Lessing, «Théâtre complet. Tome II»

XIXᵉ siècle

XIXe siècle

Il s’agit de «Minna de Barn­helm» («Minna von Barn­helm») et autres pièces de théâtre de Got­thold Ephraim Les­sing, écri­vain hos­tile aux conven­tions en vogue, aux pré­ju­gés de classe, à l’esprit de ser­vi­lité et de rou­tine, à tout ce qui pa­ra­ly­sait le gé­nie al­le­mand (XVIIIe siècle). Sans être le plus grand d’entre les plus grands, ce­lui qui a mé­rité que Henri Heine dise de lui : «Les­sing, de tous les écri­vains al­le­mands, est ce­lui que je ché­ris le plus» 1 a cer­tai­ne­ment le droit d’être consi­déré comme l’un des pères de cette Al­le­magne triom­phante où, se­lon le mot de la ba­ronne de Staël 2, «[même] les écri­vains du se­cond et du troi­sième ordre ont en­core des connais­sances as­sez ap­pro­fon­dies pour être chefs ailleurs». Il fut tour à tour phi­lo­sophe, cri­tique, tra­duc­teur, dra­ma­turge, fa­bu­liste, se­cré­taire d’un gé­né­ral, bi­blio­thé­caire d’un duc, ou­vrant dans toutes les di­rec­tions des voies nou­velles, pour­sui­vant par­tout la vé­rité. Car Les­sing eut une pas­sion pour la vé­rité. Il la cher­cha «avec ca­rac­tère, avec éner­gique constance», comme dit Gœthe 3, et il eut même plus de joie à la cher­cher qu’à la trou­ver, comme le chas­seur qui prend plus de plai­sir à cou­rir le lièvre qu’à l’attraper. «Si Dieu», dit Les­sing 4, «te­nait dans sa main droite toutes les vé­ri­tés et dans sa main gauche l’effort in­fa­ti­gable vers la vé­rité… et qu’il me di­sait : “Choi­sis!”, je m’inclinerais avec déses­poir vers sa main gauche, en lui di­sant : “Père, donne! La pure vé­rité n’est que pour toi seul!”» Tel Lu­ther, Les­sing fut un éman­ci­pa­teur, qui ne se conten­tait pas de sa li­berté per­son­nelle, mais qui sou­hai­tait éga­le­ment celle de ses lec­teurs. Il pen­sait tout haut de­vant eux et leur don­nait en­vie de pen­ser. Il es­ti­mait qu’ils étaient non moins ha­biles que lui à gé­rer leurs opi­nions et leurs goûts. «La li­berté fut l’âme de tous ses ou­vrages; on ci­te­rait dif­fi­ci­le­ment une ligne de lui qui ne vise quelque ser­vi­tude», ex­plique Vic­tor Cher­bu­liez 5. En re­li­gion, il lutta pour l’avènement d’une re­li­gion hu­ma­ni­taire et uni­ver­selle. Il ima­gina une grande fa­mille hu­maine, une franc-ma­çon­ne­rie de tous les croyants unis plu­tôt dans la pra­tique de la vertu que dans celle du culte. En lit­té­ra­ture, il af­fran­chit son pays de la ri­gi­dité, de l’imitation ser­vile. Jusque-là, on n’avait joué sur la scène al­le­mande que des adap­ta­tions de pièces fran­çaises, elles-mêmes imi­tées du grec; il fit voir le ri­di­cule de cette fausse An­ti­quité, em­prun­tée de se­conde main. Il contri­bua au contraire à ré­vé­ler au pu­blic les tra­gé­dies de Sha­kes­peare, dont le ca­rac­tère ter­rible avait in­fi­ni­ment plus de rap­port avec ce­lui des Al­le­mands. Il as­sura que Sha­kes­peare seul pou­vait sus­ci­ter un théâtre ori­gi­nal et po­pu­laire; et que, si Sha­kes­peare igno­rait Aris­tote, que Cor­neille avait si bien étu­dié, des deux tra­gé­diens c’est Sha­kes­peare qui l’avait le mieux suivi! Ce­pen­dant, quels que fussent les pa­ra­doxes aux­quels Les­sing se laissa en­traî­ner par l’ardeur et par les né­ces­si­tés de la contro­verse, il sema des vues neuves, des aper­çus fé­conds.

«il sera tou­jours un ins­pi­ra­teur, l’un de ces hé­ros de l’intelligence qu’il est bon de fré­quen­ter»

«Les­sing fut un pro­di­gieux rai­son­neur», conclut Cher­bu­liez 6. «Rai­son­ner fut sa prin­ci­pale oc­cu­pa­tion et la joie sou­ve­raine de sa vie… S’il ne peut nous ser­vir d’oracle, il sera tou­jours un ins­pi­ra­teur, l’un de ces hé­ros de l’intelligence qu’il est bon de fré­quen­ter parce qu’on ap­prend d’eux… le cou­rage de la pen­sée. Quand l’esprit hu­main s’engourdit et me­nace de s’arrêter, il lui faut des Vol­taire et des Les­sing pour le re­mettre en mou­ve­ment… La contro­verse était pour Les­sing une sorte de gym­nas­tique dont il se trou­vait bien; [où] il re­trem­pait ses forces. Dans l’émotion d’une que­relle, son es­prit je­tait de plus vives clar­tés, il dis­po­sait plus li­bre­ment de ses idées, il se sen­tait vivre.»

Il n’existe pas moins de sept tra­duc­tions fran­çaises de «Minna de Barn­helm», mais s’il fal­lait n’en choi­sir qu’une seule, je choi­si­rais celle de Fé­lix Salles.

«FRANZISKA. — Wie lange hat er Ih­nen nun schon nicht ges­chrie­ben?

DAS FRÄULEIN. — Ach! seit dem Frie­den hat er mir nur ein ein­ziges Mal ges­chrie­ben.

FRANZISKA. — Auch ein Seuf­zer wi­der den Frie­den! Wun­der­bar! Der Friede sollte nur das Böse wie­der gut ma­chen, das der Krieg ges­tif­tet, und er zerrüt­tet auch das Gute, was die­ser sein Ge­gen­part etwa noch ve­ran­las­set hat. Der Friede sollte so ei­gen­sin­nig nicht sein!»
— Pas­sage dans la langue ori­gi­nale

«FRANÇOISE. — Com­bien y a-t-il de temps qu’il ne vous a écrit?

MINNA. — Hé­las! de­puis la paix, il ne m’a écrit qu’une seule fois.

FRANÇOISE. — Al­lons, voilà un sou­pir contre la paix! C’est mer­veilleux! La paix ne de­vrait que ré­pa­rer les maux que la guerre a cau­sés, et elle dé­na­ture aussi le bien que la guerre, son en­ne­mie, avait oc­ca­sionné. La paix est par trop ca­pri­cieuse.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de Salles

«FRANCISCA. — Com­bien y a-t-il déjà de temps qu’il ne vous a écrit?

MINNA. — Ah! de­puis la paix, il ne m’a écrit qu’une seule fois.

FRANCISCA. — En­core un sou­pir par rap­port à la paix! À mer­veille! la paix de­vrait seule­ment re­mé­dier au mal que la guerre a causé, mais elle dé­truit aussi le bien que celle-ci peut-être per­met­tait d’espérer. La paix ne de­vrait pas être si bi­zarre.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de Mer­ville (XIXe siècle)

«FRANCISCA. — Com­bien y a-t-il déjà de temps qu’il ne vous a écrit?

MINNA. — Ah! de­puis la paix, il ne m’a écrit qu’une seule fois.

FRANCISCA. — En­core un sou­pir à l’endroit de la paix! À mer­veille! la paix de­vrait seule­ment re­mé­dier au mal que la guerre a causé, mais elle dé­truit aussi le bien que celle-ci peut-être per­met­tait d’espérer. La paix ne de­vrait pas être si bi­zarre.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de Mer­ville, re­vue par Fé­lix Frank (XIXe siècle)

«FRANÇOISE. — Com­bien de temps y a-t-il qu’il ne vous a écrit?

MINNA. — Hé­las! de­puis la conclu­sion de la paix il ne m’a écrit qu’une seule fois.

FRANÇOISE. — Un sou­pir aussi contre la paix. Étrange! La paix ne de­vait que ré­pa­rer les maux de la guerre et elle dé­truit aussi le peu de bien que la guerre a fait. La paix ne de­vrait pas être si bi­zarre!…»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de … Lang (XIXe siècle)

«FRANÇOISE. — De­puis com­bien de temps ne vous a-t-il plus écrit?

MADEMOISELLE DE BARNHELM. — Hé­las, il ne m’a écrit qu’une seule fois de­puis que la paix a été conclue.

FRANÇOISE. — Voilà un sou­pir qui en veut à la paix. C’est étrange! La paix de­vrait seule­ment ré­pa­rer le mal qu’a fait la guerre, mais elle bou­le­verse aussi le peu de bien que celle-ci, son ad­ver­saire, a pu cau­ser. La paix ne de­vrait pas être aussi in­tran­si­geante.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de … Bas­tian (éd. E. Flam­ma­rion, coll. Les Meilleurs au­teurs clas­siques fran­çais et étran­gers, Pa­ris)

«FRANZISCA. — Com­bien de temps y a-t-il déjà main­te­nant qu’il ne vous a écrit?

WILHELMINE. — Hé­las! de­puis la paix il ne m’a écrit qu’une seule fois.

FRANZISCA. — En­core un sou­pir que la paix fait pous­ser! C’est sin­gu­lier! La paix ne de­vrait que ré­pa­rer le mal qu’a pro­duit la guerre, et elle dé­truit sou­vent le peu de bien que celle-ci a fait. La paix ne de­vrait pas être si obs­ti­née!»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion d’Henri Jouf­froy (XIXe siècle)

«FRANÇOISE. — De­puis com­bien de temps ne vous écrit-il plus?

MINNA. — Hé­las, de­puis la paix il ne m’a écrit qu’une seule fois.

FRANÇOISE. — Vous pous­sez un sou­pir contre la paix! C’est éton­nant! La paix de­vait ré­pa­rer le mal qu’avait causé la guerre, et elle dé­truit ce que la guerre, au contraire, avait pu faire de bien. La paix ne de­vrait pas être si fan­tasque!»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion d’Henri Si­mon­det (éd. Au­bier, coll. bi­lingue des clas­siques étran­gers, Pa­ris)

Téléchargez ces œuvres imprimées au format PDF

Voyez la liste com­plète des té­lé­char­ge­ments Voyez la liste complète

Consultez cette bibliographie succincte en langue française

  1. Heine, «De l’Allemagne. Tome I», p. 204. Haut
  2. Staël, «De l’Allemagne», part. 3, ch. VII. Haut
  3. En al­le­mand «durch sei­nen Cha­rak­ter, durch sein Fes­thal­ten». Haut
  1. «Eine Du­plik» («Une Du­plique»), in­édit en fran­çais. Haut
  2. «Études de lit­té­ra­ture et d’art», p. 20. Haut
  3. id. p. 2-6. Haut