Il s’agit du « Guide des égarés » 1 (« Dalalat al-hayirin » 2) de Rabbi Moïse ben Maïmon 3, dit Maïmonide. C’est l’un des philosophes les plus célèbres qu’aient eus les Juifs, lesquels ont coutume de dire pour exprimer leur admiration envers lui : « Depuis Moïse (le prophète) jusqu’à Moïse (le philosophe), il n’y a point eu d’autre Moïse » (« Mi Moshé ad Moshé, lo kam ké Moshé » 4). Dans les livres hébraïques, il est souvent désigné par le nom de Rambam 5 composé, selon l’usage juif, des lettres initiales R. M. b. M. de son nom entier. Dans les livres latins, il est souvent cité sous les noms de Moïse le Cordouan (Moses Cordubensis), parce qu’il naquit à Cordoue, et de Moïse l’Égyptien (Moses Ægyptius), parce que, chassé par les persécutions religieuses des Almohades, il dut se réfugier en Égypte, où il devint premier médecin du Sultan. On aurait pu ajouter à ces noms celui de Moïse le Provençal, parce que la Provence donna asile à la plus grande partie des Juifs expulsés du midi de l’Espagne ; et que c’est à Lunel, et non au Caire, que « Le Guide des égarés » fut traduit de l’arabe en hébreu par Samuel ben Yéhuda ibn Tibon 6, lequel entama sa traduction du vivant même de Maïmonide. Dans l’« Épître à Rabbi Samuel ibn Tibon sur la traduction du “Guide des égarés” » et l’« Épître à la communauté de Lunel », Maïmonide fait de cette communauté provençale son héritière spirituelle : « Je suis », dit-il 7, « [un] auteur en langue arabe, cette langue dont le soleil décline… [Mais] vous, maîtres et proches, affermissez-vous ! Fortifiez vos cœurs ; car je viens proclamer ceci : en ces temps d’affliction, nul n’est plus là pour brandir l’étendard de Moïse, ni pour approfondir les paroles des maîtres du Talmud… à part vous-mêmes et ceux des cités de vos régions. Vous qui êtes continuellement absorbés, comme je le sais, dans l’étude et l’interprétation des textes ; vous, dépositaires de l’intellect et du savoir ! Sachez qu’en maints autres lieux, la Tora a été égarée par ses propres fils… Sur la terre d’Israël et à travers toute la Syrie, un seul endroit, je veux dire Alep, compte quelques sages qui méditent la Tora… Pour ce qui est des cités du Maghreb, dans notre malheur, nous avons appris quel décret a été prononcé contre les Juifs qui s’y trouvent. Il n’est donc point de salut nulle part, si ce n’est auprès de vous, frères, figures de notre rédemption. »
Comme son contemporain et compatriote musulman Ibn Rushd 8, Maïmonide fut médecin, théologien, philosophe, commentateur d’Aristote. Comme lui, il fut fils et petit-fils d’un juge. Comme lui, enfin, il voulut, sinon réconcilier la philosophie et la religion, du moins opérer un important rapprochement entre elles. Mais quelle philosophie et quel rapprochement ? Ce qui est sûr, c’est que la philosophie de Maïmonide est bien davantage arabe que grecque ; et que c’est sur l’aristotélisme oriental qu’il se fonde, d’après les savants commentaires d’Al-Kindi et Avicenne, en passant par Al-Fârâbî. Les théories qu’il développe sont précisément celles auxquelles ces commentaires donnent préférence, et qui souvent n’apparaissent dans l’Aristote grec que d’une manière incidente ou accessoire (certaines n’y apparaissent pas du tout) : « Car », dit-il 9, « tout ce qu’Al-Fârâbî a écrit, et en particulier l’ouvrage “Le Livre du régime politique”, est un grain pur ; à l’homme qui sondera la parole d’Al-Fârâbî, il sera donné de s’instruire, tant il est vrai qu’il fut d’une incommensurable sagesse… Quant aux paroles de Platon, le maître d’Aristote… l’homme cultivé pourra s’en passer [!], tant il est vrai que les œuvres d’Aristote, son disciple, supplantent tout ce qui a été composé avant elles ; et son intellect, je veux dire l’intellect d’Aristote, marque le couronnement de l’intellect humain… » Voilà dans quelle mesure Maïmonide connut la philosophie grecque.
« Depuis Moïse jusqu’à Moïse, il n’y a point eu d’autre Moïse »
Et maintenant, quel rapprochement ? Maïmonide crut retrouver, dans les paroles et les oracles des prophètes de la Bible, les belles doctrines d’Aristote, et s’ingénia à prouver, par le système des sens cachés et des amphibologies de la mystique juive, l’accord fondamental entre les deux. Ce faisant, il contribua puissamment à répandre parmi ses coreligionnaires l’étude de l’aristotélisme et les rendit capables de devenir les intermédiaires entre les Arabes et l’Europe chrétienne. Comme le dit M. Jacques Attali 10, Ibn Rushd et Maïmonide « participent au premier rang à la naissance de l’esprit de raison dans l’Europe chrétienne : un musulman et un juif donnent le départ de la grande course aux Lumières… La malle dans laquelle Isaac Newton enfermait ses manuscrits — en particulier ceux des années 1680 où, professeur à Trinity College, il rédigeait ses “Principia mathematica” — [contenait] un livre et un seul, “Le Guide des égarés”, écrit par Maïmonide en 1180, exactement cinq siècles avant que Newton ne le lise ». Au XIIe siècle, les ouvrages d’Ibn Rushd, ainsi que la plupart des ouvrages de science écrits en arabe, passèrent en latin grâce aux Juifs dans le midi de la France. Dès le XIIIe siècle, l’Université de Paris se vit en possession, non plus de quelques lambeaux du Stagirite, mais de toute l’œuvre immense d’Aristote, reconstituée, pièce par pièce, sur l’arabe et l’hébreu et se redressant triomphalement de toute sa hauteur devant le Moyen Âge étonné. Et « l’Occident a secoué son infériorité de quatre ou cinq cents ans », selon le mot d’Ernest Renan.
« Mais le but de ces sentences prononcées par les prophètes et les docteurs n’est pas de fermer entièrement la porte de la spéculation et de dépouiller l’intelligence de la perception de ce qu’il est possible de percevoir, comme le croient les ignorants et les nonchalants, qui se plaisent à faire passer leur imperfection et leur stupidité pour de la perfection et de la sagesse, et la perfection des autres et leur science pour de l’imperfection et de l’irréligion, “qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière — les ténèbres” 11 ; toute l’intention est, au contraire, d’énoncer que les intelligences des mortels ont une limite à laquelle elles doivent s’arrêter. »
— Passage dans la traduction de Salomon Munk
« Et non est intentio in istis versibus : nec in verbis quæ dixerunt sapientes et prophetæ, ut claudatur porta speculationis omnino : vel prohibeatur intellectus ab apprehensione illius quod apprehendere potest : sicut putant stulti et remissi, quibus placet ponere defectum suum et ignorantiam, perfectionem et sapientiam, et perfectionem aliorum per defectum. Et recedunt a via legis, et “ponunt tenebram lucem”. Sed intentio nostra est ut faciamus scire, quod intellectus humanus habet terminum quem non potest transire. »
— Passage dans la traduction latine indirecte de Jacob Mantin, revue par le père Augustin Justiniani (« Dux, seu Director dubitantium aut perplexorum », XVIe siècle)Cette traduction n’a pas été faite sur l’original.
« Istorum vero dictorum Prophetarum et Sapientum nostrorum mens et sententia non est, omnis speculationis portas claudere, et intellectum [arcere] ab apprehensione illarum rerum quas potest apprehendere, prout fatui quidam et ignavi homines existimant, qui belle admodum hoc pacto inscitiam et ignorantiam suam perfectionis ac sapientiæ velo tegere se posse autumant : econtra vero perfectionem et scientiam imperfectionis nota insigniunt, atque ita de via legis egrediuntur et exorbitant, “ponentes tenebras lucem, et lucem — tenebras”. Verum intentio est indicare, intellectum humanum certum habere terminum, in quo ipsi sit consistendum. »
— Passage dans la traduction latine indirecte de Johann Buxtorf le fils (« Doctor perplexorum », XVIIe siècle)Cette traduction n’a pas été faite sur l’original.
Téléchargez ces œuvres imprimées au format PDF
- Traduction de Salomon Munk (1856-1866). Tome I [Source : Google Livres]
- Traduction de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Bibliothèque nationale de France]
- Traduction de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Traduction de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Canadiana]
- Édition de Salomon Munk (1856-1866). Tome I [Source : Google Livres]
- Édition de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Bibliothèque nationale de France]
- Édition de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Édition de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Édition de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Édition de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Édition de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]
- Édition de Salomon Munk (1856-1866). Tome I ; autre copie [Source : Google Livres]…
Voyez la liste complète des téléchargements
Téléchargez ces enregistrements sonores au format M4A
- Jean d’Ormesson évoquant Maïmonide [Source : BFMTV]
- Maurice-Ruben Hayoun évoquant Maïmonide [Source : Association Compostelle-Cordoue]
- Moshé Idel évoquant Maïmonide [Source : Institut universitaire Maïmonide-Averroès-Thomas d’Aquin]
- Géraldine Roux, Pierre Bouretz et Maurice Kriegel évoquant Maïmonide [Source : France Culture]
- Géraldine Roux évoquant Maïmonide [Source : France Culture]
- Pierre Bouretz évoquant Maïmonide [Source : France Culture].
Consultez cette bibliographie succincte en langue française
- Jacques Attali, « Maïmonide, ou le Pouvoir de la clarté » dans « Phares : vingt-quatre destins » (éd. Fayard, Paris)
- Salomon Munk, « Mélanges de philosophie juive et arabe » (XIXe siècle) [Source : Google Livres]
- Ernest Renan, « L’Islamisme et la Science : conférence faite à la Sorbonne, le 29 mars 1883 » (XIXe siècle) [Source : Google Livres].
- Parfois traduit « Guide pour ceux qui sont dans la perplexité », « Guide des perplexes », « Guide des chemins tortueux », « Docteur de ceux qui chancellent », « Guide des indécis » ou « Guide des dévoyés ».
- Parfois transcrit « Delalat elhaïrin », « Dalālat al-ḥā’irīn », « Dalalat al-harin », « Delâletü’l-hairîn » ou « Dalalatul hairin ».
- En hébreu רבי משה בן מימון. Parfois transcrit Moses ben Meimun, Môsheh ben Maymûn, Moïse ben Maimoun, Moyses ben Maimon, Moyse ben Maimon, Moshe ben Maymon, Mosche ben Maimon, Moše ben Majmon ou Moché ben Maïmon.
- En hébreu « ממשה עד משה לא קם כמשה ». Parfois transcrit « Mi-Mosheh ‘ad Mosheh, lo qam ke-Mosheh », « Mimosché ad Mosché, lo kam ca Mosché », « Memoshe ad Moshe, lo kam k’Moshe », « Mi-Moshe we-’ad Moshe, lo kom ke-Moshe » ou « Mi-Mošé we-‘ad Mošé, lo qam ke-Mošé ».
- En hébreu רמב״ם.
- En hébreu שמואל בן יהודה אבן תיבון. Parfois transcrit Samuel ben Judah ibn Tibbon, Samuel ben Yehouda ibn Tibbon ou Samuel ben Jehuda ibn Tibbon.
- « Lettres de Fostat • La Guérison par l’esprit », p. 45 & 47-48.
- Ce ne fut que dans les dernières années de sa vie que Maïmonide reçut les compositions d’Ibn Rushd sur les ouvrages d’Aristote, alors que « Le Guide des égarés » était déjà rédigé dans ses grandes lignes. Il reste que la pensée des deux grands hommes présente de nombreuses similitudes, mais celles-ci résultent plutôt de prémisses communes que d’une influence réciproque.
- id. p. 37-38.
- « Maïmonide, ou le Pouvoir de la clarté ».
- Bible, « Livre d’Isaïe », V, 20.