Lessing, «Du Laocoon, ou Des limites respectives de la poésie et de la peinture»

XIXᵉ siècle

XIXe siècle

Il s’agit du «Lao­coon, ou Des li­mites res­pec­tives de la poé­sie et de la pein­ture» («Lao­koon, oder Über die Gren­zen der Ma­le­rei und Poe­sie») de Got­thold Ephraim Les­sing, écri­vain hos­tile aux conven­tions en vogue, aux pré­ju­gés de classe, à l’esprit de ser­vi­lité et de rou­tine, à tout ce qui pa­ra­ly­sait le gé­nie al­le­mand (XVIIIe siècle). Sans être le plus grand d’entre les plus grands, ce­lui qui a mé­rité que Henri Heine dise de lui : «Les­sing, de tous les écri­vains al­le­mands, est ce­lui que je ché­ris le plus» 1 a cer­tai­ne­ment le droit d’être consi­déré comme l’un des pères de cette Al­le­magne triom­phante où, se­lon le mot de la ba­ronne de Staël 2, «[même] les écri­vains du se­cond et du troi­sième ordre ont en­core des connais­sances as­sez ap­pro­fon­dies pour être chefs ailleurs». Il fut tour à tour phi­lo­sophe, cri­tique, tra­duc­teur, dra­ma­turge, fa­bu­liste, se­cré­taire d’un gé­né­ral, bi­blio­thé­caire d’un duc, ou­vrant dans toutes les di­rec­tions des voies nou­velles, pour­sui­vant par­tout la vé­rité. Car Les­sing eut une pas­sion pour la vé­rité. Il la cher­cha «avec ca­rac­tère, avec éner­gique constance», comme dit Gœthe 3, et il eut même plus de joie à la cher­cher qu’à la trou­ver, comme le chas­seur qui prend plus de plai­sir à cou­rir le lièvre qu’à l’attraper. «Si Dieu», dit Les­sing 4, «te­nait dans sa main droite toutes les vé­ri­tés et dans sa main gauche l’effort in­fa­ti­gable vers la vé­rité… et qu’il me di­sait : “Choi­sis!”, je m’inclinerais avec déses­poir vers sa main gauche, en lui di­sant : “Père, donne! La pure vé­rité n’est que pour toi seul!”» Tel Lu­ther, Les­sing fut un éman­ci­pa­teur, qui ne se conten­tait pas de sa li­berté per­son­nelle, mais qui sou­hai­tait éga­le­ment celle de ses lec­teurs. Il pen­sait tout haut de­vant eux et leur don­nait en­vie de pen­ser. Il es­ti­mait qu’ils étaient non moins ha­biles que lui à gé­rer leurs opi­nions et leurs goûts. «La li­berté fut l’âme de tous ses ou­vrages; on ci­te­rait dif­fi­ci­le­ment une ligne de lui qui ne vise quelque ser­vi­tude», ex­plique Vic­tor Cher­bu­liez 5. En re­li­gion, il lutta pour l’avènement d’une re­li­gion hu­ma­ni­taire et uni­ver­selle. Il ima­gina une grande fa­mille hu­maine, une franc-ma­çon­ne­rie de tous les croyants unis plu­tôt dans la pra­tique de la vertu que dans celle du culte. En lit­té­ra­ture, il af­fran­chit son pays de la ri­gi­dité, de l’imitation ser­vile. Jusque-là, on n’avait joué sur la scène al­le­mande que des adap­ta­tions de pièces fran­çaises, elles-mêmes imi­tées du grec; il fit voir le ri­di­cule de cette fausse An­ti­quité, em­prun­tée de se­conde main. Il contri­bua au contraire à ré­vé­ler au pu­blic les tra­gé­dies de Sha­kes­peare, dont le ca­rac­tère ter­rible avait in­fi­ni­ment plus de rap­port avec ce­lui des Al­le­mands. Il as­sura que Sha­kes­peare seul pou­vait sus­ci­ter un théâtre ori­gi­nal et po­pu­laire; et que, si Sha­kes­peare igno­rait Aris­tote, que Cor­neille avait si bien étu­dié, des deux tra­gé­diens c’est Sha­kes­peare qui l’avait le mieux suivi! Ce­pen­dant, quels que fussent les pa­ra­doxes aux­quels Les­sing se laissa en­traî­ner par l’ardeur et par les né­ces­si­tés de la contro­verse, il sema des vues neuves, des aper­çus fé­conds.

«il sera tou­jours un ins­pi­ra­teur, l’un de ces hé­ros de l’intelligence qu’il est bon de fré­quen­ter»

«Les­sing fut un pro­di­gieux rai­son­neur», conclut Cher­bu­liez 6. «Rai­son­ner fut sa prin­ci­pale oc­cu­pa­tion et la joie sou­ve­raine de sa vie… S’il ne peut nous ser­vir d’oracle, il sera tou­jours un ins­pi­ra­teur, l’un de ces hé­ros de l’intelligence qu’il est bon de fré­quen­ter parce qu’on ap­prend d’eux… le cou­rage de la pen­sée. Quand l’esprit hu­main s’engourdit et me­nace de s’arrêter, il lui faut des Vol­taire et des Les­sing pour le re­mettre en mou­ve­ment… La contro­verse était pour Les­sing une sorte de gym­nas­tique dont il se trou­vait bien; [où] il re­trem­pait ses forces. Dans l’émotion d’une que­relle, son es­prit je­tait de plus vives clar­tés, il dis­po­sait plus li­bre­ment de ses idées, il se sen­tait vivre.»

Il n’existe pas moins de deux tra­duc­tions fran­çaises du «Lao­coon», mais s’il fal­lait n’en choi­sir qu’une seule, je choi­si­rais celle de Charles Van­der­bourg.

«Ho­mer ma­let näm­lich das Schild nicht als ein fer­tiges vol­len­detes, son­dern als ein wer­dendes Schild. Er hat also auch hier sich des ge­prie­se­nen Kunst­griffes be­die­net, das Koexis­tie­rende seines Vor­wurfs in ein Kon­se­ku­tives zu ver­wan­deln, und da­durch aus der lang­wei­li­gen Ma­le­rei eines Kör­pers das le­ben­dige Gemälde ei­ner Hand­lung zu ma­chen. Wir se­hen nicht das Schild, son­dern den göt­tli­chen Meis­ter, wie er das Schild ver­fer­ti­get. Er tritt mit Ham­mer und Zange vor sei­nen Am­boss, und na­ch­dem er die Plat­ten aus dem Gröbs­ten ges­ch­mie­det, schwel­len die Bil­der, die er zu des­sen Aus­zie­rung bes­timmt, vor un­sern Au­gen, eines nach dem an­dern, un­ter sei­nen fei­nern Schlä­gen aus dem Erze her­vor. Eher ver­lie­ren wir ihn nicht wie­der aus dem Ge­sichte, bis alles fer­tig ist. Nun ist es fer­tig, und wir ers­tau­nen über das Werk, aber mit dem gläu­bi­gen Ers­tau­nen eines Au­gen­zeu­gens, der es ma­chen se­hen.»
— Pas­sage dans la langue ori­gi­nale

«Ce n’est point un bou­clier tout fait que nous dé­crit Ho­mère, mais un bou­clier que l’on fait. Cet ex­pé­dient poé­tique si vanté, et qui consiste à rendre suc­ces­sif dans le ré­cit ce qui était co­exis­tant dans l’objet même — cet ar­ti­fice, dis-je, lui a en­core servi dans cette oc­ca­sion à sub­sti­tuer à l’ennuyeuse des­crip­tion d’un corps, le ta­bleau animé d’une ac­tion. Ce n’est point le bou­clier qu’il nous montre, mais le dieu tra­vaillant au bou­clier. Nous voyons Vul­cain armé du mar­teau et de la te­naille s’approcher de son en­clume; il dé­gros­sit d’abord les dif­fé­rentes plaques de mé­tal qui doivent ser­vir à son ou­vrage, et bien­tôt les fi­gures qui doivent l’orner sortent à nos yeux de l’airain, sous les coups mieux mé­na­gés du di­vin ar­tiste. Nous ne le per­dons point de vue que son tra­vail ne soit achevé; et lorsqu’il l’est, nous contem­plons avec éton­ne­ment son ou­vrage; mais c’est avec l’étonnement d’un té­moin ocu­laire qui ne peut ce­pen­dant dou­ter de ce qu’il a vu.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de Van­der­bourg

«Ho­mère peint le bou­clier non pas comme achevé, par­fait, mais comme un bou­clier qu’on est en train de faire. Il a donc, ici en­core, usé de cet heu­reux ar­ti­fice qui consiste à chan­ger en consé­cu­tif ce qu’il y avait de co­exis­tant dans son su­jet, et par ce moyen, il a su chan­ger une fas­ti­dieuse pein­ture d’un corps en un vif ta­bleau d’une ac­tion. Ce n’est pas le bou­clier que nous voyons, mais l’artiste di­vin oc­cupé à fa­bri­quer ce bou­clier. Il s’avance vers son en­clume avec son mar­teau et ses te­nailles, et après qu’il a eu trans­formé en lames le mé­tal gros­sier, à nos yeux sous son mar­teau ha­bile sortent de l’airain, l’une après l’autre, les images dont il veut l’orner. Nous ne le per­drons plus de vue jusqu’à ce que tout soit fini. Main­te­nant il est fini, et nous ad­mi­rons l’ouvrage, mais de cette ad­mi­ra­tion confiante d’un té­moin ocu­laire qui l’a vu faire.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de … Cour­tin (XIXe siècle)

Téléchargez ces œuvres imprimées au format PDF

Consultez cette bibliographie succincte en langue française

  1. Heine, «De l’Allemagne. Tome I», p. 204. Haut
  2. Staël, «De l’Allemagne», part. 3, ch. VII. Haut
  3. En al­le­mand «durch sei­nen Cha­rak­ter, durch sein Fes­thal­ten». Haut
  1. «Eine Du­plik» («Une Du­plique»), in­édit en fran­çais. Haut
  2. «Études de lit­té­ra­ture et d’art», p. 20. Haut
  3. id. p. 2-6. Haut