บทสวดวิญญาณแห่งชนเผ่าไอนุ
แปลจากภาษาฝรั่งเศส • ไทย (thaï)
เฉกเช่นชนชาติอเมริกันอินเดียน สิ่งที่หลงเหลืออยู่ในปัจจุบันของชนเผ่าไอนุ ซึ่งครั้งหนึ่งเคยโดดเด่นและรักอิสรภาพอย่างแรงกล้ายิ่งนัก กลับถูกกักขังอย่างน่าสมเพชในหมู่บ้านชนพื้นเมืองเพียงไม่กี่แห่ง พวกเขาดับสูญไปในความเงียบงัน ถูกทอดทิ้งให้เผชิญชะตากรรมที่พวกเขาไม่สมควรได้รับเลยแม้แต่น้อย ก่อนการครอบงำของญี่ปุ่น ดินแดนอันกว้างใหญ่ไพศาลของพวกเขาแผ่กิ่งก้านสาขาดุจต้นไม้ใหญ่สง่างาม เกาะฮกไกโดอันยิ่งใหญ่ — ซึ่งในสมัยนั้นเรียกว่าเอโซ — เป็นลำต้นมหึมา แตกออกเป็นสองกิ่งแยกจากกัน กิ่งหนึ่งเอนไปทางทิศตะวันตกเฉียงเหนือ มิใช่อื่นใดนอกจากเกาะซาฮาลิน — คิตะเอโซ หรือ « เอโซเหนือ » อีกกิ่งหนึ่งเอนไปทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือ วาดรูปสายประคำแห่งหมู่เกาะคูริล — โอกุเอโซ หรือ « เอโซแดนไกล » — ร้อยเรียงไปจนถึงปลายแหลมคัมชัตกา
ณ ขอบฟ้าแห่งโลกที่รู้จัก
ตลอดเกือบหนึ่งสหัสวรรษ ญี่ปุ่นมิได้มีความรู้ที่แท้จริงใด ๆ เกี่ยวกับหมู่เกาะที่ซ่อนตัวอยู่ใต้ม่านหมอกแห่งตำนาน เพียงเล็กน้อยที่ญี่ปุ่นรู้จักนั้นมาจากสินค้าแปลกประหลาดที่ได้รับจากการแลกเปลี่ยน — น้ำมันฉลาม ขนนกอินทรี ไลเคนสมุนไพร เสื้อผ้าประหลาดที่เย็บจากเปลือกไม้ในฤดูร้อน จากหนังแมวน้ำในฤดูหนาว — หรือจากเรื่องเล่าลือจากแดนไกลอันไม่น่าเชื่อถือนัก ซึ่งพรรณนาถึงหัวหน้าเผ่าบนเกาะว่าเป็นยักษ์ « ดุร้ายยิ่งนักและหมกมุ่นอยู่กับเวทมนตร์ » สามารถ « บันดาลฝนและปลุกพายุ » ได้ตามใจปรารถนา1Matsumae-shi (คำบรรยายเมืองมัตสึมาเอะ) ของมัตสึมาเอะ ฮิโรนางะ ค.ศ. 1781 ยังไม่มีฉบับแปลเป็นภาษาฝรั่งเศส จนกระทั่งปี ค.ศ. 1604 จึงมีไดเมียวได้รับแต่งตั้งที่มัตสึมาเอะ แต่เขาเพียงแค่เฝ้ายามอยู่เท่านั้น
« ไร้ค่าและถูกละเลย » หมู่เกาะเหล่านี้ยังเป็นส่วนเดียวของมหาสมุทรแปซิฟิกที่รอดพ้นจากความขยันขันแข็งอันไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อยของกัปตันคุก และด้วยเหตุนี้เอง หมู่เกาะเหล่านี้จึงกระตุ้นความอยากรู้ของลาเปรูซ ผู้ซึ่งตั้งแต่ออกเดินทางจากฝรั่งเศส ก็ร้อนรนที่จะเป็นคนแรกที่เหยียบย่างขึ้นฝั่ง ในปี ค.ศ. 1787 เรือรบฟริเกตภายใต้การบัญชาการของเขาทอดสมอหน้าเกาะซาฮาลิน และชาวฝรั่งเศสที่ขึ้นฝั่ง ได้สัมผัสกับ « เผ่าพันธุ์มนุษย์ที่แตกต่างจากชาวญี่ปุ่น ชาวจีน ชาวคัมชาดาล และชาวตาตาร์ ซึ่งแยกจากพวกเขาเพียงช่องแคบเดียว » ตะลึงในมารยาทอ่อนโยนและเป็นธรรมชาติตลอดจนสติปัญญาอันหาได้ยากของพวกเขา ลาเปรูซไม่ลังเลที่จะเปรียบเทียบพวกเขากับชาวยุโรปที่มีการศึกษาดีที่สุด เขาเล่าด้วยความตื่นตาตื่นใจว่าชาวเกาะคนหนึ่งเข้าใจคำขอของเขา หยิบดินสอขึ้นมาวาดแผนที่บนกระดาษอย่างแม่นยำถูกต้อง และบ่งชี้ « ด้วยขีดเส้น จำนวนวันเดินทางโดยเรือแคนู »
การปฏิรูปเมจิมาถึง และจะพลิกผันดุลอำนาจอันยาวนานของเอโซ อาจยิ่งกว่าดุลอำนาจของญี่ปุ่นเองเสียอีก ตลอดนโยบายการถางป่าและตั้งอาณานิคมอย่างโหดเหี้ยม ซ้ำเติมด้วยการยึดทรัพย์สินโดยพลการ รัฐบาลกลางบังคับให้ชาวไอนุอยู่ภายใต้การปกครองอันเยี่ยงแม่เลี้ยงใจร้ายที่ลบล้างแม้แต่ชื่อแผ่นดินของพวกเขา ในการถูกผลักไสสู่ชายขอบอย่างบังคับนี้ วรรณกรรมปากเปล่าอันร่ำรวยของพวกเขา ที่สืบทอดจากรุ่นสู่รุ่นในวิหารแห่งความทรงจำ ก็เหี่ยวเฉาจนเหลือเพียงความทรงจำของปู่ย่าตายาย ลืมเลือนไปแล้วบทเพลงสรรเสริญบรรพบุรุษ (ainu-yukar)2จากการปฏิบัติบทขับเป็นร้อยกรอง (yukar) เหล่านี้ มีเพียงหลักฐานไม่กี่ชิ้นที่ตกทอดมาถึงเรา : « หากเชื่อภาพวาดของญี่ปุ่นจากศตวรรษที่ 17 นักขับลำ (yukar-kur) ดูเหมือนจะสวดบทขับโดยนอนข้างเตาผิง ตีจังหวะด้วยการตบหน้าท้อง หลักฐานสุดท้าย […] แสดงให้เห็นนักขับลำ ซึ่งในความเป็นจริงส่วนใหญ่เป็นผู้หญิง นั่งขัดสมาธิข้างเตาผิงและตีจังหวะด้วยการเคาะขอบเตาด้วยไม้ ผู้ฟังทำเช่นเดียวกันโดยส่งเสียงตะโกนประกอบเป็นจังหวะ » มหากาพย์แห่งทวยเทพ (kamuy-yukar) และนิทาน (uwepeker) ที่ธรรมชาติถูกบุคลาธิษฐานอย่างเลือนราง : ทะเลผู้หล่อเลี้ยง ป่าผู้ปกป้อง ลูกหมีที่ถูกเลี้ยงดูในหมู่บ้านด้วยความเอาใจใส่อย่างไม่มีที่สิ้นสุด… ดังที่คุโบเดระ อิตสึฮิโกะ เศร้าสลดว่า : « นอกจากผู้เฒ่าไม่กี่คน ชาวไอนุไม่ใช้ภาษาของตนอีกแล้ว พวกเขาพูดภาษาญี่ปุ่น »
ความทุ่มเทอันเป็นยัญพิธีของจิริ ยูกิเอะ
เพื่อสลายคำสาปนี้เองที่จิริ ยูกิเอะปรากฏขึ้น ฉีกตัวเองระหว่างการศึกษาแบบญี่ปุ่นสมัยใหม่กับมรดกของบรรพสตรี ผู้เป็นนักขับลำนามกระเดื่อง รู้ดีว่าตนถูกตัดสินโดยโรคภัย หญิงสาวชาวไอนุผู้นี้อุทิศชีวิตอันแสนสั้นของเธอเพื่อถอดเสียงเป็นอักษรละตินและแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นซึ่งมหากาพย์แห่งทวยเทพสิบสามบท กลายเป็น « หญิงสาวผู้จับเทพเจ้า » เพื่อเป็น « ของขวัญแก่หมู่ญาติ »3ขอยืมสำนวนอันงดงามของนักวิจัยมาร์วิน เนาเอินดอร์ฟ หัวใจของเธอหยุดเต้นเมื่ออายุเพียงสิบเก้าปี เพียงไม่กี่ชั่วโมงหลังจากเขียนต้นฉบับ Ainu shin’yô-shû (รวมบทขับของชาวไอนุ)4รูปแบบที่ถูกปฏิเสธ :
Chants des dieux aïnous (บทขับของเทพเจ้าไอนุ).
Mythologie ainu (เทพปกรณัมไอนุ).
Ainu shin’yooshuu.
Ainu shinyoushu. เสร็จสิ้น ป้าของเธอ อิเมคะนุ5รูปแบบที่ถูกปฏิเสธ :
Imekano.
Kannari Matsu. และพี่ชาย จิริ มาชิโฮ รับคบเพลิงต่อ ตีพิมพ์ภาคต่ออันยิ่งใหญ่ ในคำนำที่กังวานดุจพินัยกรรม จิริ ยูกิเอะ ขับบทเพลงไว้อาลัยแก่ « ผู้ถูกตัดสินให้สูญสลาย » (horobiyuku mono) :
« ผู้คนทั้งหลายที่เคยอยู่อย่างสงบสุขบนภูเขาและที่ราบหายไปไหนหมดแล้ว ? ธรรมชาติที่ดำรงอยู่มาตั้งแต่โบราณกาลค่อย ๆ เลือนหายไป พวกเราจำนวนน้อยนิดที่ยังเหลืออยู่เบิกตากว้างด้วยความประหลาดใจต่อวิวัฒนาการของโลก […] โอ้ เงาร่างน่าสังเวชที่กำลังจะดับสูญ ถูกบังคับให้เกาะเกี่ยวความเมตตาของผู้อื่น ! »
Tsushima, Yûko (dir.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (ร่วงหล่น ร่วงหล่น หยาดน้ำเงิน : บทขับของชนเผ่าไอนุ), trad. du japonais par Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey et Rose-Marie Makino-Fayolle, Paris : Gallimard, coll. « L’Aube des peuples », 1996.
การต่อต้านด้วยจิตวิญญาณของนุกิชิโอ คิโซ
ในฐานะคู่เทียบอันสมบูรณ์แบบกับบทสดุดีแห่งความตายนี้ นุกิชิโอ คิโซ6รูปแบบที่ถูกปฏิเสธ :
Nukishio Hôchin.
Nukishio Hômaku. ปฏิเสธคำทำนายแห่งการสูญพันธุ์ ผ่านแถลงการณ์ของเขาในปี ค.ศ. 1934 เรื่อง การกลืนกลายและร่องรอยของชาวไอนุ (Ainu no dôka to senshô) เขาปลุกความภาคภูมิใจในนามไอนุ ซึ่งในภาษาของชนเผ่าหมายถึง « มนุษย์ » ด้วยการประณาม « คนธรรมดา » (ningen) ที่ตาบอดด้วยความเห็นแก่ตัว เขาเรียกร้องการมาถึงของ « คนมีคุณธรรม » (hito, 人) ด้วยการตีความอักษรภาพตัวสุดท้ายนี้อย่างเปี่ยมบทกวี ซึ่งขีดทั้งสองค้ำจุนกันเพื่อไม่ให้ล้ม ปัญญาชนผู้นี้อ่านเห็นอุปมาอุปไมยแห่งสภาวะมนุษย์ของเรา : มนุษย์ « ต้องการการค้ำจุนซึ่งกันและกันอย่างแข็งแกร่งและสม่ำเสมอเพื่อยืนหยัดอยู่ได้ » ในภราดรภาพอันกระตือรือร้นนี้ ที่ยกขึ้นเป็นคุณธรรม เขามองเห็นความหวังของสังคมที่สงบสุข ซึ่ง « คนมีคุณธรรมเคารพพลังแห่งธรรมชาติ »
ตามหาดวงวิญญาณที่ปลิวหาย
เฉกเช่นเอโซเก่าแก่ที่สาบสูญไปแล้ว พร้อมกับชาวไอนุเหล่านี้ — พี่น้องแห่งเสียงสายน้ำกระทบโขดหินและเสียงครวญครางของลมในใบไม้ — สิ่งที่เสี่ยงจะเลือนหายไปด้วยคือ « พิธีกรรมกินเทพเจ้าแห่งป่าอันป่าเถื่อน » « การร่วมจิตวิญญาณอย่างลึกลับกับสิ่งที่มองไม่เห็น » ทุ่งป่าอันเวิ้งว้างที่เต็มไปด้วยความทรงจำอันรุ่งโรจน์และเทพเจ้า คะมุย และสุดท้าย « สัญชาตญาณดั้งเดิมที่มีศูนย์กลางอยู่ที่แนวคิดเรื่อง รามัต — จิตวิญญาณ ความลับภายใน หัวใจของมนุษย์และสรรพสิ่ง »7ดังที่ฟอสโก มาราอีนี พรรณนาไว้อย่างแม่นยำ เรากำลังสูญเสียส่วนแห่งวิญญาณนิยมของเราเองในโลกธรรมชาติที่ไม่เคยหยุดหดตัว จำเป็นอย่างยิ่งที่จะพยายามกอบกู้มันกลับคืนมา ดุจหมอผีในอดีตกาลที่ออกเดินทางแสวงหาเพื่อไล่คว้าดวงวิญญาณที่ปลิวหายของผู้ป่วยใกล้ตาย ก่อนที่มันจะสลายไปตลอดกาล
สำหรับผู้ต้องการศึกษาเพิ่มเติม
เกี่ยวกับ Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (การกลืนกลายและร่องรอยของชาวไอนุ : แถลงการณ์บุกเบิกของชนพื้นเมือง)

อัญประภาษ
« พี่น้อง อุตะริ ที่รัก มีเพียงผู้แข็งแกร่งที่สุดในหมู่พวกเราเท่านั้นที่รู้ความหมายแท้จริงของคำว่า ไอนุ แม้เราจะถูกกระทำอย่างอยุติธรรมและถูกตัดสินให้ตายอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ จงภูมิใจในอดีตของท่าน ลุกขึ้นมาและรวบรวมกำลังใจ ! […] ด้วยการฆ่าเรา สังคมก็ฆ่าตัวเองด้วย เราต้องต่อต้านอย่างไม่มีวันสิ้นสุด แต่เจตจำนงของเราไม่สั่นคลอน ลุกขึ้นมาและรวบรวมกำลังใจ ! […]
พี่น้อง อุตะริ ที่รัก ในขณะที่เราข้ามหุบเขาแห่งความตาย พระเจ้าทรงยื่นพระหัตถ์อันเปี่ยมรักและจริงใจ […] จงก้าวไปข้างหน้าอย่างสามัคคีและช่วยเหลือซึ่งกันและกัน ลุกขึ้นมาและรวบรวมกำลังใจ ! […] จงให้บทเพลงแห่งความรุ่งโรจน์กึกก้องไปจนถึงสวรรค์และสี่มุมโลก ลุกขึ้นมาและรวบรวมกำลังใจ ! »
Nukishio, Kizô, Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (การกลืนกลายและร่องรอยของชาวไอนุ : แถลงการณ์บุกเบิกของชนพื้นเมือง), trad. du japonais par Sakurai Norio en collaboration avec Lucien-Laurent Clercq, préf. de Daniel Chartier, Québec : Presses de l’Université du Québec, coll. « Jardin de givre », 2023.
ดาวน์โหลด
บันทึกเสียง
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi et Itô Satomi à propos des Aïnous. (มุระกิ มิยูกิ เรียวมะ โมงิ และอิโตะ ซะโตมิ เกี่ยวกับชาวไอนุ) (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy à propos des Aïnous. (โนเอมี โกเดอฟรัว เกี่ยวกับชาวไอนุ) (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri et Laurent Nespoulous à propos des Aïnous. (ปิแอร์ ซูอีรี และโลร็อง เนปูลูส์ เกี่ยวกับชาวไอนุ) (France Culture).
สิ่งพิมพ์
- Extrait de Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone dans la traduction par Sakurai Norio en collaboration avec Lucien-Laurent Clercq (2023). (สารสกัดจาก การกลืนกลายและร่องรอยของชาวไอนุ : แถลงการณ์บุกเบิกของชนพื้นเมือง ในคำแปลโดยซากุไร โนริโอ ร่วมกับลูว์เซียง-โลร็อง แกลร์ก (2023)) (Presses de l’Université du Québec (PUQ)).
เกี่ยวกับ Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (ญี่ปุ่นก่อนชาวญี่ปุ่น : การศึกษาชาติพันธุ์วรรณนาว่าด้วยชาวไอนุดั้งเดิม)

อัญประภาษ
« ในยุคดึกดำบรรพ์ที่สุด พี่น้องชาวไอนุสองคนไปล่าสัตว์ที่คัมชัตกา ขณะนั้นเป็นฤดูหนาว วันหนึ่ง น้องชายออกไปล่าสัตว์ เดินลึกเข้าไปในภูเขาจนเกินไปและหลงทาง ลมพัดแรง หิมะตกหนาทึบ และเวลาก็ล่วงเลย กลางคืนใกล้เข้ามา เขาวิตกกังวล มองหาที่พักพิงทุกทิศทาง หาไม่พบ เขาเริ่มสิ้นหวัง เมื่อเห็นโพรงหินตรงหน้า ดีใจที่พบ คิดว่าจะนอนค้างคืนในถ้ำนี้ได้ เขาจึงเข้าไป ที่นั่นคือที่อยู่ของหมี หมีออกมาจากก้นถ้ำทันทีและพูดกับผู้มาใหม่ว่า : “ท่านมาทำอะไรที่นี่ ?” »
Torii, Ryûzô, « Les Aïnou des îles Kouriles » (« ชาวไอนุแห่งหมู่เกาะคูริล »), trad. du japonais par Ernest-Auguste Tulpin, Journal of the College of Science, Imperial University of Tokyo, vol. 42, 1919.
ดาวน์โหลด
บันทึกเสียง
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi et Itô Satomi à propos des Aïnous. (มุระกิ มิยูกิ เรียวมะ โมงิ และอิโตะ ซะโตมิ เกี่ยวกับชาวไอนุ) (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy à propos des Aïnous. (โนเอมี โกเดอฟรัว เกี่ยวกับชาวไอนุ) (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri et Laurent Nespoulous à propos des Aïnous. (ปิแอร์ ซูอีรี และโลร็อง เนปูลูส์ เกี่ยวกับชาวไอนุ) (France Culture).
สิ่งพิมพ์
- Traduction de Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs par Alexandre Bénazet (1910). (คำแปล ญี่ปุ่นก่อนชาวญี่ปุ่น : การศึกษาชาติพันธุ์วรรณนาว่าด้วยชาวไอนุดั้งเดิม โดยอาแล็กซ็องดร์ เบนาเซ (1910)) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction de Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs par Alexandre Bénazet (1911). (คำแปล ญี่ปุ่นก่อนชาวญี่ปุ่น : การศึกษาชาติพันธุ์วรรณนาว่าด้วยชาวไอนุดั้งเดิม โดยอาแล็กซ็องดร์ เบนาเซ (1911)) (Google Livres).
- Traduction de Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs par Alexandre Bénazet (1911), copie. (คำแปล ญี่ปุ่นก่อนชาวญี่ปุ่น : การศึกษาชาติพันธุ์วรรณนาว่าด้วยชาวไอนุดั้งเดิม โดยอาแล็กซ็องดร์ เบนาเซ (1911) สำเนา) (Google Livres).
เกี่ยวกับ Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (ร่วงหล่น ร่วงหล่น หยาดน้ำเงิน : บทขับของชนเผ่าไอนุ)

อัญประภาษ
« ฉันคิดจะแกล้งเขา
และนั่งลงที่ธรณีประตู
ฉันร้องออกมาว่า
“โทโรโร ฮันโรกุ ฮันโรกุ !”8การเลียนเสียงร้องของกบแล้วชายหนุ่มคนนั้น
ก็ยกมือที่ถือมีดขึ้น
เขาเห็นฉันและยิ้มอ่อนโยน
เขาพูดกับฉันว่า
“นั่นเป็นเพลงของเจ้าหรือ ?
นั่นเป็นเพลงแห่งความสุขของเจ้าหรือ ?
อยากฟังอีก”
ฉันดีใจและร้องออกมาว่า
“โทโรโร ฮันโรกุ ฮันโรกุ !” »Tsushima, Yûko (dir.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (ร่วงหล่น ร่วงหล่น หยาดน้ำเงิน : บทขับของชนเผ่าไอนุ), trad. du japonais par Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey et Rose-Marie Makino-Fayolle, Paris : Gallimard, coll. « L’Aube des peuples », 1996 [บทขับคัดจาก Ainu shin’yô-shû (รวมบทขับของชาวไอนุ) ของจิริ ยูกิเอะ ค.ศ. 1923 ; จาก Ainu jojishi : Yûkara-shû (บทกวีมหากาพย์ไอนุ : รวม ยูการ์) ของอิเมคะนุ ร่วมกับคินดะอิจิ เคียวสุเกะ ค.ศ. 1959-1975 ; จาก Chiri Mashiho chosaku-shû (ผลงานของจิริ มาชิโฮ) ค.ศ. 1973-1976 ; และจาก Ainu jojishi : Shin’yô seiden no kenkyû (บทกวีมหากาพย์ไอนุ : การศึกษา คะมุย-ยูการ์ และ โออินะ) ของคุโบเดระ อิตสึฮิโกะ ค.ศ. 1977].
ดาวน์โหลด
บันทึกเสียง
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi et Itô Satomi à propos des Aïnous. (มุระกิ มิยูกิ เรียวมะ โมงิ และอิโตะ ซะโตมิ เกี่ยวกับชาวไอนุ) (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy à propos des Aïnous. (โนเอมี โกเดอฟรัว เกี่ยวกับชาวไอนุ) (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri et Laurent Nespoulous à propos des Aïnous. (ปิแอร์ ซูอีรี และโลร็อง เนปูลูส์ เกี่ยวกับชาวไอนุ) (France Culture).
เกี่ยวกับ « De la poésie populaire chez les Aïno » (« ว่าด้วยบทกวีพื้นบ้านของชาวไอนุ »)

อัญประภาษ
« [เทพเจ้าแห่งสายฟ้า] ผู้สถิตอยู่โดดเดี่ยว ณ ที่นี้ บอกอะไรดี ๆ แก่เราบ้าง ? เราไม่รู้ นี่แน่ะเขากำลังก้าวมาข้างหน้าและมองไปเบื้องหน้า เขาเหลือบมองแผ่นดินของเรา แม่น้ำและทะเล ที่นั่น โขดหินโดดเดี่ยวตระหง่านขึ้นสู่ท้องฟ้า บนยอดผา ฟ้าร้อง (ตามตัวอักษรคือ มังกรแห่งฟ้าร้อง) คำรามก้อง ขณะที่ราตรี (ตามตัวอักษรคือ มังกรแห่งราตรี) ลอยขึ้นจากเมืองของเราสู่เมืองใกล้เคียง บัดนี้ ความสุขของเขาคือการเดินเล่นคนเดียว แต่เขาจะไม่ชักช้าอีกนาน เพราะ ณ ขณะนี้เอง ขณะที่เขาอ้อยอิ่ง […] ในชานเมืองหมู่บ้านของเรา คานและขื่อถูกเขย่าอย่างรุนแรง »
Charencey, Hyacinthe de, « De la poésie populaire chez les Aïno » (« ว่าด้วยบทกวีพื้นบ้านของชาวไอนุ »), Revue orientale et américaine, vol. 7, 1862, p. 196-201 [บทขับคัดจาก Ezo hôgen : Moshiogusa (ภาษาถิ่นเกาะเอโซ : สาหร่ายทะเลหรือเบ็ดเตล็ด) ของอุเอะฮาระ คุมะจิโร และอาเบะ โชซาบุโร ค.ศ. 1792].
ดาวน์โหลด
บันทึกเสียง
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi et Itô Satomi à propos des Aïnous. (มุระกิ มิยูกิ เรียวมะ โมงิ และอิโตะ ซะโตมิ เกี่ยวกับชาวไอนุ) (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy à propos des Aïnous. (โนเอมี โกเดอฟรัว เกี่ยวกับชาวไอนุ) (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri et Laurent Nespoulous à propos des Aïnous. (ปิแอร์ ซูอีรี และโลร็อง เนปูลูส์ เกี่ยวกับชาวไอนุ) (France Culture).
สิ่งพิมพ์
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » par Hyacinthe de Charencey (1862). (คำแปล « ว่าด้วยบทกวีพื้นบ้านของชาวไอนุ » โดยอียาแซ็งต์ เดอ ชาร็องเซ (1862)) (Google Livres).
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » par Hyacinthe de Charencey (1862), copie. (คำแปล « ว่าด้วยบทกวีพื้นบ้านของชาวไอนุ » โดยอียาแซ็งต์ เดอ ชาร็องเซ (1862) สำเนา) (Google Livres).
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » par Hyacinthe de Charencey (1862), copie 2. (คำแปล « ว่าด้วยบทกวีพื้นบ้านของชาวไอนุ » โดยอียาแซ็งต์ เดอ ชาร็องเซ (1862) สำเนา 2) (Google Livres).
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » par Hyacinthe de Charencey (1862), copie 3. (คำแปล « ว่าด้วยบทกวีพื้นบ้านของชาวไอนุ » โดยอียาแซ็งต์ เดอ ชาร็องเซ (1862) สำเนา 3) (Google Livres).
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » par Hyacinthe de Charencey (1862), copie 4. (คำแปล « ว่าด้วยบทกวีพื้นบ้านของชาวไอนุ » โดยอียาแซ็งต์ เดอ ชาร็องเซ (1862) สำเนา 4) (Google Livres).
- Traduction de « De la poésie populaire chez les Aïno » par Hyacinthe de Charencey (1862), copie 5. (คำแปล « ว่าด้วยบทกวีพื้นบ้านของชาวไอนุ » โดยอียาแซ็งต์ เดอ ชาร็องเซ (1862) สำเนา 5) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
เกี่ยวกับ « Les Aïnou des îles Kouriles » (« ชาวไอนุแห่งหมู่เกาะคูริล »)

อัญประภาษ
« เมื่อพระเจ้าสูงสุดทรงให้หญ้าและต้นไม้งอกขึ้นจากพื้นดิน พระไอโอยินะผู้ศักดิ์สิทธิ์ได้สร้างชาวไอนุคนแรก นั่นคือมนุษย์คนแรก
พระองค์ปั้นร่างกายจากดิน ทำผมจากต้นตำแยเล็ก และกระดูกสันหลังจากกิ่งต้นหลิว ด้วยเหตุนี้ เมื่อแก่ตัวลง หลังจึงโค้งงอเหมือนกิ่งไม้ที่ถูกดัด »
Bénazet, Alexandre, Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (ญี่ปุ่นก่อนชาวญี่ปุ่น : การศึกษาชาติพันธุ์วรรณนาว่าด้วยชาวไอนุดั้งเดิม), Paris : bureaux de la « Revue des idées », 1910 [นิทานคัดจาก The Ainu and Their Folk-Lore (ชาวไอนุและนิทานพื้นบ้านของพวกเขา) ของจอห์น แบตเชเลอร์ ค.ศ. 1901].
ดาวน์โหลด
บันทึกเสียง
- Muraki Miyuki, Ryôma Mogi et Itô Satomi à propos des Aïnous. (มุระกิ มิยูกิ เรียวมะ โมงิ และอิโตะ ซะโตมิ เกี่ยวกับชาวไอนุ) (Radio Taiwan International (RTI)).
- Noémi Godefroy à propos des Aïnous. (โนเอมี โกเดอฟรัว เกี่ยวกับชาวไอนุ) (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- Pierre Souyri et Laurent Nespoulous à propos des Aïnous. (ปิแอร์ ซูอีรี และโลร็อง เนปูลูส์ เกี่ยวกับชาวไอนุ) (France Culture).
สิ่งพิมพ์
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » par Ernest-Auguste Tulpin (1919). (คำแปล « ชาวไอนุแห่งหมู่เกาะคูริล » โดยแอร์เนสต์-โอกุสต์ ทูลแป็ง (1919)) (Google Livres).
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » par Ernest-Auguste Tulpin (1919), copie. (คำแปล « ชาวไอนุแห่งหมู่เกาะคูริล » โดยแอร์เนสต์-โอกุสต์ ทูลแป็ง (1919) สำเนา) (Google Livres).
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » par Ernest-Auguste Tulpin (1919), copie 2. (คำแปล « ชาวไอนุแห่งหมู่เกาะคูริล » โดยแอร์เนสต์-โอกุสต์ ทูลแป็ง (1919) สำเนา 2) (Google Livres).
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » par Ernest-Auguste Tulpin (1919), copie 3. (คำแปล « ชาวไอนุแห่งหมู่เกาะคูริล » โดยแอร์เนสต์-โอกุสต์ ทูลแป็ง (1919) สำเนา 3) (Google Livres).
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » par Ernest-Auguste Tulpin (1919), copie 4. (คำแปล « ชาวไอนุแห่งหมู่เกาะคูริล » โดยแอร์เนสต์-โอกุสต์ ทูลแป็ง (1919) สำเนา 4) (American Libraries).
- Traduction de « Les Aïnou des îles Kouriles » par Ernest-Auguste Tulpin (1919), copie 5. (คำแปล « ชาวไอนุแห่งหมู่เกาะคูริล » โดยแอร์เนสต์-โอกุสต์ ทูลแป็ง (1919) สำเนา 5) (Google Livres).
บรรณานุกรม
- « Compte rendu sur Słownik narzecza Ainów zamieszkujących wyspę Szumszu, w łańcuchu Kurylskim (Dictionnaire du dialecte des Aïnous habitant l’île Choumchou, dans l’archipel des Kouriles / พจนานุกรมภาษาถิ่นของชาวไอนุที่อาศัยอยู่บนเกาะชุมชู ในหมู่เกาะคูริล) » (« บทวิจารณ์ว่าด้วย พจนานุกรมภาษาถิ่นของชาวไอนุที่อาศัยอยู่บนเกาะชุมชู ในหมู่เกาะคูริล »), Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Krakau (Bulletin international de l’Académie de Cracovie / วารสารระหว่างประเทศของราชบัณฑิตยสภาแห่งคราคูฟ), juillet 1891, p. 231-243. (Google Livres).
- Berque, Augustin, La Rizière et la Banquise : Colonisation et changement culturel à Hokkaïdô (นาข้าวและแผ่นน้ำแข็ง : การตั้งอาณานิคมและการเปลี่ยนแปลงทางวัฒนธรรมที่ฮกไกโด), Paris : Publications orientalistes de France, 1980.
- Fleuri, Johann, « Hokkaido, la fierté aïnoue » (« ฮกไกโด ความภาคภูมิใจของชาวไอนุ »), Géo, nº 513, novembre 2021, p. 76-85.
- Godefroy, Noémi, Autour de l’île d’Ezo : Évolution des rapports de domination septentrionale et des relations avec l’étranger au Japon, des origines au 19e siècle (รอบเกาะเอโซ : วิวัฒนาการของความสัมพันธ์เชิงครอบงำทางเหนือและความสัมพันธ์กับต่างประเทศในญี่ปุ่น ตั้งแต่ต้นกำเนิดถึงศตวรรษที่ 19), thèse de doctorat, Paris : Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), 2013. (Hyper articles en ligne (HAL)).
- Leroi-Gourhan, Arlette et Leroi-Gourhan, André, Un voyage chez les Aïnous : Hokkaïdo, 1938 (การเดินทางสู่ดินแดนชาวไอนุ : ฮกไกโด ค.ศ. 1938), Paris : A. Michel, 1989.
- Macé, François, « Épopée : le Japon » (« มหากาพย์ : ญี่ปุ่น »), Dictionnaire des genres et notions littéraires (พจนานุกรมประเภทและแนวคิดทางวรรณกรรม), Paris : Encyclopædia universalis et A. Michel, coll. « Encyclopædia universalis », 1997.
- Macé, François, « Rythmes humains et rythmes divins dans les épopées des Ainu » (« จังหวะมนุษย์และจังหวะเทพในมหากาพย์ของชาวไอนุ »), Diogène, nº 181, janvier-mars 1998, p. 29-38.
- Maraini, Fosco, Tibet secret (ทิเบตลับ), trad. de l’italien par Juliette Bertrand et Sabine Valici-Bosio, Paris : Arthaud, 1990.
- Montandon, Georges, La Civilisation aïnou et les Cultures arctiques (อารยธรรมไอนุและวัฒนธรรมอาร์กติก), Paris : Payot, 1937. (Google Livres).
- Naert, Pierre, La Situation linguistique de l’aïnou (สถานการณ์ทางภาษาศาสตร์ของภาษาไอนุ), Lund : C. W. K. Gleerup, 1958.
- Rosny, Léon de, Mœurs des Aïno, insulaires de Yéso [Ezo] et des Kouriles : extrait des ouvrages japonais et des relations des voyageurs européens (ขนบธรรมเนียมของชาวไอนุ ชาวเกาะเยโซ [เอโซ] และหมู่เกาะคูริล : สารสกัดจากงานเขียนของญี่ปุ่นและบันทึกการเดินทางของชาวยุโรป), Paris : Impr. de H. Carion, 1857. (Google Livres).
