Реквієм народу айнів
Перекладено з французької • українська (ukrainien)
Подібно до індіанських народів, те, що залишилося сьогодні від народу айнів, колись такого визначного й так палко відданого свободі, жалюгідно загнане в кілька аборигенних сіл. Він згасає мовчки, покинутий на долю, якої аж ніяк не заслуговує. До японської гегемонії його величезна територія простягалася, однак, на кшталт велично́го дерева. Великий острів Хоккайдо — тоді званий Езо — становив його масивний стовбур, від якого відходили дві окремі гілки. Одна, нахилена на північний захід, була не чим іншим, як островом Сахалін — Кіта-Езо, або «Північне Езо»; друга, на північний схід, окреслювала намисто Курильських островів — Оку-Езо, або «Езо окраїн», — розсипане аж до кінчика Камчатки.
На краю відомого світу
Упродовж майже тисячоліття Японія не мала жодного серйозного уявлення про ці острови, приховані в міфологічних туманах. Те небагато, що вона про них знала, надходило від дивовижних товарів, отриманих через обмін — акуляча олія, орлине пір’я, лікарський лишайник, дивні вбрання, пошиті влітку з кори, а взимку з тюленячих шкір, — або від далеких, ненадійних чуток, що описували острівних вождів як велетнів, «вельми злих і відданих магії», здатних за своїм бажанням «викликати дощ і здіймати бурі»1Matsumae-shi (Опис Мацумае) Мацумае Хіронаґи, 1781, неопублікований французькою.. Лише 1604 року в Мацумае було призначено даймьо; але той, по суті, лише стояв на варті.
«Незначні й занедбані», ці острови були також єдиною частиною Тихого океану, що вислизнула від невтомної діяльності капітана Кука. І саме тому вони збудили цікавість Лаперуза, який від самого відплиття з Франції горів нетерпінням першим до них пристати. 1787 року фрегати під його командуванням стали на якір біля Сахаліну, і французи, зійшовши на берег, увійшли в контакт із «расою людей, відмінною від японців, китайців, камчадалів і татар, від яких їх відділяє лише протока». Зачарований їхніми лагідними й безпосередніми манерами, так само як і їхнім рідкісним розумом, Лаперуз без вагань порівняв їх із найосвіченішими європейцями. Він з подивом оповідає, як один острів’янин, зрозумівши його прохання, взяв олівець, щоб накреслити на папері бездоганно точну карту й позначити «рисками кількість днів подорожі на піро́зі».
Настала реставрація Мейдзі, яка мала зруйнувати вікові рівноваги Езо, можливо, навіть більше, ніж рівноваги самої Японії. У ході жорстокої політики розкорчовування й колонізації, посиленої авторитарними вивласненнями, центральна адміністрація підкорила айнів мачушиній опіці, що стирала навіть назву їхньої землі. У цій примусовій маргіналізації їхня багата усна література, передавана з покоління в покоління у святилищі їхньої пам’яті, зів’яла аж до того, що стала лише спогадами дідусів і бабусь. Забуті піснеспіви, присвячені предкам (ainu-yukar)2З практики цих віршованих оповідей (юкар) дійшли лише поодинокі свідчення: «Якщо вірити японському малюнку XVII століття, оповідач (юкар-кур), здається, спочатку виспівував свій текст, лежачи біля вогнища, відбиваючи ритм ударами по животу. Останні свідчення […] показують оповідача, насправді найчастіше жінку, що сидить навпочіпки біля вогнища й відбиває ритм, б’ючи паличкою по краю очага. Слухачі роблять те саме, регулярно вигукуючи супровідні вигуки»., божественні епоси (kamuy-yukar) та оповіді (uwepeker), в яких оживала природа, ледь уособлена: Море, що годує, Ліс, що дає притулок, Ведмежа, вигодуване в селі з нескінченною турботою… Як сумує Кубодера Іцухіко: «Окрім кількох старців, айни більше не вживають своєї мови. Вони розмовляють японською».
Жертовний запал Тірі Юкіе
Саме щоб відвернути цю долю з’явилася Тірі Юкіе. Роздираєма між своєю сучасною японською освітою та спадщиною своїх прабабусь, славетних оповідачок, знаючи, що приречена хворобою, ця айнка присвятила своє надто коротке життя транскрипції латиницею та перекладу японською тринадцяти божественних епосів, ставши «дівчиною, яка ловила богів» як «дарунок своїм рідним»3Скориставшись влучною формулою дослідника Марвіна Науендорффа.. Її серце перестало битися у дев’ятнадцять років, лише за кілька годин після завершення рукопису Ainu shin’yô-shû (Збірка айнських піснеспівів)4Відхилені форми:
Chants des dieux aïnous (Піснеспіви айнських богів).
Mythologie ainu (Айнська міфологія).
Ainu shin’yooshuu.
Ainu shinyoushu.. Її тітка Імекану5Відхилені форми:
Імекано.
Каннарі Мацу. та її брат Тірі Масіхо підхопили потім естафету, опублікувавши значні продовження. У своїй передмові, що звучить як заповіт, Тірі Юкіе заводить плач «тих, що приречені зникнути» (horobiyuku mono):
«Куди поділися всі ці люди, що мирно жили в горах і на рівнинах? Природа, яка існувала з давніх-давен, поступово зникає. Ті нечисленні з нас, хто ще лишився, широко розплющують здивовані очі перед ходою світу. […] О, жалюгідний силуете, що гине, змушений чіплятися за милосердя інших!»
Tsushima, Yûko (dir.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Падають, падають срібні краплі: Піснеспіви народу айнів), trad. du japonais par Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey et Rose-Marie Makino-Fayolle, Paris : Gallimard, coll. « L’Aube des peuples », 1996.
Опір духом Нукісіо Кідзо
У досконалому контрапункті до цього надгробного слова Нукісіо Кідзо6Відхилені форми:
Нукісіо Хотін.
Нукісіо Хомаку. відкидає пророцтво вимирання. Через свій маніфест 1934 року Асиміляція та залишки айнів (Ainu no dôka to senshô) він пробуджує гордість за айнське ім’я, яке мовою його народу означає «людська істота». Гнівно картаючи «звичайну людину» (ningen), засліплену егоїзмом, він закликає до приходу «людини доброчесної» (hito, 人). Вдаючись до поетичної екзегези цього останнього ієрогліфа, дві риски якого взаємно підпирають одна одну, щоб не впасти, інтелектуал читає в ньому саму алегорію нашого становища: людська істота «потребує міцної й постійної взаємної підтримки, щоб тримати́ся на ногах». Саме в цьому дієвому братерстві, зведеному в чесноту, він вбачає надію на умиротворене суспільство, де «доброчесні люди шанують силу природи».
У пошуках відлетілих душ
Так само як зник старий Езо, з цими айнами — братами гуркоту потоків і стогону вітру в листі — загрожують зникнути й «лісова й варварська теофагія»; «містичне причастя з невидимим»; дикі пустища, заселені славними спогадами й богами камуй; і, нарешті, «первісні інтуїції, зосереджені навколо ідеї рамат — духу, потаємної глибини, серця людини й речей»7Так влучно описані Фоско Мараїні.. Ми втрачаємо власну частку анімізму у природному світі, що безупинно звужується. Нагально потрібно спробувати її повернути, подібно до тих шаманів давнини, які кидалися навздогін, щоб наздогнати відлетілі душі помираючих, перш ніж ті розвіються назавжди.
Для подальшого читання
Навколо Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Асиміляція та залишки айнів: Автохтонний маніфест-провісник)

Цитати
«Любі утарі [брати й сестри], лише наймогутніші з-поміж нас знають справжній сенс слова айну. Хоча нас вражає несправедливість і нас прирікають на невблаганну смерть, пишайтеся своїм минулим, піднімайтеся й наберіться мужності! […] Убиваючи нас, суспільство вбиває й себе; без кінця ми мусимо чинити опір, але наша воля незламна, піднімайтеся й наберіться мужності! […]
Любі утарі, в мить, коли ми переходимо долину смерті, Бог простягає нам щиру й ласкаву руку, […] ідіть уперед разом, взаємно допомагаючи один одному, піднімайтеся й наберіться мужності! […] Нехай лунає хвалебна пісня аж до небес і на чотири сторони світу, піднімайтеся й наберіться мужності!»
Nukishio, Kizô, Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Асиміляція та залишки айнів: Автохтонний маніфест-провісник), trad. du japonais par Sakurai Norio en collaboration avec Lucien-Laurent Clercq, préf. de Daniel Chartier, Québec : Presses de l’Université du Québec, coll. « Jardin de givre », 2023.
Завантаження
Звукозаписи
- Мурякі Міюкі, Рьома Моґі та Іто Сатомі про айнів. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Ноемі Ґодфруа про айнів. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- П’єр Суїрі та Лоран Неспулу про айнів. (France Culture).
Друковані твори
- Витяг з Assimilation et vestiges des Aïnous : Manifeste précurseur autochtone (Асиміляція та залишки айнів: Автохтонний маніфест-провісник) у перекладі Сакураї Норіо у співпраці з Люсьєном-Лораном Клерком (2023). (Presses de l’Université du Québec (PUQ)).
Навколо Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Японія до японців: Етнографічне дослідження первісних айнів)

Цитати
«Коли Верховний Бог виростив із землі трави й дерева, божественний Айойна створив першого айна, тобто першу людину.
Він виліпив його тіло із землі, зробив його волосся з мокриці, а його хребет — зі стебла верби. Ось чому, коли старієш, спина згинається, як зігнута гілка дерева.»
Bénazet, Alexandre, Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Японія до японців: Етнографічне дослідження первісних айнів), Paris : bureaux de la « Revue des idées », 1910 [оповіді з The Ainu and Their Folk-Lore (Айни та їхній фольклор) Джона Батчелора, 1901].
Завантаження
Звукозаписи
- Мурякі Міюкі, Рьома Моґі та Іто Сатомі про айнів. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Ноемі Ґодфруа про айнів. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- П’єр Суїрі та Лоран Неспулу про айнів. (France Culture).
Друковані твори
- Переклад Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Японія до японців: Етнографічне дослідження первісних айнів) Александра Беназе (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Переклад Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Японія до японців: Етнографічне дослідження первісних айнів) Александра Беназе (1911). (Google Livres).
- Переклад Le Japon avant les Japonais : Étude ethnographique sur les Aïnou primitifs (Японія до японців: Етнографічне дослідження первісних айнів) Александра Беназе (1911), копія. (Google Livres).
Навколо Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Падають, падають срібні краплі: Піснеспіви народу айнів)

Цитати
«Я задумала зіграти з ним жарт
І сіла на порозі
Я вигукнула
«Тôроро ганрок ганрок!»8Наслідування жаб’ячого кумкання.Тоді юнак
Підняв руку, що тримала ніж
Побачив мене й тихо всміхнувся
І мовив мені
«Це твій спів?
Це твій радісний спів?
Я хотів би почути ще»
Я зраділа й вигукнула
«Тôроро ганрок ганрок!»»Tsushima, Yûko (dir.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Падають, падають срібні краплі: Піснеспіви народу айнів), trad. du japonais par Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey et Rose-Marie Makino-Fayolle, Paris : Gallimard, coll. « L’Aube des peuples », 1996 [піснеспіви з Ainu shin’yô-shû (Збірка айнських піснеспівів) Тірі Юкіе, 1923; з Ainu jojishi : Yûkara-shû (Айнські епічні поеми: Збірка юкарів) Імекану у співпраці з Кіндаїті Кьосуке, 1959-1975; з Chiri Mashiho chosaku-shû (Твори Тірі Масіхо), 1973-1976; та з Ainu jojishi : Shin’yô seiden no kenkyû (Айнські епічні поеми: Дослідження камуй-юкарів та оїна) Кубодери Іцухіко, 1977].
Завантаження
Звукозаписи
- Мурякі Міюкі, Рьома Моґі та Іто Сатомі про айнів. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Ноемі Ґодфруа про айнів. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- П’єр Суїрі та Лоран Неспулу про айнів. (France Culture).
Навколо «De la poésie populaire chez les Aïno» (Про народну поезію в айнів)

Цитати
«Цей [бог грому], що мешкає тут самотньо, що доброго він нам каже? Ми не знаємо; ось він виступає вперед і дивиться перед собою. Він кидає погляд на нашу країну, на ріку й на море. Там самотня скеля здіймається в повітря; на вершині скелі грім (дослівно, дракон грому) гуркотить, тоді як ніч (дослівно, дракон ночі) здіймається від нашого міста до сусідніх міст. Нині його втіха — прогулюватися на самоті. Але він не забариться надто довго (з поверненням); бо саме в цю мить, поки він бариться, […] на околицях нашого села балки й крокви люто розхитуються.»
Charencey, Hyacinthe de, «De la poésie populaire chez les Aïno» (Про народну поезію в айнів), Revue orientale et américaine, vol. 7, 1862, p. 196-201 [піснеспіви з Ezo hôgen : Moshiogusa (Мова острова Езо: Морські водорості, або різне) Уехари Кумадзіро та Абе Тьодзабуро, 1792].
Завантаження
Звукозаписи
- Мурякі Міюкі, Рьома Моґі та Іто Сатомі про айнів. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Ноемі Ґодфруа про айнів. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- П’єр Суїрі та Лоран Неспулу про айнів. (France Culture).
Друковані твори
- Переклад «De la poésie populaire chez les Aïno» (Про народну поезію в айнів) Іасента де Шарансе (1862). (Google Livres).
- Переклад «De la poésie populaire chez les Aïno» (Про народну поезію в айнів) Іасента де Шарансе (1862), копія. (Google Livres).
- Переклад «De la poésie populaire chez les Aïno» (Про народну поезію в айнів) Іасента де Шарансе (1862), копія 2. (Google Livres).
- Переклад «De la poésie populaire chez les Aïno» (Про народну поезію в айнів) Іасента де Шарансе (1862), копія 3. (Google Livres).
- Переклад «De la poésie populaire chez les Aïno» (Про народну поезію в айнів) Іасента де Шарансе (1862), копія 4. (Google Livres).
- Переклад «De la poésie populaire chez les Aïno» (Про народну поезію в айнів) Іасента де Шарансе (1862), копія 5. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
Навколо «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айни Курильських островів)

Цитати
«У найдавніші часи два брати-айни вирушили на Камчатку полювати. Була зима. Одного дня молодший із двох братів, вийшовши на полювання, забрів надто далеко в гори й заблукав. Вітер вив, сніг падав густо, і година була пізня. Ніч наближалася. Стурбований, він шукав скрізь притулок, де б відпочити. Не знайшовши жодного, він почав уже впадати у відчай, коли побачив перед собою нору в скелі. Зрадівши знахідці й думаючи, що зможе переночувати в цій печері, він увійшов. То було житло ведмедя. Ведмідь негайно вийшов з глибини печери й, звертаючись до прибульця: «Що ви прийшли тут робити?»»
Torii, Ryûzô, «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айни Курильських островів), trad. du japonais par Ernest-Auguste Tulpin, Journal of the College of Science, Imperial University of Tokyo, vol. 42, 1919.
Завантаження
Звукозаписи
- Мурякі Міюкі, Рьома Моґі та Іто Сатомі про айнів. (Radio Taiwan International (RTI)).
- Ноемі Ґодфруа про айнів. (France Culture • Centre de recherches sur le Japon (CRJ)).
- П’єр Суїрі та Лоран Неспулу про айнів. (France Culture).
Друковані твори
- Переклад «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айни Курильських островів) Ернеста-Оґюста Тюльпена (1919). (Google Livres).
- Переклад «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айни Курильських островів) Ернеста-Оґюста Тюльпена (1919), копія. (Google Livres).
- Переклад «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айни Курильських островів) Ернеста-Оґюста Тюльпена (1919), копія 2. (Google Livres).
- Переклад «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айни Курильських островів) Ернеста-Оґюста Тюльпена (1919), копія 3. (Google Livres).
- Переклад «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айни Курильських островів) Ернеста-Оґюста Тюльпена (1919), копія 4. (American Libraries).
- Переклад «Les Aïnou des îles Kouriles» (Айни Курильських островів) Ернеста-Оґюста Тюльпена (1919), копія 5. (Google Livres).
Бібліографія
- «Compte rendu sur Słownik narzecza Ainów zamieszkujących wyspę Szumszu, w łańcuchu Kurylskim» (Рецензія на «Словник діалекту айнів, що мешкають на острові Шумшу, в Курильському архіпелазі»), Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Krakau (Вісник Академії наук у Кракові), juillet 1891, p. 231-243. (Google Livres).
- Berque, Augustin, La Rizière et la Banquise : Colonisation et changement culturel à Hokkaïdô (Рисове поле і крижаний покрив: Колонізація та культурні зміни на Хоккайдо), Paris : Publications orientalistes de France, 1980.
- Fleuri, Johann, «Hokkaido, la fierté aïnoue» (Хоккайдо, айнська гордість), Géo, nº 513, novembre 2021, p. 76-85.
- Godefroy, Noémi, Autour de l’île d’Ezo : Évolution des rapports de domination septentrionale et des relations avec l’étranger au Japon, des origines au 19e siècle (Навколо острова Езо: Еволюція відносин північного панування та стосунків з іноземцями в Японії від витоків до XIX століття), thèse de doctorat, Paris : Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), 2013. (Hyper articles en ligne (HAL)).
- Leroi-Gourhan, Arlette et Leroi-Gourhan, André, Un voyage chez les Aïnous : Hokkaïdo, 1938 (Подорож до айнів: Хоккайдо, 1938), Paris : A. Michel, 1989.
- Macé, François, «Épopée : le Japon» (Епос: Японія), Dictionnaire des genres et notions littéraires (Словник літературних жанрів і понять), Paris : Encyclopædia universalis et A. Michel, coll. « Encyclopædia universalis », 1997.
- Macé, François, «Rythmes humains et rythmes divins dans les épopées des Ainu» (Людські ритми й божественні ритми в айнських епосах), Diogène, nº 181, janvier-mars 1998, p. 29-38.
- Maraini, Fosco, Tibet secret (Таємний Тибет), trad. de l’italien par Juliette Bertrand et Sabine Valici-Bosio, Paris : Arthaud, 1990.
- Montandon, Georges, La Civilisation aïnou et les Cultures arctiques (Айнська цивілізація та арктичні культури), Paris : Payot, 1937. (Google Livres).
- Naert, Pierre, La Situation linguistique de l’aïnou (Мовна ситуація айнської мови), Lund : C. W. K. Gleerup, 1958.
- Rosny, Léon de, Mœurs des Aïno, insulaires de Yéso [Ezo] et des Kouriles : extrait des ouvrages japonais et des relations des voyageurs européens (Звичаї айнів, острів’ян Єзо та Курил: витяг із японських творів та записів європейських мандрівників), Paris : Impr. de H. Carion, 1857. (Google Livres).
