Ainufolkets requiem

Över­satt från franska

I lik­het med de ame­ri­kanska ur­fol­ken är det som åter­står i dag av ainu­fol­ket, for­dom så an­märk­nings­värt och så brin­nande frihet­s­äls­kan­de, ömk­li­gen för­pas­sat till ett få­tal abo­ri­ginska by­ar. Det slock­nar i tyst­nad, över­läm­nat åt ett öde det föga för­tjä­nar. Före den ja­panska he­ge­mo­nin bredde dess väl­diga ter­ri­to­rium lik­väl ut sig likt ett ma­je­stä­tiskt träd. Den stora ön Hok­kaido — då kal­lad Ezo — ut­gjorde den mas­siva stam­men, var­i­från två skilda gre­nar sköt ut. Den ena, böjd mot nord­väst, var inget an­nat än ön Sacha­lin — Ki­ta-Ezo el­ler « Norra Ezo » ; den andra, mot nord­öst, teck­nade Ku­ri­ler­nas rad­band — Oku-Ezo el­ler « Yt­tersta Ezo » — ut­dra­get ända till Kam­t­jat­kas spets.

Vid den kända världens utkanter

Un­der nära ett år­tu­sende hade Ja­pan inte nå­gon verk­lig kän­ne­dom om dessa öar, dolda un­der my­to­lo­giska dim­mor. Det lilla man visste kom från egen­dom­liga va­ror er­hållna ge­nom by­tes­han­del — ha­j­ol­ja, örn­fjäd­rar, me­di­cinsk lav, be­syn­ner­liga klä­der sydda av bark om som­ma­ren, av säl­skinn om vin­tern —, el­ler från av­lägs­na, osäkra hör­säg­ner som be­skrev öhöv­ding­arna som jät­tar « mycket ond­ske­fulla och hän­givna åt magi », för­mögna att ef­ter be­hag « fram­kalla regn och få stor­marna att blåsa »1Matsumae-shi (Be­skriv­ning av Mat­sumae) av Mat­sumae Hi­ro­na­ga, 1781, out­gi­ven på frans­ka.. Det var först 1604 som en daimyo in­sat­tes i Mat­sumae ; men denne nöjde sig i viss mån med att stå vakt.

« För­sum­bara och för­sum­made » und­slapp dessa öar även kap­ten Cooks out­trött­liga verk­sam­het som den enda de­len av Stilla ha­vet. Och där­med väckte de ny­fi­ken­he­ten hos La Pérou­se, som allt­se­dan sin av­färd från Frank­rike brann av otå­lig­het att vara den förste att nå dem. År 1787 ank­rade fre­gat­terna un­der hans be­fäl ut­an­för Sacha­lin, och frans­män­nen, som sti­git i land, kom i kon­takt med « en män­ni­sko­ras skild från ja­pa­ner­nas, ki­ne­ser­nas, kam­t­ja­da­ler­nas och tar­ta­rer­nas, från vilka de blott skiljs av ett sund ». Be­ta­gen av de­ras milda och spon­tana upp­trä­dande lika mycket som av de­ras säll­synta in­tel­li­gens tve­kade La Pérouse inte att jäm­föra dem med de bäst bil­dade eu­ro­pé­er­na. Han be­rät­tar med för­und­ran hur en öbo, som för­stod hans för­fråg­ning­ar, grep en bly­erts­penna för att på pap­pe­ret rita en strängt ex­akt karta och ange « ge­nom streck an­ta­let dags­fär­der med ka­not ».

Så kom Meiji-re­stau­ra­tio­nen, som skulle om­störta Ezos ur­åld­riga jäm­vikts­för­hål­lan­den, kanske ännu mer än Ja­pans egna. Ge­nom en bru­tal po­li­tik av ny­od­ling och ko­lo­ni­se­ring, för­vär­rad av auk­to­ri­tära ex­pro­pri­a­tio­ner, un­der­kas­tade cen­tral­för­valt­ningen ainu­erna en styv­mo­der­lig för­myn­dar­re­gim som ut­plå­nade själva nam­net på de­ras jord. I denna på­tving­ade mar­gi­na­li­se­ring ty­nade de­ras rika munt­liga lit­te­ra­tur, över­förd från ge­ne­ra­tion till ge­ne­ra­tion i min­nets hel­ge­dom, bort till att inte vara mer än far­för­äld­rar­nas håg­koms­ter. Glömda var sång­erna hel­gade åt för­fä­derna (ainu-yukar)2Av ut­övan­det av dessa ver­si­fi­e­rade be­rät­tel­ser (yukar) har blott säll­synta vitt­nes­börd be­va­rats : « Om man får tro en ja­pansk teck­ning från 1600-ta­let tycks be­rät­ta­ren (yukar-kur) ur­sprung­li­gen ha mes­sat sin text lig­gande nära eld­sta­den och mar­ke­rat tak­ten ge­nom att slå sig på ma­gen. De sista vitt­nes­må­len […] vi­sar be­rät­ta­ren, i verk­lig­he­ten of­tast en kvin­na, sit­tande skräd­dar­ställ­ning vid eld­sta­dens kant och mar­ke­rande tak­ten ge­nom att slå mot härd­kan­ten med en pin­ne. Åhö­rarna gör li­ka­dant och ut­ro­par re­gel­bun­det ac­kom­pan­je­rande rop »., de gu­dom­liga epo­ser (kamuy-yukar) och de sa­gor (uwepeker) där en vagt per­so­ni­fi­e­rad na­tur fick liv : Ha­vet som fö­der, Sko­gen som ger skydd, Björn­ungen upp­född i byn med oänd­lig om­sorg… Så­som Ku­bo­dera Itsuhiko be­kla­gar : « Utom några få åld­ringar an­vän­der ainu­erna inte längre sitt språk. De ta­lar ja­panska ».

Chiri Yukies offerfärd

Det var för att be­svärja detta öde som Chiri Yukie trädde fram. Sli­ten mel­lan sin mo­derna ja­panska upp­fost­ran och ar­vet från sina an­möd­rar, namn­kun­niga re­ci­tö­rer, med­ve­ten om att sjuk­do­men hade dömt hen­ne, äg­nade denna ainu­k­vinna sin mycket korta till­varo åt att tran­skri­bera med la­tinska bok­stä­ver och över­sätta till ja­panska tret­ton gu­dom­liga epos, och blev « flickan som fång­ade gu­darna » som « gåva åt de sina »3För att an­vända fors­ka­rens Mar­vin Nau­en­dorffs vackra for­mu­le­ring.. Hen­nes hjärta slu­tade slå vid nit­ton års ål­der, knappt några tim­mar ef­ter att hon full­bor­dat sitt ma­nu­skript Ainu shin’yô-shû (Sam­ling av ainu­sånger)4För­kas­tade for­mer :
Chants des dieux aï­nous (Ainu­gu­dar­nas sånger).
Myt­ho­lo­gie ainu (Ainumytologi).
Ainu shin’yoos­huu.
Ainu shiny­oushu.
. Hen­nes fas­ter, Ime­kanu5För­kas­tade for­mer :
Imekano.
Kan­nari Mat­su.
, och hen­nes bror, Chiri Mashiho, tog se­dan upp fack­lan och ut­gav om­fat­tande fort­sätt­ning­ar. I sitt för­ord med tes­ta­men­tets ton­fall stäm­mer Chiri Yukie upp kla­go­sången för « dem som är dömda att för­svinna » (ho­ro­biyuku mono) :

« Vart har de ta­git vä­gen, alla dessa män­ni­skor som levde i frid i ber­gen och på slät­terna ? Den na­tur som fun­nits se­dan ur­min­nes ti­der för­svin­ner steg för steg. Det få­tal av oss som ännu finns kvar spär­rar upp ögo­nen i för­vå­ning in­för värl­dens ut­veck­ling. […] O, ynk­liga ge­stalt på väg att för­gås, tvungen att klämma sig fast vid andras barm­här­tighet ! »

Tsus­hi­ma, Yûko (red.), Tom­bent, tom­bent les gout­tes d’ar­gent : Chants du peuple aï­nou (De silv­riga drop­parna fal­ler, fal­ler : Ainu­fol­kets sånger), övers. från ja­panska av Flore Cou­mau, Ro­dolphe Diot, Cat­he­rine Van­sin­te­jan, Pau­line Vey och Ro­se-Marie Ma­ki­no-Fayol­le, Pa­ris : Gal­li­mard, se­rien « L’Aube des peup­les », 1996.

Nukishio Kizôs motstånd genom tanken

Som full­kom­lig mot­bild till denna döds­kla­gan väg­rar Nu­kishio Kizô6För­kas­tade for­mer :
Nu­kishio Hôchin.
Nu­kishio Hô­maku.
att godta ut­plå­ning­ens pro­fe­tia. Ge­nom sitt ma­ni­fest från 1934, As­si­mi­le­ring och kvar­le­vor av ainu­erna (Ainu no dôka to senshô), väcker han stolt­he­ten över ain­u­nam­net som på hans folks språk be­ty­der « människa ». Ge­nom att för­döma den « van­liga män­ni­skan » (ningen) för­blin­dad av ego­ism, ma­nar han till den « dyg­diga män­ni­skans » (hito, 人) till­bli­vel­se. Hän­gi­vande sig åt en po­e­tisk ex­e­ges av detta sist­nämnda ideo­gram, vars två streck stöt­tar var­andra för att hind­ras från att fal­la, lä­ser in­tel­lek­tu­el­len däri själva al­le­go­rin för vår be­lä­gen­het : män­ni­skan har « be­hov av ett kraft­fullt och stän­digt öm­se­si­digt stöd för att hålla sig upp­rätt ». Det är i denna verk­samma bro­der­lig­het, upp­höjd till dygd, som han skym­tar hop­pet om ett fre­dat sam­hälle där « de dyg­diga män­ni­skorna re­spek­te­rar na­tu­rens makt ».

På jakt efter de bortflugna själarna

Lik­som det gamla Ezo har för­svun­nit, ho­tar också med dessa ainuer — brö­der till berg­ström­mens bru­sande och vin­dens kla­gan i löv­ver­ket — att ut­plå­nas den « syl­ve­stra och bar­ba­riska te­o­fa­gin » ; den « my­tiska kom­muni­o­nen med det osyn­liga » ; de vilda he­darna be­fol­kade av äro­rika min­nen och kamuy-gu­dar ; och slut­li­gen de « pri­mi­tiva in­tui­tio­nerna med ramat-be­grep­pet som cen­trum — an­den, den hem­liga in­ti­mi­te­ten, män­ni­skans och ting­ens hjärta »7Så träf­fande be­skrivna av Fo­sco Ma­rai­ni.. Vi för­lo­rar vår egen an­del av ani­mism i en na­tur­lig värld som inte upp­hör att krym­pa. Det är an­ge­lä­get att för­söka åter­vinna den, likt dessa forna scha­ma­ner som kas­tade sig ut på en färd för att hinna ifatt de dö­en­des bort­flugna sjä­lar in­nan de sking­ras för all­tid.


Vidare läsning

Kring Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Assimilering och kvarlevor av ainuerna : Banbrytande urfolksmanifest)

Citat

« Kära Utari [brö­der och syst­rar], blott de mest kraft­fulla bland oss kän­ner den sanna in­ne­bör­den av ordet ainu. Fastän vi drab­bas av orätt­visa och man dö­mer oss att ofrån­kom­li­gen dö, var stolta över ert för­flut­na, res er och fatta mod på nytt ! […] Ge­nom att döda oss dö­dar sam­häl­let även sig självt, änd­löst måste vi stå emot, men vår vilja är orubb­lig, res er och fatta mod på nytt ! […]

Kära Utari, i det ögon­blick vi ge­nom­kor­sar dö­dens dal, sträcker Gud oss en kär­leks­full och upp­rik­tig hand, […] gå framåt enade och hjälp var­and­ra, res er och fatta mod på nytt ! […] Låt en lov­sång ljuda till him­larna och till jor­dens fyra hörn, res er och fatta mod på nytt ! »

Nu­kishio, Ki­zô, As­si­mi­la­tion et ve­stiges des Aï­nous : Ma­ni­feste précur­seur au­tochtone (As­si­mi­le­ring och kvar­le­vor av ainu­erna : Ban­bry­tande ur­folks­ma­ni­fest), övers. från ja­panska av Sa­ku­rai No­rio i sam­ar­bete med Lu­ci­en-Lau­rent Cler­cq, för­ord av Da­niel Char­ti­er, Québec : Pres­ses de l’U­ni­ver­sité du Québec, se­rien « Jar­din de givre », 2023.

Nedladdningar

Ljudinspelningar
Tryckta verk

Kring Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Japan före japanerna : Etnografisk studie över de primitiva ainuerna)

Citat

« När den högste Gu­den hade lå­tit ör­ter och träd spira ur jor­den, ska­pade den gu­dom­lige Aioïna den förste ain­un, det vill säga den förste män­ni­skan.

Han for­made hans kropp av jord, gjorde hans hår av arv och hans rygg­rad av en vide­kvist. Det är där­för ryg­gen böjs som en ned­tyngd träd­gren när man blir gam­mal. »

Bé­na­zet, Alex­and­re, Le Ja­pon avant les Ja­po­nais : Étude eth­no­grap­hi­que sur les Aï­nou pri­mi­tifs (Ja­pan före ja­pa­nerna : Et­no­gra­fisk stu­die över de pri­mi­tiva ainu­erna), Pa­ris : bu­re­aux de la « Re­vue des idées », 1910 [be­rät­tel­ser häm­tade ur The Ainu and Their Fol­k-Lore (Ainu­erna och de­ras folk­lore) av John Bat­che­lor, 1901].

Nedladdningar

Ljudinspelningar
Tryckta verk

Kring Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (De silvriga dropparna faller, faller : Ainufolkets sånger)

Citat

« Jag tänkte spela ho­nom ett spratt
Och satte mig på trös­keln
Jag ro­pade
“Tôroro han­rok han­rok !”8Imi­ta­tion av gro­dans kvä­kan­de.

Då lyfte den unge man­nen
Han­den som höll kni­ven
Han fick syn på mig och log milt
Och sade till mig
“Är det din sång ?
Är det din glädj­sång ?
Jag vill gärna höra mer”
Jag gladde mig och ro­pade
“Tôroro han­rok han­rok !” »

Tsus­hi­ma, Yûko (red.), Tom­bent, tom­bent les gout­tes d’ar­gent : Chants du peuple aï­nou (De silv­riga drop­parna fal­ler, fal­ler : Ainu­fol­kets sånger), övers. från ja­panska av Flore Cou­mau, Ro­dolphe Diot, Cat­he­rine Van­sin­te­jan, Pau­line Vey och Ro­se-Marie Ma­ki­no-Fayol­le, Pa­ris : Gal­li­mard, se­rien « L’Aube des peup­les », 1996 [sånger häm­tade bland an­nat ur Ainu shin’yô-shû (Sam­ling av ainu­sånger) av Chiri Yukie, 1923 ; ur Ainu jo­jishi : Yûka­ra-shû (Ainu­episka dik­ter : Sam­ling av yukar) av Ime­kanu i sam­ar­bete med Kin­daichi Kyôsu­ke, 1959-1975 ; ur Chiri Mashiho cho­saku-shû (Chiri Mashihos verk), 1973-1976 ; och ur Ainu jo­jishi : Shin’yô sei­den no ken­kyû (Ainu­episka dik­ter : Stu­die av kamuy-yukar och oi­na) av Ku­bo­dera Itsuhi­ko, 1977].

Nedladdningar

Ljudinspelningar

Kring « De la poésie populaire chez les Aïno » (Om folkpoesin hos ainuerna)

Citat

« Denne [åsk­gud] som här bor en­sam, vad sä­ger han oss av gott ? Vi vet det ej ; se, här kom­mer han fram­skri­dande och blick­ande fram­för sig. Han kas­tar sin blick över vårt land, över flo­den och ha­vet. Där hö­jer sig en en­sam klippa i luf­ten ; på klip­pans topp rul­lar ås­kan (bok­stav­li­gen åsk­dra­ken), me­dan nat­ten (bok­stav­li­gen nat­tens dra­ke) sti­ger från vår stad över de an­grän­sande stä­der­na. Nu är hans nöje att pro­me­nera en­sam. Men han skall icke dröja allt­för länge (med att åter­vän­da) ; ty i detta ögon­blick, me­dan han drö­jer, […] i ut­kan­terna av vår by, ska­kas bjäl­kar och tak­sto­lar våld­samt. »

Cha­rencey, Hy­a­cinthe de, « De la poé­sie po­pulaire chez les Aïno » (Om folk­po­e­sin hos ainu­erna), Re­vue ori­en­tale et amé­ri­caine, vol. 7, 1862, s. 196-201 [sånger häm­tade ur Ezo hôgen : Mo­shio­gusa (Ezos språk : Sjö­gräs el­ler blan­dade an­teck­ningar) av Uehara Ku­ma­jirô och Abe Chô­za­burô, 1792].

Nedladdningar

Ljudinspelningar
Tryckta verk

Kring « Les Aïnou des îles Kouriles » (Ainuerna på Kurilerna)

Citat

« I de äldsta ti­der be­gav sig två ainu­brö­der till Kam­t­jatka för att ja­ga. Det var vin­ter. En dag, när den yngre av de två brö­derna hade gått ut för att ge sig ut på jakt, avan­ce­rade han för långt in i ber­gen och tap­pade bort sig. Vin­den blås­te, snön föll tät, och tim­men var fram­skri­den. Nat­ten när­made sig. Oro­lig sökte han åt alla håll ef­ter en till­flykt att vila i. Då han inte fann nå­gon, bör­jade han för­tvivla när han fram­för sig fick se ett hål i en klip­pa. Glad över denna upp­täckt, och i tan­ken att han skulle kunna till­bringa nat­ten i denna grot­ta, gick han in. Det var en björns bo­ning. Björ­nen kom ge­nast ut från grot­tans inre och till­ta­lade den ny­an­lände : “Vad har ni kom­mit hit för att göra ?” »

To­rii, Ryûzô, « Les Aï­nou des îles Kou­ri­les » (Ainu­erna på Ku­ri­lerna), övers. från ja­panska av Er­nest-Au­guste Tul­pin, Jour­nal of the Col­lege of Sci­en­ce, Im­pe­rial Uni­ver­sity of To­kyo, vol. 42, 1919.

Nedladdningar

Ljudinspelningar
Tryckta verk

Bibliografi

Avatar photo
Yoto Yotov

Sedan 2010 har jag ägnat min tid åt att främja dialog mellan sekler och nationer, övertygad om att den mänskliga anden är hemma överallt. Om du delar denna vision om en universell kultur, och om mina Notes du mont Royal någon gång har upplyst eller berört dig, överväg att göra en donation på Liberapay.

Articles : 292