Lessing, «Théâtre complet. Tome I»

XIXᵉ siècle

XIXe siècle

Il s’agit de «Na­than le Sage» («Na­than der Weise») et autres pièces de théâtre de Got­thold Ephraim Les­sing, écri­vain hos­tile aux conven­tions en vogue, aux pré­ju­gés de classe, à l’esprit de ser­vi­lité et de rou­tine, à tout ce qui pa­ra­ly­sait le gé­nie al­le­mand (XVIIIe siècle). Sans être le plus grand d’entre les plus grands, ce­lui qui a mé­rité que Henri Heine dise de lui : «Les­sing, de tous les écri­vains al­le­mands, est ce­lui que je ché­ris le plus» 1 a cer­tai­ne­ment le droit d’être consi­déré comme l’un des pères de cette Al­le­magne triom­phante où, se­lon le mot de la ba­ronne de Staël 2, «[même] les écri­vains du se­cond et du troi­sième ordre ont en­core des connais­sances as­sez ap­pro­fon­dies pour être chefs ailleurs». Il fut tour à tour phi­lo­sophe, cri­tique, tra­duc­teur, dra­ma­turge, fa­bu­liste, se­cré­taire d’un gé­né­ral, bi­blio­thé­caire d’un duc, ou­vrant dans toutes les di­rec­tions des voies nou­velles, pour­sui­vant par­tout la vé­rité. Car Les­sing eut une pas­sion pour la vé­rité. Il la cher­cha «avec ca­rac­tère, avec éner­gique constance», comme dit Gœthe 3, et il eut même plus de joie à la cher­cher qu’à la trou­ver, comme le chas­seur qui prend plus de plai­sir à cou­rir le lièvre qu’à l’attraper. «Si Dieu», dit Les­sing 4, «te­nait dans sa main droite toutes les vé­ri­tés et dans sa main gauche l’effort in­fa­ti­gable vers la vé­rité… et qu’il me di­sait : “Choi­sis!”, je m’inclinerais avec déses­poir vers sa main gauche, en lui di­sant : “Père, donne! La pure vé­rité n’est que pour toi seul!”» Tel Lu­ther, Les­sing fut un éman­ci­pa­teur, qui ne se conten­tait pas de sa li­berté per­son­nelle, mais qui sou­hai­tait éga­le­ment celle de ses lec­teurs. Il pen­sait tout haut de­vant eux et leur don­nait en­vie de pen­ser. Il es­ti­mait qu’ils étaient non moins ha­biles que lui à gé­rer leurs opi­nions et leurs goûts. «La li­berté fut l’âme de tous ses ou­vrages; on ci­te­rait dif­fi­ci­le­ment une ligne de lui qui ne vise quelque ser­vi­tude», ex­plique Vic­tor Cher­bu­liez 5. En re­li­gion, il lutta pour l’avènement d’une re­li­gion hu­ma­ni­taire et uni­ver­selle. Il ima­gina une grande fa­mille hu­maine, une franc-ma­çon­ne­rie de tous les croyants unis plu­tôt dans la pra­tique de la vertu que dans celle du culte. En lit­té­ra­ture, il af­fran­chit son pays de la ri­gi­dité, de l’imitation ser­vile. Jusque-là, on n’avait joué sur la scène al­le­mande que des adap­ta­tions de pièces fran­çaises, elles-mêmes imi­tées du grec; il fit voir le ri­di­cule de cette fausse An­ti­quité, em­prun­tée de se­conde main. Il contri­bua au contraire à ré­vé­ler au pu­blic les tra­gé­dies de Sha­kes­peare, dont le ca­rac­tère ter­rible avait in­fi­ni­ment plus de rap­port avec ce­lui des Al­le­mands. Il as­sura que Sha­kes­peare seul pou­vait sus­ci­ter un théâtre ori­gi­nal et po­pu­laire; et que, si Sha­kes­peare igno­rait Aris­tote, que Cor­neille avait si bien étu­dié, des deux tra­gé­diens c’est Sha­kes­peare qui l’avait le mieux suivi! Ce­pen­dant, quels que fussent les pa­ra­doxes aux­quels Les­sing se laissa en­traî­ner par l’ardeur et par les né­ces­si­tés de la contro­verse, il sema des vues neuves, des aper­çus fé­conds.

«il sera tou­jours un ins­pi­ra­teur, l’un de ces hé­ros de l’intelligence qu’il est bon de fré­quen­ter»

«Les­sing fut un pro­di­gieux rai­son­neur», conclut Cher­bu­liez 6. «Rai­son­ner fut sa prin­ci­pale oc­cu­pa­tion et la joie sou­ve­raine de sa vie… S’il ne peut nous ser­vir d’oracle, il sera tou­jours un ins­pi­ra­teur, l’un de ces hé­ros de l’intelligence qu’il est bon de fré­quen­ter parce qu’on ap­prend d’eux… le cou­rage de la pen­sée. Quand l’esprit hu­main s’engourdit et me­nace de s’arrêter, il lui faut des Vol­taire et des Les­sing pour le re­mettre en mou­ve­ment… La contro­verse était pour Les­sing une sorte de gym­nas­tique dont il se trou­vait bien; [où] il re­trem­pait ses forces. Dans l’émotion d’une que­relle, son es­prit je­tait de plus vives clar­tés, il dis­po­sait plus li­bre­ment de ses idées, il se sen­tait vivre.»

Il n’existe pas moins de neuf tra­duc­tions fran­çaises de «Na­than le Sage», mais s’il fal­lait n’en choi­sir qu’une seule, je choi­si­rais celle de Fé­lix Salles.

«Ha! Ihr wisst nicht, wie viel fes­ter
Ich nun mich an Euch drän­gen werde… Kommt,
Wir müs­sen, müs­sen Freunde sein!… Ve­rach­tet
Mein Volk, so sehr Ihr wollt. Wir ha­ben beide
Uns un­ser Volk nicht au­ser­le­sen. Sind
Wir un­ser Volk? Was heißt denn “Volk”?
Sind Christ und Jude eher Christ und Jude
Als Mensch? Ah! wenn ich ei­nen mehr in Euch
Ge­fun­den hätte, dem es g’nügt, ein Mensch
Zu heißen!»
— Pas­sage dans la langue ori­gi­nale

«Ah! vous ne sa­vez pas com­bien je vais plus fer­me­ment m’attacher à vous… Ve­nez, il faut que nous soyons amis, il le faut!… Mé­pri­sez mon peuple tant que vous vou­drez. Nous ne nous sommes, ni l’un ni l’autre, choisi notre peuple. Sommes-nous notre peuple? Qu’appelle-t-on d’ailleurs ainsi? Chré­tiens et juifs sont-ils chré­tiens et juifs plu­tôt qu’hommes! Ah! si j’avais trouvé en vous un homme qui se conten­tât d’être un homme!»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de Salles

«Ah! vous ne sa­vez pas com­bien étroi­te­ment je vais m’attacher à vous : ve­nez, ve­nez, il faut que nous soyons amis. Mé­pri­sez mon peuple tant que vous vou­drez; nous n’avons, ni l’un ni l’autre, choisi notre peuple. Sommes-nous notre peuple? Qu’appelle-t-on donc “peuple”? Le chré­tien et le juif sont-ils chré­tien et juif avant d’être hommes? Ah! si je pou­vais avoir trouvé en vous un homme qui se conten­tât de por­ter le nom d’homme!»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de Pros­per Bru­gière, ba­ron de Ba­rante (XIXe siècle)

«Ah! vous ne sa­vez pas com­bien étroi­te­ment je vais m’attacher à vous : ve­nez, ve­nez, il faut que nous soyons amis. Mé­pri­sez mon peuple tant que vous vou­drez; nous n’avons, ni l’un ni l’autre, choisi notre peuple. Sommes-nous notre peuple? Qu’appelle-t-on donc “peuple”? Le chré­tien et le juif sont-ils chré­tien et juif avant d’être hommes? Ah! si je pou­vais avoir trouvé en vous un homme de plus qui se conten­tât de por­ter le nom d’homme!»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de Pros­per Bru­gière, ba­ron de Ba­rante, re­vue par Fé­lix Frank (XIXe siècle)

«Ah! vous ne sa­vez pas comme je vais m’attacher à vous à pré­sent… Ve­nez, il faut que nous soyons amis… Mé­pri­sez mon peuple, soit : ni l’un ni l’autre, nous n’avons pas choisi notre peuple. Sommes-nous notre peuple? Que veut dire “peuple”? Le chré­tien et le juif sont-ils chré­tiens et juifs avant d’être hommes? Ah, si en vous j’en avais en­core trouvé un, qui se conten­tât du nom d’homme!»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion d’Adrien-Chrétien Frie­del et Ni­co­las de Bon­ne­ville (XVIIIe siècle)

«Ah! Vous ne sa­vez pas com­bien, dé­sor­mais, je vais m’attacher plus étroi­te­ment à vous… Ve­nez, nous de­vons, nous de­vons être amis. Mé­pri­sez mon peuple tant que vous vou­lez… Ni vous ni moi n’avons choisi notre peuple. Sommes-nous notre peuple? Qu’est-ce que ça veut dire “peuple”? Le chré­tien et le juif sont-ils chré­tien et juif avant d’être hommes? Se­rait-il donc pos­sible que j’aie trouvé en vous un homme de plus à qui il suf­fit de s’appeler homme?»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de M. Do­mi­nique Lur­cel (éd. Gal­li­mard, coll. Fo­lio-Théâtre, Pa­ris)

«Et c’est de ce mo­ment que je m’attache à vous.
“Mon peuple”! “votre peuple”! Eh! sont-ils donc à nous?
Fûmes-nous consul­tés en re­ce­vant la vie?
Qui de nous peut choi­sir son peuple et sa pa­trie?
Nos pa­rents à leur gré font un juif, un chré­tien;
Dif­fé­rence de mots. Dieu fait un homme. Eh bien,
Lais­sons se dis­pu­ter Jé­ru­sa­lem et Rome.
Si dans vous, tem­plier, mon cœur trou­vait un homme
Qui, d’un titre si beau, vou­lut se conten­ter?»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de Ma­rie-Jo­seph de Ché­nier (XIXe siècle)

«Ah, vous ne sa­vez pas com­bien dé­sor­mais je m’attacherai plus étroi­te­ment à vous… Ve­nez, nous de­vons, nous de­vons être amis!… Mé­pri­sez mon peuple au­tant qu’il vous plaira. Ni vous ni moi n’avons choisi notre peuple. Est-ce que nous sommes notre peuple? Qu’est-ce que cela veut dire “peuple”? Le chré­tien et le juif sont-ils chré­tien et juif avant d’être hommes? Ah, que n’ai-je trouvé en vous un homme de plus à qui il suf­fit de s’appeler homme!»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de M. Fran­çois Rey (éd. J. Corti, coll. ro­man­tique, Pa­ris)

«Ah! vous ne sa­vez pas com­bien je vais dé­sor­mais m’attacher plus étroi­te­ment à vous… Ve­nez, il faut que nous soyons amis!… Mé­pri­sez mon peuple tant que vous vou­lez. Nous n’avons, ni l’un ni l’autre, choisi notre peuple. Sommes-nous notre peuple? Qu’est-ce que cela veut dire “peuple”? Le chré­tien et le juif sont-ils chré­tiens et juifs avant d’être hommes? Ah! si seule­ment j’avais trouvé en vous un homme de plus, à qui suf­fise le nom d’homme!»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de Ro­bert Pi­trou (éd. Au­bier-Mon­taigne, coll. bi­lingue des clas­siques étran­gers, Pa­ris)

«Ah, je m’attache en­core plus obs­ti­né­ment à vos pas. Ve­nez, il faut que nous soyons amis, il le faut! Vous mé­pri­se­rez mon peuple tant que vous vou­drez. Nous n’avons pas choisi notre peuple, ni vous ni moi. Sommes-nous par ha­sard notre peuple? Le chré­tien et le juif sont-ils donc chré­tien et juif avant d’être hommes? Ah! si, en­core, j’avais trouvé en vous un homme qui se conten­tât du nom d’homme!»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion d’Hermann Hirsch (XIXe siècle)

Téléchargez ces œuvres imprimées au format PDF

Voyez la liste com­plète des té­lé­char­ge­ments Voyez la liste complète

Consultez cette bibliographie succincte en langue française

  1. Heine, «De l’Allemagne. Tome I», p. 204. Haut
  2. Staël, «De l’Allemagne», part. 3, ch. VII. Haut
  3. En al­le­mand «durch sei­nen Cha­rak­ter, durch sein Fes­thal­ten». Haut
  1. «Eine Du­plik» («Une Du­plique»), in­édit en fran­çais. Haut
  2. «Études de lit­té­ra­ture et d’art», p. 20. Haut
  3. id. p. 2-6. Haut