trupul din pământ, îi făcu părul din scânteișoare și coloana vertebrală dintr-o tijă de salcie. Iată de ce, atunci când îmbătrânești, spatele se încovoaie ca o ramură de copac îndoită. »
Bénazet, Alexandre, Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japonia înainte de japonezi : Studiu etnografic despre ainoii primitivi), Paris : bureaux de la « Revue des idées », 1910 [povești extrase din The Ainu and Their Folk-Lore (Ainoii și folclorul lor) de John Batchelor, 1901].
Descărcări
Înregistrări sonore
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi et Itô Satomi à propos des Aïnous (Muraki Miyuki, Ryôma Mogi și Itô Satomi despre ainou). (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy à propos des Aïnous (Noémi Godefroy despre ainou). (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri et Laurent Nespoulous à propos des Aïnous (Pierre Souyri și Laurent Nespoulous despre ainou). (France Culture).
Opere tipărite
- Traduction de Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Traducerea Japonia înainte de japonezi : Studiu etnografic despre ainoii primitivi) par Alexandre Bénazet (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction de Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Traducerea Japonia înainte de japonezi : Studiu etnografic despre ainoii primitivi) par Alexandre Bénazet (1911). (Google Livres).
- Traduction de Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Traducerea Japonia înainte de japonezi : Studiu etnografic despre ainoii primitivi) par Alexandre Bénazet (1911), copie. (Google Livres).
În jurul Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Cad, cad picăturile de argint : Cânturi ale poporului ainou)

Citate
« M-am gândit să-i joc o festă
Și m-am așezat pe pragul ușii
Am strigat
„Tôroro hanrok hanrok !“8Imitație a orăcăitului broaștei.Atunci, tânărul
A ridicat mâna care ținea cuțitul
M-a văzut și a zâmbit blând
Cum mi-a spus
„Ăsta-i cântul tău ?
Ăsta-i cântul tău de bucurie ?
Mi-ar plăcea să mai aud“
M-am bucurat și am strigat
„Tôroro hanrok hanrok !“ »Tsushima, Yûko (dir.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Cad, cad picăturile de argint : Cânturi ale poporului ainou), trad. du japonais par Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey et Rose-Marie Makino-Fayolle, Paris : Gallimard, coll. « L’Aube des peuples », 1996 [cânturi extrase în special din Ainu shin’yô-shû (Culegere de cânturi ainoue) de Chiri Yukie, 1923 ; din Ainu jojishi : Yûkara-shû (Poeme epice ainoue : Culegere de yukar) d’Imekanu en collaboration avec Kindaichi Kyôsuke, 1959-1975 ; din Chiri Mashiho chosaku-shû (Operele lui Chiri Mashiho), 1973-1976 ; și din Ainu jojishi : Shin’yô seiden no kenkyû (Poeme epice ainoue : Studiu al kamuy-yukar și al oina) de Kubodera Itsuhiko, 1977].
Descărcări
Înregistrări sonore
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi et Itô Satomi à propos des Aïnous (Muraki Miyuki, Ryôma Mogi și Itô Satomi despre ainou). (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy à propos des Aïnous (Noémi Godefroy despre ainou). (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri et Laurent Nespoulous à propos des Aïnous (Pierre Souyri și Laurent Nespoulous despre ainou). (France Culture).
În jurul « De la poésie populaire chez les Aïno » (Despre poezia populară la ainou)

Citate
« Cel care [zeul fulgerului] locuiește aici singuratic, ce bun ne spune ? Nu știm ; iată-l înaintând și privind înainte. Își aruncă ochii asupra țării noastre, asupra fluviului și asupra mării. Acolo, o stâncă solitară se înalță în văzduh ; pe vârful stâncii, tunetul (lit., dragonul tunetului) se rostogolește, în vreme ce noaptea (lit., dragonul nopții) se ridică din cetatea noastră peste cetățile vecine. Acum, plăcerea lui este să se plimbe singur. Dar nu va întârzia prea mult (să se întoarcă) ; căci, în această clipă, în vreme ce el zăbovește, […] în mahalalele satului nostru, grinzile și bârnele sunt violent zguduite. »
Charencey, Hyacinthe de, « De la poésie populaire chez les Aïno » (Despre poezia populară la ainou), Revue orientale et américaine, vol. 7, 1862, p. 196-201 [cânturi extrase din Ezo hôgen : Moshiogusa (Limba insulei Ezo : Alge marine sau miscellanee) d’Uehara Kumajirô et Abe Chôzaburô, 1792].
Descărcări
Înregistrări sonore
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi et Itô Satomi à propos des Aïnous (Muraki Miyuki, Ryôma Mogi și Itô Satomi despre ainou). (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy à propos des Aïnous (Noémi Godefroy despre ainou). (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri et Laurent Nespoulous à propos des Aïnous (Pierre Souyri și Laurent Nespoulous despre ainou). (France Culture).
Opere tipărite
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » (Traducerea Despre poezia populară la ainou) par Hyacinthe de Charencey (1862). (Google Livres).
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » (Traducerea Despre poezia populară la ainou) par Hyacinthe de Charencey (1862), copie. (Google Livres).
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » (Traducerea Despre poezia populară la ainou) par Hyacinthe de Charencey (1862), copie 2. (Google Livres).
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » (Traducerea Despre poezia populară la ainou) par Hyacinthe de Charencey (1862), copie 3. (Google Livres).
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » (Traducerea Despre poezia populară la ainou) par Hyacinthe de Charencey (1862), copie 4. (Google Livres).
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » (Traducerea Despre poezia populară la ainou) par Hyacinthe de Charencey (1862), copie 5. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
În jurul « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ainoii din Insulele Kurile)

Citate
« În timpurile cele mai vechi, doi frați ainou merseră în Kamciatka ca să vâneze. Era iarnă. Într-o zi, cel mai tânăr dintre cei doi frați, ieșind la vânătoare, înaintă prea departe în munți și își pierdu drumul. Vântul sufla, zăpada cădea deasă, iar ceasul era înaintat. Noaptea se apropia. Neliniștit, căută în toate părțile un adăpost ca să se odihnească. Negăsind niciunul, începea să se deznădăjduiască, când văzu în fața lui o gaură într-o stâncă. Fericit de această întâlnire și gândind că va putea petrece noaptea în această peșteră, intră înăuntru. Era locuința unui urs. Ursul ieși numaidecât din fundul peșterii și, adresându-se noului venit : „Ce ați venit să faceți aici ?“ »
Torii, Ryûzô, « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ainoii din Insulele Kurile), trad. du japonais par Ernest-Auguste Tulpin, Journal of the College of Science, Imperial University of Tokyo, vol. 42, 1919.
Descărcări
Înregistrări sonore
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi et Itô Satomi à propos des Aïnous (Muraki Miyuki, Ryôma Mogi și Itô Satomi despre ainou). (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy à propos des Aïnous (Noémi Godefroy despre ainou). (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri et Laurent Nespoulous à propos des Aïnous (Pierre Souyri și Laurent Nespoulous despre ainou). (France Culture).
Opere tipărite
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » (Traducerea Ainoii din Insulele Kurile) par Ernest-Auguste Tulpin (1919). (Google Livres).
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » (Traducerea Ainoii din Insulele Kurile) par Ernest-Auguste Tulpin (1919), copie. (Google Livres).
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » (Traducerea Ainoii din Insulele Kurile) par Ernest-Auguste Tulpin (1919), copie 2. (Google Livres).
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » (Traducerea Ainoii din Insulele Kurile) par Ernest-Auguste Tulpin (1919), copie 3. (Google Livres).
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » (Traducerea Ainoii din Insulele Kurile) par Ernest-Auguste Tulpin (1919), copie 4. (American Libraries).
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » (Traducerea Ainoii din Insulele Kurile) par Ernest-Auguste Tulpin (1919), copie 5. (Google Livres).
Bibliografie
- « Compte rendu sur Słownik narzecza Ainów zamieszkujących wyspę Szumszu, w łańcuchu Kurylskim (Dicționarul dialectului ainoilor care locuiesc insula Choumchou, în arhipelagul Kurile) » (Recenzie asupra Dicționarului dialectului ainoilor care locuiesc insula Choumchou, în arhipelagul Kurile), Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Krakau (Buletinul internațional al Academiei din Cracovia), juillet 1891, p. 231-243. (Google Livres).
- Berque, Augustin, La Rizière et la Banquise : Colonisation et changement culturel à Hokkaïdô (Orezăria și banchiza : Colonizare și schimbare culturală la Hokkaido), Paris : Publications orientalistes de France, 1980.
- Fleuri, Johann, « Hokkaido, la fierté aïnoue » (Hokkaido, mândria ainou), Géo, nº 513, novembre 2021, p. 76-85.
- Godefroy, Noémi, Autour de l’île d’Ezo : Évolution des rapports de domination septentrionale et des relations avec l’étranger au Japon, des origines au 19e siècle (În jurul insulei Ezo : Evoluția raporturilor de dominație septentrională și a relațiilor cu străinătatea în Japonia, de la origini până în secolul al XIX-lea), thèse de doctorat, Paris : Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), 2013. (Hyper articles en ligne (HAL)).
- Leroi-Gourhan, Arlette et Leroi-Gourhan, André, Un voyage chez les Aïnous : Hokkaïdo, 1938 (O călătorie la ainou : Hokkaido, 1938), Paris : A. Michel, 1989.
- Macé, François, « Épopée : le Japon » (Epopeea : Japonia), Dictionnaire des genres et notions littéraires (Dicționar al genurilor și noțiunilor literare), Paris : Encyclopædia universalis et A. Michel, coll. « Encyclopædia universalis », 1997.
- Macé, François, « Rythmes humains et rythmes divins dans les épopées des Ainu » (Ritmuri umane și ritmuri divine în epopeile ainoilor), Diogène, nº 181, janvier-mars 1998, p. 29-38.
- Maraini, Fosco, Tibet secret (Tibetul secret), trad. de l’italien par Juliette Bertrand et Sabine Valici-Bosio, Paris : Arthaud, 1990.
- Montandon, Georges, La Civilisation aïnou et les Cultures arctiques (Civilizația ainou și culturile arctice), Paris : Payot, 1937. (Google Livres).
- Naert, Pierre, La Situation linguistique de l’aïnou (Situația lingvistică a limbii ainoue), Lund : C. W. K. Gleerup, 1958.
- Rosny, Léon de, Mœurs des Aïno, insulaires de Yéso [Ezo] et des Kouriles : extrait des ouvrages japonais et des relations des voyageurs européens (Moravurile ainoilor, insulari din Yéso [Ezo] și din Kurile : extras din lucrările japoneze și din relațiile călătorilor europeni), Paris : Impr. de H. Carion, 1857. (Google Livres).
