Aller au contenu

Maïmonide, «Traité de logique»

éd. D. de Brouwer, coll. Midrash-Références, Paris

éd. D. de Brou­wer, coll. Midrash-Réfé­rences, Paris

Il s’agit du «Trai­té de logique» («Maka­lah fi-sinaat al-man­tik»*) de Rab­bi Moïse ben Maï­mon**, dit Maï­mo­nide. C’est l’un des phi­lo­sophes les plus célèbres qu’aient eus les Juifs, les­quels ont cou­tume de dire pour expri­mer leur admi­ra­tion envers lui : «Depuis Moïse (le pro­phète) jusqu’à Moïse (le phi­lo­sophe), il n’y a point eu d’autre Moïse» («Mi Moshé ad Moshé, lo kam ké Moshé»***). Dans les livres hébraïques, il est sou­vent dési­gné par le nom de Ram­bam**** com­po­sé, selon l’usage juif, des lettres ini­tiales R. M. b. M. de son nom entier. Dans les livres latins, il est sou­vent cité sous les noms de Moïse le Cor­douan (Moses Cor­du­ben­sis), parce qu’il naquit à Cor­doue, et de Moïse l’Égyptien (Moses Ægyp­tius), parce que, chas­sé par les per­sé­cu­tions reli­gieuses des Almo­hades, il dut se réfu­gier en Égypte, où il devint pre­mier méde­cin du Sul­tan. On aurait pu ajou­ter à ces noms celui de Moïse le Pro­ven­çal, parce que la Pro­vence don­na asile à la plus grande par­tie des Juifs expul­sés du midi de l’Espagne; et que c’est à Lunel, et non au Caire, que «Le Guide des éga­rés» fut tra­duit de l’arabe en hébreu par Samuel ben Yéhu­da ibn Tibon*****, lequel enta­ma sa tra­duc­tion du vivant même de Maï­mo­nide. Dans l’«Épître à Rab­bi Samuel ibn Tibon sur la tra­duc­tion du “Guide des éga­rés”» et l’«Épître à la com­mu­nau­té de Lunel», Maï­mo­nide fait de cette com­mu­nau­té pro­ven­çale son héri­tière spi­ri­tuelle : «Je suis», dit-il******, «[un] auteur en langue arabe, cette langue dont le soleil décline… [Mais] vous, maîtres et proches, affer­mis­sez-vous! For­ti­fiez vos cœurs; car je viens pro­cla­mer ceci : en ces temps d’affliction, nul n’est plus là pour bran­dir l’étendard de Moïse, ni pour appro­fon­dir les paroles des maîtres du Tal­mud… à part vous-mêmes et ceux des cités de vos régions. Vous qui êtes conti­nuel­le­ment absor­bés, comme je le sais, dans l’étude et l’interprétation des textes; vous, dépo­si­taires de l’intellect et du savoir! Sachez qu’en maints autres lieux, la Tora a été éga­rée par ses propres fils… Sur la terre d’Israël et à tra­vers toute la Syrie, un seul endroit, je veux dire Alep, compte quelques sages qui méditent la Tora… Pour ce qui est des cités du Magh­reb, dans notre mal­heur, nous avons appris quel décret a été pro­non­cé contre les Juifs qui s’y trouvent. Il n’est donc point de salut nulle part, si ce n’est auprès de vous, frères, figures de notre rédemp­tion.»

Comme son contem­po­rain et com­pa­triote musul­man Ibn Rushd*******, Maï­mo­nide fut méde­cin, théo­lo­gien, phi­lo­sophe, com­men­ta­teur d’Aris­tote. Comme lui, il fut fils et petit-fils d’un juge. Comme lui, enfin, il vou­lut, sinon récon­ci­lier la phi­lo­so­phie et la reli­gion, du moins opé­rer un impor­tant rap­pro­che­ment entre elles. Mais quelle phi­lo­so­phie et quel rap­pro­che­ment? Ce qui est sûr, c’est que la phi­lo­so­phie de Maï­mo­nide est bien davan­tage arabe que grecque; et que c’est sur l’aristotélisme orien­tal qu’il se fonde, d’après les savants com­men­taires d’Al-Kindi et Avi­cenne, en pas­sant par Al-Fârâ­bî. Les théo­ries qu’il déve­loppe sont pré­ci­sé­ment celles aux­quelles ces com­men­taires donnent pré­fé­rence, et qui sou­vent n’apparaissent dans l’Aristote grec que d’une manière inci­dente ou acces­soire (cer­taines n’y appa­raissent pas du tout) : «Car», dit-il********, «tout ce qu’Al-Fârâbî a écrit, et en par­ti­cu­lier l’ouvrage “Le Livre du régime poli­tique”, est un grain pur; à l’homme qui son­de­ra la parole d’Al-Fârâbî, il sera don­né de s’instruire, tant il est vrai qu’il fut d’une incom­men­su­rable sagesse… Quant aux paroles de Pla­ton, le maître d’Aristote… l’homme culti­vé pour­ra s’en pas­ser [!], tant il est vrai que les œuvres d’Aristote, son dis­ciple, sup­plantent tout ce qui a été com­po­sé avant elles; et son intel­lect, je veux dire l’intellect d’Aristote, marque le cou­ron­ne­ment de l’intellect humain…» Voi­là dans quelle mesure Maï­mo­nide connut la phi­lo­so­phie grecque.

«Depuis Moïse jusqu’à Moïse, il n’y a point eu d’autre Moïse»

Et main­te­nant, quel rap­pro­che­ment? Maï­mo­nide crut retrou­ver, dans les paroles et les oracles des pro­phètes de la Bible, les belles doc­trines d’Aristote, et s’ingénia à prou­ver, par le sys­tème des sens cachés et des amphi­bo­lo­gies de la mys­tique juive, l’accord fon­da­men­tal entre les deux. Ce fai­sant, il contri­bua puis­sam­ment à répandre par­mi ses core­li­gion­naires l’étude de l’aristotélisme et les ren­dit capables de deve­nir les inter­mé­diaires entre les Arabes et l’Europe chré­tienne. Comme le dit M. Jacques Atta­li*********, Ibn Rushd et Maï­mo­nide «par­ti­cipent au pre­mier rang à la nais­sance de l’esprit de rai­son dans l’Europe chré­tienne : un musul­man et un juif donnent le départ de la grande course aux Lumières… La malle dans laquelle Isaac New­ton enfer­mait ses manus­crits — en par­ti­cu­lier ceux des années 1680 où, pro­fes­seur à Tri­ni­ty Col­lege, il rédi­geait ses “Prin­ci­pia mathe­ma­ti­ca” — [conte­nait] un livre et un seul, “Le Guide des éga­rés”, écrit par Maï­mo­nide en 1180, exac­te­ment cinq siècles avant que New­ton ne le lise». Au XIIe siècle, les ouvrages d’Ibn Rushd, ain­si que la plu­part des ouvrages de science écrits en arabe, pas­sèrent en latin grâce aux Juifs dans le midi de la France. Dès le XIIIe siècle, l’Université de Paris se vit en pos­ses­sion, non plus de quelques lam­beaux du Sta­gi­rite, mais de toute l’œuvre immense d’Aristote, recons­ti­tuée, pièce par pièce, sur l’arabe et l’hébreu et se redres­sant triom­pha­le­ment de toute sa hau­teur devant le Moyen Âge éton­né. Et «l’Occident a secoué son infé­rio­ri­té de quatre ou cinq cents ans», selon le mot d’Ernest Renan.

Il n’existe pas moins de deux tra­duc­tions fran­çaises du «Trai­té de logique», mais s’il fal­lait n’en choi­sir qu’une seule, je choi­si­rais celle de M. Rémi Brague.

«Si nous obser­vons dans notre esprit le concept englo­bant qui englobe un cer­tain nombre d’individus, et qui consti­tue l’essence de cha­cun de ceux-ci, nous le nom­mons une “espèce”. Le concept englo­bant qui englobe deux espèces ou plus, et qui est consti­tu­tif pour ces deux espèces, nous le nom­mons un “genre”. Le concept par lequel l’espèce se dis­tingue d’autre chose, et tel que ce concept soit consti­tu­tif pour elle, nous le nom­mons une “dif­fé­rence”.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de M. Brague

«L’attribut qui s’applique à un cer­tain nombre d’individus et désigne leur quid­di­té, nous l’appelons “espèce”. L’attribut qui s’applique à deux ou à plu­sieurs espèces et désigne leur quid­di­té, nous l’appelons “genre”. L’attribut qui dis­tingue une espèce de toute autre et désigne la quid­di­té de l’espèce à laquelle il s’applique, nous l’appelons “dif­fé­rence”.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion indi­recte de Moïse Ven­tu­ra («Ter­mi­no­lo­gie logique», éd. Lip­schutz, Paris)

Cette tra­duc­tion n’a pas été faite sur l’original.

«Ens********** com­mune sive uni­ver­sale, quod conti­net nume­rum indi­vi­duo­rum, consti­tuitque natu­ram seu sub­stan­tiam unius­cu­jusque talium, voca­tur “spe­cies”. Res vero quæ conti­net duas spe­cies vel plures, et concur­rit ad consti­tu­tio­nem earum, voca­tur “genus”. Proinde res illa qua dis­cer­ni­tur una spe­cies ab alia, et consti­tuit ipsam in esse, voca­tur “dif­fe­ren­tia”.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion latine indi­recte de Sebas­tian Müns­ter («Logi­ca sapien­tis», XVIe siècle)

Cette tra­duc­tion n’a pas été faite sur l’original.

Téléchargez ces œuvres imprimées au format PDF

Téléchargez ces enregistrements sonores au format M4A

Consultez cette bibliographie succincte en langue française

* Par­fois trans­crit «Maka­la fî sana‘at ’al-man­tik», «Maqā­la fī ṣinā‘at al-manṭiq», «Mâkâ­lah fi-siné at al man­tik», «Maqā­lah fi ṣinā‘at al-man­tiq» ou «Maqâ­la fî çinâ’at al-man­tiq». Haut

** En hébreu רבי משה בן מימון. Par­fois trans­crit Moses ben Mei­mun, Môsheh ben May­mûn, Moïse ben Mai­moun, Moyses ben Mai­mon, Moyse ben Mai­mon, Moshe ben May­mon, Mosche ben Mai­mon, Moše ben Maj­mon ou Moché ben Maï­mon. Haut

*** En hébreu «ממשה עד משה לא קם כמשה». Par­fois trans­crit «Mi-Mosheh ‘ad Mosheh, lo qam ke-Mosheh», «Mimo­sché ad Mosché, lo kam ca Mosché», «Memoshe ad Moshe, lo kam k’Moshe», «Mi-Moshe we-’ad Moshe, lo kom ke-Moshe» ou «Mi-Mošé we-‘ad Mošé, lo qam ke-Mošé». Haut

**** En hébreu רמב״ם. Haut

***** En hébreu שמואל בן יהודה אבן תיבון. Par­fois trans­crit Samuel ben Judah ibn Tib­bon, Samuel ben Yehou­da ibn Tib­bon ou Samuel ben Jehu­da ibn Tib­bon. Haut

****** «Lettres de Fostat • La Gué­ri­son par l’esprit», p. 45 & 47-48. Haut

******* Ce ne fut que dans les der­nières années de sa vie que Maï­mo­nide reçut les com­po­si­tions d’Ibn Rushd sur les ouvrages d’Aristote, alors que «Le Guide des éga­rés» était déjà rédi­gé dans ses grandes lignes. Il reste que la pen­sée des deux grands hommes pré­sente de nom­breuses simi­li­tudes, mais celles-ci résultent plu­tôt de pré­misses com­munes que d’une influence réci­proque. Haut

******** id. p. 37-38. Haut

********* «Maï­mo­nide, ou le Pou­voir de la clar­té». Haut

********** Le par­ti­cipe pré­sent du verbe «sum», employé au neutre, est une inven­tion tar­dive et gauche pour tra­duire le grec «τὸ ὄν» («l’étant»). Haut