Lessing, «Choix des plus belles fables»

XVIIIᵉ siècle

XVIIIe siècle

Il s’agit des «Fables» («Fa­beln») de Got­thold Ephraim Les­sing, écri­vain hos­tile aux conven­tions en vogue, aux pré­ju­gés de classe, à l’esprit de ser­vi­lité et de rou­tine, à tout ce qui pa­ra­ly­sait le gé­nie al­le­mand (XVIIIe siècle). Sans être le plus grand d’entre les plus grands, ce­lui qui a mé­rité que Henri Heine dise de lui : «Les­sing, de tous les écri­vains al­le­mands, est ce­lui que je ché­ris le plus» 1 a cer­tai­ne­ment le droit d’être consi­déré comme l’un des pères de cette Al­le­magne triom­phante où, se­lon le mot de la ba­ronne de Staël 2, «[même] les écri­vains du se­cond et du troi­sième ordre ont en­core des connais­sances as­sez ap­pro­fon­dies pour être chefs ailleurs». Il fut tour à tour phi­lo­sophe, cri­tique, tra­duc­teur, dra­ma­turge, fa­bu­liste, se­cré­taire d’un gé­né­ral, bi­blio­thé­caire d’un duc, ou­vrant dans toutes les di­rec­tions des voies nou­velles, pour­sui­vant par­tout la vé­rité. Car Les­sing eut une pas­sion pour la vé­rité. Il la cher­cha «avec ca­rac­tère, avec éner­gique constance», comme dit Gœthe 3, et il eut même plus de joie à la cher­cher qu’à la trou­ver, comme le chas­seur qui prend plus de plai­sir à cou­rir le lièvre qu’à l’attraper. «Si Dieu», dit Les­sing 4, «te­nait dans sa main droite toutes les vé­ri­tés et dans sa main gauche l’effort in­fa­ti­gable vers la vé­rité… et qu’il me di­sait : “Choi­sis!”, je m’inclinerais avec déses­poir vers sa main gauche, en lui di­sant : “Père, donne! La pure vé­rité n’est que pour toi seul!”» Tel Lu­ther, Les­sing fut un éman­ci­pa­teur, qui ne se conten­tait pas de sa li­berté per­son­nelle, mais qui sou­hai­tait éga­le­ment celle de ses lec­teurs. Il pen­sait tout haut de­vant eux et leur don­nait en­vie de pen­ser. Il es­ti­mait qu’ils étaient non moins ha­biles que lui à gé­rer leurs opi­nions et leurs goûts. «La li­berté fut l’âme de tous ses ou­vrages; on ci­te­rait dif­fi­ci­le­ment une ligne de lui qui ne vise quelque ser­vi­tude», ex­plique Vic­tor Cher­bu­liez 5. En re­li­gion, il lutta pour l’avènement d’une re­li­gion hu­ma­ni­taire et uni­ver­selle. Il ima­gina une grande fa­mille hu­maine, une franc-ma­çon­ne­rie de tous les croyants unis plu­tôt dans la pra­tique de la vertu que dans celle du culte. En lit­té­ra­ture, il af­fran­chit son pays de la ri­gi­dité, de l’imitation ser­vile. Jusque-là, on n’avait joué sur la scène al­le­mande que des adap­ta­tions de pièces fran­çaises, elles-mêmes imi­tées du grec; il fit voir le ri­di­cule de cette fausse An­ti­quité, em­prun­tée de se­conde main. Il contri­bua au contraire à ré­vé­ler au pu­blic les tra­gé­dies de Sha­kes­peare, dont le ca­rac­tère ter­rible avait in­fi­ni­ment plus de rap­port avec ce­lui des Al­le­mands. Il as­sura que Sha­kes­peare seul pou­vait sus­ci­ter un théâtre ori­gi­nal et po­pu­laire; et que, si Sha­kes­peare igno­rait Aris­tote, que Cor­neille avait si bien étu­dié, des deux tra­gé­diens c’est Sha­kes­peare qui l’avait le mieux suivi! Ce­pen­dant, quels que fussent les pa­ra­doxes aux­quels Les­sing se laissa en­traî­ner par l’ardeur et par les né­ces­si­tés de la contro­verse, il sema des vues neuves, des aper­çus fé­conds.

«il sera tou­jours un ins­pi­ra­teur, l’un de ces hé­ros de l’intelligence qu’il est bon de fré­quen­ter»

«Les­sing fut un pro­di­gieux rai­son­neur», conclut Cher­bu­liez 6. «Rai­son­ner fut sa prin­ci­pale oc­cu­pa­tion et la joie sou­ve­raine de sa vie… S’il ne peut nous ser­vir d’oracle, il sera tou­jours un ins­pi­ra­teur, l’un de ces hé­ros de l’intelligence qu’il est bon de fré­quen­ter parce qu’on ap­prend d’eux… le cou­rage de la pen­sée. Quand l’esprit hu­main s’engourdit et me­nace de s’arrêter, il lui faut des Vol­taire et des Les­sing pour le re­mettre en mou­ve­ment… La contro­verse était pour Les­sing une sorte de gym­nas­tique dont il se trou­vait bien; [où] il re­trem­pait ses forces. Dans l’émotion d’une que­relle, son es­prit je­tait de plus vives clar­tés, il dis­po­sait plus li­bre­ment de ses idées, il se sen­tait vivre.»

Il n’existe pas moins de six tra­duc­tions fran­çaises des «Fables», mais s’il fal­lait n’en choi­sir qu’une seule, je choi­si­rais celle de … Bin­nin­ger.

«Ein ge­fräßiges Schwein mäs­tete sich, un­ter ei­ner ho­hen Eiche, mit der he­rab­ge­fal­le­nen Frucht. In­dem es die eine Ei­chel zer­biss, ver­schluckte es be­reits eine an­dere mit dem Auge.

“Un­dank­bares Vieh!”, rief end­lich der Eich­baum he­rab, “du näh­rest dich von mei­nen Früch­ten, ohne ei­nen ein­zi­gen dank­ba­ren Blick auf mich in die Höhe zu rich­ten.”

Das Schwein hielt ei­nen Au­gen­blick inne und grunzte zur Ant­wort : “Meine dank­ba­ren Blicke soll­ten nicht außen­blei­ben, wenn ich nur wüsste, dass du deine Ei­cheln mei­net­we­gen hät­test fal­len las­sen”.»
— Fable dans la langue ori­gi­nale

«Sous l’arbre de Ju­pin 7 que res­pecte le temps,
Un Pour­ceau se gor­geait de glands,
Et loin de rendre grâce à mon­sei­gneur le Chêne,
Ce gour­mand-là dai­gnait à peine
Sur lui je­ter un seul re­gard.
“Quoi!”, dit l’arbre cho­qué de ce manque d’égard
Qui dé­ce­lait un mau­vais ca­rac­tère,
“Quand je t’offre si bonne chère,
De moi tu ne fais au­cun cas?
— Com­ment”, ré­pond le Porc, “est-ce pour mes re­pas
Que tu jettes ces glands par terre?
Vrai­ment, je ne m’en flatte pas,
Et de ta com­plai­sance un Pour­ceau n’a que faire.”
C’est ainsi que les in­grats
Savent se ti­rer d’affaire.»
— Fable dans la tra­duc­tion de Bin­nin­ger

«Le Porc se ras­sa­siait glou­ton­ne­ment, sous un grand Chêne, des fruits qui en étaient tom­bés. Tan­dis qu’il ava­lait un gland, il en dé­vo­rait un autre des yeux.

“Ani­mal in­grat”, lui dit à la fin le Chêne, “tu te nour­ris de mes fruits, sans je­ter sur moi un seul re­gard de re­con­nais­sance.”

Le Porc alors s’arrête un ins­tant et grogne ces mots : “Je ne se­rais avare ni de re­gards ni de re­con­nais­sance, si je pou­vais seule­ment me dou­ter que tu eusses laissé tom­ber tes glands pour moi”.»
— Fable dans la tra­duc­tion de Pierre-Tho­mas d’Antelmy (XVIIIe siècle)

«D’un haut Chêne, des glands tom­baient abon­dam­ment;
Un Porc les dé­vo­rait as­sez glou­ton­ne­ment.
Sur ces fruits ré­pan­dus, à loi­sir il se vautre,
En croque un de la dent, de l’œil en couve un autre.
L’arbre, in­di­gné, lui dit : “De ces mets fa­vo­ris
Sans me re­mer­cier, in­grat, tu te nour­ris!”
Pour ré­pondre, le Porc veut bien faire une pause :
“Je pour­rais”, lui dit-il, “te don­ner gain de cause,
Si le bon sens vou­lait que je crusse un ins­tant
Que par bonté pour moi tu fais tom­ber ce gland”.»
— Fable dans la tra­duc­tion de Jean-Bap­tiste Co­gniard (XIXe siècle)

«Un Porc, au pied d’un Chêne, en af­famé glou­ton,
Se ras­sa­siait, nous dit-on,
De glands, sa plus chère pâ­ture,
Et dont un coup de vent avait par aven­ture
Jon­ché la terre avec pro­fu­sion.
Dieu sait s’il s’en don­nait! Vrai pour­ceau d’Épicure,
Non content d’avaler, il dé­vo­rait des yeux.
“In­grat”, lui dit en­fin le Chêne,
“Ma bonté te nour­rit, et tu n’es point hon­teux
De pro­fi­ter d’une pa­reille au­baine,
De te re­paître ainsi de mets si doux pour toi,
Sans seule­ment je­ter sur moi
Un re­gard de re­con­nais­sance.”
Le Porc, alors, s’arrêtant à re­gret,
Gro­gna ces mots, avec im­pa­tience :
“Mon cœur te les pro­di­gue­rait,
Tous ces re­mer­cie­ments dus à la bien­fai­sance,
Si je ne sa­vais pas
Qu’au vent seul je dois ce re­pas”.
Que de bien­faits sou­vent n’en ont que l’apparence!»
— Fable dans la tra­duc­tion d’André-Joseph Gré­try (XIXe siècle)

«Sous un grand Chêne, un Co­chon vo­race s’engraissait des fruits tom­bés de l’arbre. Il n’avait pas en­core avalé un gland qu’il en dé­vo­rait déjà un autre des yeux.

“In­grate bête!”, lui cria en­fin le Chêne. “Tu te nour­ris de mes fruits, sans même le­ver sur moi un seul re­gard de re­con­nais­sance.”

Le Co­chon s’arrêta un ins­tant et ré­pon­dit en gro­gnant : “Mes re­gards ne man­que­raient pas à t’exprimer ma gra­ti­tude, si je sa­vais seule­ment que tu eusses laissé tom­ber tes glands à mon in­ten­tion”.»
— Fable dans la tra­duc­tion de Marc-Lu­cien Bout­te­ville (XIXe siècle)

«“Voyez ce lourd Pour­ceau, cet ani­mal gros­sier!”,
Di­sait un jour un Chêne al­tier.
“De mon fruit, sous mes yeux, l’ingrat se ras­sa­sie,
Sans que ja­mais les siens daignent, en me fixant,
Me dire : je te re­mer­cie.
— Moi, te re­mer­cier!”, dit le Porc en gro­gnant,
“Et quel bien m’as-tu fait qui mé­rite un sa­laire?
Si tu t’étais pour moi dé­pouillé de ton gland,
Ce se­rait toute une autre af­faire.”»
— Fable dans la tra­duc­tion de Charles Chré­tien de La Jon­chère (XIXe siècle)

Téléchargez ces œuvres imprimées au format PDF

Consultez cette bibliographie succincte en langue française

  1. Heine, «De l’Allemagne. Tome I», p. 204. Haut
  2. Staël, «De l’Allemagne», part. 3, ch. VII. Haut
  3. En al­le­mand «durch sei­nen Cha­rak­ter, durch sein Fes­thal­ten». Haut
  4. «Eine Du­plik» («Une Du­plique»), in­édit en fran­çais. Haut
  1. «Études de lit­té­ra­ture et d’art», p. 20. Haut
  2. id. p. 2-6. Haut
  3. Ju­pin s’est dit pour Ju­pi­ter. Haut