Recviemul poporului ainou

Tra­dus din fran­ceză

Ase­me­nea na­țiu­ni­lor ame­rin­die­ne, ceea ce rămâne as­tăzi din po­po­rul ai­nou, odi­ni­oară atât de re­mar­ca­bil și atât de în­flă­că­rat iu­bi­tor de li­ber­ta­te, se vede în chip jal­nic în­gră­dit în câ­teva sate abo­ri­ge­ne. Se stinge în tă­ce­re, aban­do­nat unui des­tin pe care nici­de­cum nu-l me­ri­tă. Îna­inte de he­ge­mo­nia ja­po­ne­ză, imen­sul său te­ri­to­riu se des­fă­șu­ra, to­tuși, în fe­lul unui ar­bore ma­jes­tu­os. Ma­rea in­sulă Hok­kaido — nu­mită pe atunci Ezo — îi al­că­tuia trun­chiul ma­siv, din care se avân­tau două ra­muri dis­tinc­te. Una, în­cli­nată spre nor­d-vest, nu era alta de­cât in­sula Sa­ha­lin — Ki­ta-Ezo sau « Ezo de Nord » ; cea­lal­tă, spre nor­d-est, de­sena și­ra­gul In­su­le­lor Ku­rile — Oku-Ezo sau « Ez­o-ul mar­gi­ni­lor » — în­și­rat până în vâr­ful Kam­ci­atka.

La marginile lumii cunoscute

Timp de aproape un mi­le­niu, Ja­po­nia nu avu nicio no­țiune se­ri­oasă des­pre aceste in­sule as­cunse sub ne­gu­rile mi­to­lo­gi­ce. Pu­ți­nul pe care îl știa des­pre ele îi ve­nea din sin­gu­la­rele măr­furi pe care le pri­mea prin troc — ulei de re­chin, pene de vul­tur, li­chen me­di­ci­nal, ciu­date veș­minte cu­sute din scoarță va­ra, din piei de focă iarna —, sau din zvo­nuri în­de­păr­ta­te, ne­si­gu­re, care îi des­criau pe că­pe­te­ni­ile in­su­lare ca pe niște uri­ași « foarte răi și de­dați ma­giei », în sta­re, după voia lor, să « pro­ducă ploaia și să dez­lăn­țuie furt­u­nile »1Matsumae-shi (Des­cri­e­rea lui Mat­su­mae) de Mat­su­mae Hi­ro­na­ga, 1781, in­e­dit în fran­ce­ză.. Abia în 1604 un dai­mio fu in­ves­tit la Mat­su­mae ; dar acesta se mul­țu­mea, în­tr-un fel, să monteze gar­da.

« Ne­gli­ja­bile și ne­gli­jate », aceste in­sule au fost, de ase­me­nea, sin­gura parte a Pa­ci­fi­cu­lui care a scă­pat ac­ti­vi­tă­ții ne­o­bo­si­tu­lui că­pi­tan Co­ok. Și, cu acest ti­tlu, ele au stâr­nit cu­ri­o­zi­ta­tea lui La Péro­u­se, ca­re, de la ple­ca­rea sa din Fran­ța, ar­dea de ne­răb­dare să fie pri­mul care le abor­de­a­ză. În 1787, fre­ga­tele aflate sub co­manda sa an­coară în fața Sa­ha­li­nu­lui, iar fran­ce­zii, co­bo­râți pe us­cat, in­trară în con­tact cu « o rasă de oa­meni de­o­se­bită de cea a ja­po­ne­zi­lor, a chi­ne­zi­lor, a kam­ci­a­da­li­lor și a tă­ta­ri­lor, de care nu sunt des­păr­țiți de­cât prin­tr-un ca­nal ». Sub­ju­gat de ma­nie­rele lor blânde și spon­ta­ne, tot atât cât și de rara lor in­te­li­gen­ță, La Péro­use nu ezită câ­tuși de pu­țin să-i com­pare cu cei mai in­stru­iți eu­ro­peni. El po­ves­tește cu ui­mire cum un in­su­lar, în­țe­le­gân­du-i ce­re­ri­le, apucă un cre­ion pen­tru a trasa pe hâr­tie o hartă ri­gu­ros exactă și a in­dica « prin li­nii, nu­mă­rul zi­le­lor de pi­rogă ».

Veni res­ta­u­ra­ția Mei­ji, care avea să răs­to­arne echi­li­brele se­cu­lare ale lui Ezo, poate și mai mult de­cât pe cele ale Ja­po­ni­ei. De-a lun­gul unei po­li­tici bru­tale de de­fri­șare și de co­lo­ni­za­re, agra­vată de de­po­se­dări au­to­ri­ta­re, ad­mi­nis­tra­ția cen­trală su­puse pe ai­nou unei tu­tele de mamă vi­tregă care le șter­gea până și nu­mele pămân­tu­lui. În această mar­gi­na­li­zare for­ța­tă, bo­gata lor li­te­ra­tură ora­lă, trans­misă din ge­ne­ra­ție în ge­ne­ra­ție în sanc­tu­a­rul me­mo­riei lor, se ofili până la a nu mai fi de­cât amin­tiri de bu­nici. Ui­tate cân­te­cele con­sa­crate stră­mo­și­lor (ainu-yukar)2Din prac­tica aces­tor re­ci­tări ver­si­fi­cate (yukar), nu s-au păs­trat de­cât rare măr­tu­rii : « Dacă dăm cre­zare unui de­sen ja­po­nez din se­co­lul al XVII-lea, re­ci­tan­tul (yukar-kur) pare să fi psal­mo­diat ini­țial tex­tul în­tins lângă va­tră, mar­când ca­dența lo­vin­du-se pe bu­r­tă. Ul­ti­mele măr­tu­rii […] îl arată pe re­ci­tant, în re­a­li­tate cel mai ade­sea o fe­me­ie, așe­zată în po­zi­ția lo­tus la mar­gi­nea ve­trei și mar­când ca­dența lo­vind mar­gi­nea că­mi­nu­lui cu o ba­ghe­tă. As­cul­tă­to­rii fac la fel, scoțând re­gu­lat stri­găte de acom­pa­ni­a­ment »., epo­pe­ile di­vine (kamuy-yukar) și bas­mele (uwepeker) în care se în­su­fleța o na­tură vag per­so­ni­fi­cată : Ma­rea care hră­neș­te, Pă­du­rea care adă­pos­teș­te, Ur­su­le­țul cres­cut în sat cu o grijă ne­măr­gi­ni­tă… Pre­cum de­plânge Kubo­dera It­su­hiko : « În afară de câ­țiva bă­trâ­ni, ai­noii nu-și mai fo­lo­sesc lim­ba. Vor­besc ja­po­neză ».

Fervoarea sacrificială a lui Chiri Yukie

Pen­tru a con­jura acest des­tin apăru Chiri Yu­kie. Sfâși­ată în­tre edu­ca­ția sa ja­po­neză mo­dernă și moș­te­ni­rea bu­ni­ci­lor sa­le, re­ci­tante ilus­tre, ști­in­du-se con­dam­nată de boa­lă, această fe­meie ai­nou își în­tre­bu­ință foarte scurta exis­tență pen­tru a transcrie în al­fa­bet la­tin și a tra­duce în ja­po­neză trei­spre­zece epo­pei di­vi­ne, de­ve­nind « tâ­năra fată care cap­tura zeii » drept « dar pen­tru ai săi »3Pen­tru a re­lua fru­moasa for­mulă a cer­ce­tă­to­ru­lui Mar­vin Nau­en­dor­ff.. Inima sa în­cetă să bată la vâr­sta de no­uă­spre­zece ani, la câ­teva ore abia după în­che­ie­rea ma­nu­scri­su­lui său Ainu shin’yô-shû (Cu­le­gere de cân­turi ai­noue)4Forme res­pinse :
Chants des di­eux aï­nous (Cân­tu­rile ze­i­lor ai­nou).
Mytho­lo­gie ainu (Mi­to­lo­gia ai­nou).
Ainu shin’yo­os­huu.
Ainu shinyo­ushu.
. Mă­tușa sa, Ime­kanu5Forme res­pinse :
Imekano.
Kan­nari Mat­su.
, și fra­tele său, Chiri Mas­hi­ho, lu­ară apoi șta­fe­ta, pu­bli­când im­pu­nă­toare con­ti­nu­ări. În pre­fața sa cu ac­cente de tes­ta­ment, Chiri Yu­kie in­to­ne­ază tre­nul « ce­lor con­dam­nați să dis­pară » (ho­ro­bi­yuku mono) :

« Unde s-au dus toți acei oa­meni care tră­iau în pace în munți și în câm­pii ? Na­tura care exista din tim­puri stră­vechi dis­pare trep­tat. Pu­ți­nii din­tre noi care mai rămân des­chid ochi ma­ri, ui­miți de evo­lu­ția lu­mii. […] O, si­lu­etă jal­nică în curs de piei­re, si­lită să se agațe de cle­mența al­tuia ! »

Tsus­hi­ma, Yûko (dir.), Tom­bent, tom­bent les go­ut­tes d’ar­gent : Chants du pe­u­ple aï­nou (Cad, cad pi­că­tu­rile de ar­gint : Cân­turi ale po­po­ru­lui ai­nou), trad. du ja­po­nais par Flore Co­u­mau, Ro­dol­phe Di­ot, Cathe­rine Vansin­te­jan, Pa­uline Vey et Ro­se-Ma­rie Ma­ki­no-Fa­yol­le, Pa­ris : Gal­li­mard, coll. « L’Aube des pe­u­ples », 1996.

Rezistența prin spiritul lui Nukishio Kizô

În per­fect con­tra­punct la acest elo­giu fu­ne­bru, Nu­kis­hio Kizô6Forme res­pinse :
Nu­kis­hio Hôchin.
Nu­kis­hio Hô­ma­ku.
re­fuză pro­fe­ția ex­tinc­ți­ei. Prin ma­ni­fes­tul său din 1934, Asi­mi­la­rea și ves­ti­gi­ile ai­no­i­lor (Ainu no dôka to sen­shô), el tre­zește mân­dria nu­me­lui ai­nou ca­re, în limba ce­lor de-un neam cu el, în­seamnă « fi­ință umană ». Bi­ciu­ind « omul obiș­nuit » (ningen) or­bit de ego­ism, el che­amă cu ar­doare ve­ni­rea « omu­lui vir­tuos » (hito, 人). De­di­cân­du-se unei exe­geze po­e­tice a aces­tei din urmă ide­o­gra­me, ale că­rei două tră­să­turi se spri­jină re­ci­proc pen­tru a se îm­pie­dica să ca­dă, in­te­lec­tu­a­lul ci­tește în ea în­săși ale­go­ria con­di­ției noas­tre : fi­ința umană are « ne­voie de un spri­jin re­ci­proc vi­gu­ros și con­stant pen­tru a se men­ține în pi­cioare ». În această fra­ter­ni­tate ac­ti­vă, ri­di­cată la rang de vir­tu­te, el în­tre­ză­rește spe­ranța unei so­ci­e­tăți îm­pă­cate în care « oa­me­nii vir­tu­oși res­pectă pu­te­rea na­tu­rii ».

În căutarea sufletelor envoltate

La fel cum a dis­pă­rut ve­chiul Ezo, odată cu acești ai­nou — frați ai vu­ie­tu­lui to­ren­te­lor și ai tân­gu­i­rii vân­tu­lui prin frun­zi­șuri — ame­nință să se șteargă și « te­o­fa­gia sil­ves­tră și bar­bară » ; « co­mu­niu­nea mi­tică cu in­vi­zi­bi­lul » ; lan­dele săl­ba­tice po­pu­late de amin­tiri glo­ri­oase și de zei kamuy ; în sfâr­șit, « pri­mi­ti­vele in­tu­i­ții având drept cen­tru ideea de ramat — spi­ri­tul, in­ti­mi­ta­tea se­cre­tă, inima omu­lui și a lu­cru­ri­lor »7Atât de just des­crise de Fo­sco Ma­raini.. Noi pier­dem pro­pria noas­tră parte de ani­mism în­tr-o lume na­tu­rală care nu în­ce­tează să se mic­șo­re­ze. Este ur­gent să în­cer­căm s-o re­câști­găm, pre­cum acei șa­mani de odi­ni­oară care se avân­tau în­tr-o că­u­tare pen­tru a prinde su­fle­tele en­vol­tate ale mu­ri­bu­n­zi­lor îna­inte ca ele să se ri­si­pe­ască pe ve­cie.


Pentru a merge mai departe

În jurul Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Asimilarea și vestigiile ainoilor : Manifest precursor autohton)

Citate

« Dragi Utari [frați și su­ro­ri], doar cei mai vi­gu­roși din­tre noi cu­nosc ade­vă­ra­tul sens al cu­vân­tu­lui ainou. Deși sun­tem lo­viți de ne­drep­tate și sun­tem con­dam­nați să mu­rim in­e­xo­ra­bil, fiți mân­dri de tre­cu­tul vos­tru, ri­di­ca­ți-vă și prin­deți cu­raj ! […] Uci­gân­du-ne, so­ci­e­ta­tea se ucide și pe si­ne, fără în­ce­tare tre­buie să re­zis­tăm, dar vo­ința noas­tră este de ne­clin­tit, ri­di­ca­ți-vă și prin­deți cu­raj ! […]

Dragi Utari, în mo­men­tul în care tre­cem prin va­lea mor­ții, Dum­ne­zeu ne în­tinde o mână afec­tu­oasă și sin­ce­ră, […] îna­in­tați uni­ți, aju­tân­du-vă în­tre voi, ri­di­ca­ți-vă și prin­deți cu­raj ! […] Fa­ceți să ră­sune un cânt de glo­rie până la ce­ruri și în cele pa­tru col­țuri ale pămân­tu­lui, ri­di­ca­ți-vă și prin­deți cu­raj ! »

Nu­kis­hio, Ki­zô, As­si­mi­la­tion et ves­ti­ges des Aï­nous : Ma­ni­feste précur­seur auto­chtone (Asi­mi­la­rea și ves­ti­gi­ile ai­no­i­lor : Ma­ni­fest pre­cur­sor autoh­ton), trad. du ja­po­nais par Sa­ku­rai No­rio en col­la­bo­ra­tion avec Lu­cien-La­u­rent Cler­cq, préf. de Da­niel Char­ti­er, Québec : Pres­ses de l’U­ni­ver­sité du Québec, coll. « Jar­din de gi­vre », 2023.

Descărcări

Înregistrări sonore
Opere tipărite

În jurul Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japonia înainte de japonezi : Studiu etnografic despre ainoii primitivi)

Citate

« Când Zeul su­prem scoase din pământ ier­bu­rile și co­pa­cii, di­vi­nul Aïoïna creă pri­mul ai­nou, adică pri­mul om.

Îi plăs­mui tru­pul din pământ, îi făcu pă­rul din scân­tei­șoare și co­loana ver­te­brală din­tr-o tijă de sal­cie. Iată de ce, atunci când îm­bă­trâ­nești, spa­tele se în­co­voaie ca o ra­mură de co­pac în­do­ită. »

Bé­na­zet, Ale­xan­dre, Le Ja­pon avant les Ja­po­nais : Étude eth­no­graphi­que sur les Aï­nou pri­mi­tifs (Ja­po­nia îna­inte de ja­po­nezi : Stu­diu et­no­gra­fic des­pre ai­noii pri­mi­tivi), Pa­ris : bu­reaux de la « Re­vue des idées », 1910 [po­vești ex­trase din The Ainu and Their Fol­k-Lore (Ai­noii și fol­clo­rul lor) de John Bat­che­lor, 1901].

Descărcări

Înregistrări sonore
Opere tipărite

În jurul Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Cad, cad picăturile de argint : Cânturi ale poporului ainou)

Citate

« M-am gân­dit să-i joc o festă
Și m-am așe­zat pe pra­gul ușii
Am stri­gat
„Tôroro han­rok han­rok !“8Imi­ta­ție a oră­că­i­tu­lui broaș­tei.

Atun­ci, tâ­nă­rul
A ri­di­cat mâna care ți­nea cuți­tul
M-a vă­zut și a zâm­bit blând
Cum mi-a spus
„Ăs­ta-i cân­tul tău ?
Ăs­ta-i cân­tul tău de bu­cu­rie ?
Mi-ar plă­cea să mai aud“
M-am bu­cu­rat și am stri­gat
„Tôroro han­rok han­rok !“ »

Tsus­hi­ma, Yûko (dir.), Tom­bent, tom­bent les go­ut­tes d’ar­gent : Chants du pe­u­ple aï­nou (Cad, cad pi­că­tu­rile de ar­gint : Cân­turi ale po­po­ru­lui ai­nou), trad. du ja­po­nais par Flore Co­u­mau, Ro­dol­phe Di­ot, Cathe­rine Vansin­te­jan, Pa­uline Vey et Ro­se-Ma­rie Ma­ki­no-Fa­yol­le, Pa­ris : Gal­li­mard, coll. « L’Aube des pe­u­ples », 1996 [cân­turi ex­trase în spe­cial din Ainu shin’yô-shû (Cu­le­gere de cân­turi ai­noue) de Chiri Yu­kie, 1923 ; din Ainu jo­jishi : Yûka­ra-shû (Po­eme epice ai­noue : Cu­le­gere de yu­kar) d’I­me­kanu en col­la­bo­ra­tion avec Kin­daichi Kyô­su­ke, 1959-1975 ; din Chiri Mas­hiho cho­sa­ku-shû (Ope­rele lui Chiri Mas­hiho), 1973-1976 ; și din Ainu jo­jishi : Shin’yô sei­den no ken­kyû (Po­eme epice ai­noue : Stu­diu al ka­mu­y-yu­kar și al oi­na) de Kubo­dera It­su­hi­ko, 1977].

Descărcări

Înregistrări sonore

În jurul « De la poésie populaire chez les Aïno » (Despre poezia populară la ainou)

Citate

« Cel care [zeul ful­ge­ru­lui] lo­cu­iește aici sin­gu­ra­tic, ce bun ne spune ? Nu știm ; ia­tă-l îna­in­tând și pri­vind îna­in­te. Își aruncă ochii asu­pra ță­rii noas­tre, asu­pra flu­vi­u­lui și asu­pra mă­rii. Aco­lo, o stâncă so­li­tară se îna­lță în văz­duh ; pe vâr­ful stân­cii, tu­ne­tul (lit., dra­go­nul tu­ne­tu­lui) se ros­to­go­leș­te, în vreme ce noap­tea (lit., dra­go­nul nop­ții) se ri­dică din ce­ta­tea noas­tră peste ce­tă­țile ve­ci­ne. Acum, plă­ce­rea lui este să se plimbe sin­gur. Dar nu va în­târ­zia prea mult (să se în­toar­că) ; căci, în această cli­pă, în vreme ce el ză­bo­veș­te, […] în ma­ha­la­lele sa­tu­lui nos­tru, grin­zile și bâr­nele sunt vi­o­lent zgu­du­i­te. »

Cha­ren­cey, Hya­cin­the de, « De la poé­sie po­pu­laire chez les Aïno » (Des­pre po­e­zia po­pu­lară la ai­nou), Re­vue orien­tale et améri­caine, vol. 7, 1862, p. 196-201 [cân­turi ex­trase din Ezo hôgen : Mos­hi­o­gusa (Limba in­su­lei Ezo : Alge ma­rine sau mis­cel­la­nee) d’U­e­hara Ku­ma­jirô et Abe Chôza­bu­rô, 1792].

Descărcări

Înregistrări sonore
Opere tipărite

În jurul « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ainoii din Insulele Kurile)

Citate

« În tim­pu­rile cele mai ve­chi, doi frați ai­nou mer­seră în Kam­ci­atka ca să vâ­ne­ze. Era iar­nă. În­tr-o zi, cel mai tâ­năr din­tre cei doi fra­ți, ie­șind la vâ­nă­toa­re, îna­intă prea de­parte în munți și își pierdu dru­mul. Vân­tul su­fla, ză­pada că­dea de­a­să, iar cea­sul era îna­in­tat. Noap­tea se apro­pia. Ne­li­niș­tit, că­ută în toate păr­țile un adă­post ca să se odih­ne­as­că. Ne­gă­sind nici­u­nul, în­ce­pea să se dez­nă­dăj­du­ias­că, când văzu în fața lui o ga­ură în­tr-o stân­că. Fe­ri­cit de această în­tâl­nire și gân­dind că va pu­tea pe­trece noap­tea în această peș­te­ră, in­tră înă­un­tru. Era lo­cu­ința unui urs. Ur­sul ieși nu­mai­de­cât din fun­dul peș­te­rii și, adresân­du-se no­u­lui ve­nit : „Ce ați ve­nit să fa­ceți aici ?“ »

To­rii, Ryûzô, « Les Aï­nou des îles Ko­u­ri­les » (Ai­noii din In­su­lele Ku­rile), trad. du ja­po­nais par Er­ne­st-Au­guste Tul­pin, Jo­ur­nal of the Col­lege of Scien­ce, Im­pe­rial Uni­ver­sity of To­kyo, vol. 42, 1919.

Descărcări

Înregistrări sonore
Opere tipărite

Bibliografie

Avatar photo
Yoto Yotov

Din 2010, îmi dedic timpul promovării dialogului între secole și națiuni, convins că spiritul uman este peste tot acasă. Dacă împărtășiți această viziune a unei culturi universale și dacă Notes du mont Royal v-au luminat sau emoționat vreodată, vă rog să luați în considerare o donație pe Liberapay.

Articles : 292