Lessing, «Théâtre complet. Tome III»

XIXᵉ siècle

XIXe siècle

Il s’agit de «Phi­lo­tas» et autres pièces de théâtre de Got­thold Ephraim Les­sing, écri­vain hos­tile aux conven­tions en vogue, aux pré­ju­gés de classe, à l’esprit de ser­vi­lité et de rou­tine, à tout ce qui pa­ra­ly­sait le gé­nie al­le­mand (XVIIIe siècle). Sans être le plus grand d’entre les plus grands, ce­lui qui a mé­rité que Henri Heine dise de lui : «Les­sing, de tous les écri­vains al­le­mands, est ce­lui que je ché­ris le plus» 1 a cer­tai­ne­ment le droit d’être consi­déré comme l’un des pères de cette Al­le­magne triom­phante où, se­lon le mot de la ba­ronne de Staël 2, «[même] les écri­vains du se­cond et du troi­sième ordre ont en­core des connais­sances as­sez ap­pro­fon­dies pour être chefs ailleurs». Il fut tour à tour phi­lo­sophe, cri­tique, tra­duc­teur, dra­ma­turge, fa­bu­liste, se­cré­taire d’un gé­né­ral, bi­blio­thé­caire d’un duc, ou­vrant dans toutes les di­rec­tions des voies nou­velles, pour­sui­vant par­tout la vé­rité. Car Les­sing eut une pas­sion pour la vé­rité. Il la cher­cha «avec ca­rac­tère, avec éner­gique constance», comme dit Gœthe 3, et il eut même plus de joie à la cher­cher qu’à la trou­ver, comme le chas­seur qui prend plus de plai­sir à cou­rir le lièvre qu’à l’attraper. «Si Dieu», dit Les­sing 4, «te­nait dans sa main droite toutes les vé­ri­tés et dans sa main gauche l’effort in­fa­ti­gable vers la vé­rité… et qu’il me di­sait : “Choi­sis!”, je m’inclinerais avec déses­poir vers sa main gauche, en lui di­sant : “Père, donne! La pure vé­rité n’est que pour toi seul!”» Tel Lu­ther, Les­sing fut un éman­ci­pa­teur, qui ne se conten­tait pas de sa li­berté per­son­nelle, mais qui sou­hai­tait éga­le­ment celle de ses lec­teurs. Il pen­sait tout haut de­vant eux et leur don­nait en­vie de pen­ser. Il es­ti­mait qu’ils étaient non moins ha­biles que lui à gé­rer leurs opi­nions et leurs goûts. «La li­berté fut l’âme de tous ses ou­vrages; on ci­te­rait dif­fi­ci­le­ment une ligne de lui qui ne vise quelque ser­vi­tude», ex­plique Vic­tor Cher­bu­liez 5. En re­li­gion, il lutta pour l’avènement d’une re­li­gion hu­ma­ni­taire et uni­ver­selle. Il ima­gina une grande fa­mille hu­maine, une franc-ma­çon­ne­rie de tous les croyants unis plu­tôt dans la pra­tique de la vertu que dans celle du culte. En lit­té­ra­ture, il af­fran­chit son pays de la ri­gi­dité, de l’imitation ser­vile. Jusque-là, on n’avait joué sur la scène al­le­mande que des adap­ta­tions de pièces fran­çaises, elles-mêmes imi­tées du grec; il fit voir le ri­di­cule de cette fausse An­ti­quité, em­prun­tée de se­conde main. Il contri­bua au contraire à ré­vé­ler au pu­blic les tra­gé­dies de Sha­kes­peare, dont le ca­rac­tère ter­rible avait in­fi­ni­ment plus de rap­port avec ce­lui des Al­le­mands. Il as­sura que Sha­kes­peare seul pou­vait sus­ci­ter un théâtre ori­gi­nal et po­pu­laire; et que, si Sha­kes­peare igno­rait Aris­tote, que Cor­neille avait si bien étu­dié, des deux tra­gé­diens c’est Sha­kes­peare qui l’avait le mieux suivi! Ce­pen­dant, quels que fussent les pa­ra­doxes aux­quels Les­sing se laissa en­traî­ner par l’ardeur et par les né­ces­si­tés de la contro­verse, il sema des vues neuves, des aper­çus fé­conds.

«il sera tou­jours un ins­pi­ra­teur, l’un de ces hé­ros de l’intelligence qu’il est bon de fré­quen­ter»

«Les­sing fut un pro­di­gieux rai­son­neur», conclut Cher­bu­liez 6. «Rai­son­ner fut sa prin­ci­pale oc­cu­pa­tion et la joie sou­ve­raine de sa vie… S’il ne peut nous ser­vir d’oracle, il sera tou­jours un ins­pi­ra­teur, l’un de ces hé­ros de l’intelligence qu’il est bon de fré­quen­ter parce qu’on ap­prend d’eux… le cou­rage de la pen­sée. Quand l’esprit hu­main s’engourdit et me­nace de s’arrêter, il lui faut des Vol­taire et des Les­sing pour le re­mettre en mou­ve­ment… La contro­verse était pour Les­sing une sorte de gym­nas­tique dont il se trou­vait bien; [où] il re­trem­pait ses forces. Dans l’émotion d’une que­relle, son es­prit je­tait de plus vives clar­tés, il dis­po­sait plus li­bre­ment de ses idées, il se sen­tait vivre.»

Il n’existe pas moins de deux tra­duc­tions fran­çaises de «Phi­lo­tas», mais s’il fal­lait n’en choi­sir qu’une seule, je choi­si­rais celle de Fé­lix Salles.

«Was wollte ich also sa­gen?… So ei­nen gu­ten Ein­fall nun, wollte ich sa­gen, als das Glück oft in das al­bernste Ge­hirn wirft, so ei­nen habe ich jetzt er­tappt. Bloß er­tappt; von dem Mei­ni­gen ist nicht das ge­ring­ste da­zu­ge­kom­men. Denn hätte mein Vers­tand, meine Er­fin­dung­skraft ei­ni­gen An­teil da­ran; würde ich ihn nicht gern mit dir über­le­gen wol­len? Aber so kann ich ihn nicht mit dir über­le­gen; er ver­sch­win­det, wenn ich ihn mit­teile; so zärt­lich, so fein ist er, ich ge­traue mir ihn nicht in Worte zu klei­den… Mö­glich zwar ge­nug, dass es im Grunde ein kin­di­scher Ein­fall ist; ein Ein­fall, den ich für ei­nen glü­ck­li­chen Ein­fall halte, weil ich noch kei­nen glü­ck­li­chern ge­habt habe. Aber mag er doch; kann er nichts nüt­zen, so kann er doch auch nichts scha­den. Das weiß ich ge­wiss; es ist der un­schäd­lichste Ein­fall von der Welt; so un­schäd­lich als… als ein Ge­bet.»
— Pas­sage dans la langue ori­gi­nale

«Que vou­lais-je donc te dire?… Il m’est venu une de ces bonnes idées, vou­lais-je dire, que la For­tune jette dans les cer­veaux les plus simples. Elle m’est ve­nue, voilà tout, je n’y suis pour rien. Car si mon in­tel­li­gence, si ma puis­sance d’invention y était pour quelque chose, n’aimerais-je pas à la pe­ser avec toi? Mais, dans le cas pré­sent, je ne puis le faire; elle s’envolera, si je te la com­mu­nique; elle est si frêle, si sub­tile, que je ne sau­rais la re­vê­tir de pa­roles… Au fond, c’est peut-être bien une idée d’enfant, une idée que je tiens pour une heu­reuse idée, parce que je n’en ai ja­mais eu de plus heu­reuse. Mais, en tous cas, si elle n’a point de bons ré­sul­tats, elle ne peut en avoir de mau­vais. Cela, je le sais; c’est [l’]idée la moins sus­cep­tible du monde de cau­ser quelque dom­mage, une idée aussi in­no­cente que… qu’une prière.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de Salles

«Qu’est-ce donc que je vou­lais dire?… Je viens de sai­sir tout à l’heure, vou­lais-je dire, une idée heu­reuse, une de ces idées que le ha­sard jette sou­vent dans une tête im­bé­cile. Je n’ai fait que la sai­sir sim­ple­ment; sans y ajou­ter rien du mien. Car si mon es­prit, si mon ima­gi­na­tion y avait part, n’aimerais-je pas à la mé­di­ter avec toi? Mais je ne puis; car si je la par­tage, elle s’évanouit; elle est si dé­li­cate, si dé­liée, que je n’ose pas la mettre en pa­roles… Il se­rait très pos­sible ce­pen­dant que ce ne fût au fond qu’une idée en­fan­tine; une idée que je crois heu­reuse, parce que je n’en ai point en­core eu de plus heu­reuse. Mais n’importe; si elle ne peut être utile, elle ne peut nuire au moins. J’en suis cer­tain; c’est l’idée du monde la moins nui­sible; aussi peu nui­sible… qu’une prière.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion d’Adrien-Chrétien Frie­del et Ni­co­las de Bon­ne­ville (XVIIIe siècle)

Téléchargez ces œuvres imprimées au format PDF

Voyez la liste com­plète des té­lé­char­ge­ments Voyez la liste complète

Consultez cette bibliographie succincte en langue française

  1. Heine, «De l’Allemagne. Tome I», p. 204. Haut
  2. Staël, «De l’Allemagne», part. 3, ch. VII. Haut
  3. En al­le­mand «durch sei­nen Cha­rak­ter, durch sein Fes­thal­ten». Haut
  1. «Eine Du­plik» («Une Du­plique»), in­édit en fran­çais. Haut
  2. «Études de lit­té­ra­ture et d’art», p. 20. Haut
  3. id. p. 2-6. Haut